In its claim against the USSR in 1979 following the accidental crash on Canadian territory of the nuclear-powered Soviet satellite Cosmos 954, Canada sought to impose "absolute liability" on the Soviet Union by reason of the damage caused by the accident. |
В иске, предъявленном СССР в 1979 году в связи с аварийным падением советского спутника с ядерной установкой "Космос-954" на территорию Канады, последняя требовала возложить на Советский Союза "абсолютную ответственность" за ущерб, причиненный этим падением. |
Recalling that no Government could claim to be perfect, he invited delegations to oppose the manipulation of human rights and existing protection mechanisms. Delegations should maintain the dignity, credibility and legitimacy of those mechanisms by voting against the draft resolution. |
Отмечая, что ни одно правительство не совершенно, представитель Исламской Республики Иран призывает делегации не использовать в политических целях тему прав человека и существующие механизмы, чтобы не нанести ущерб их авторитету, репутации и легитимности, и проголосовать против проекта резолюции. |
The procedure that had been followed almost since the founding of the United Nations was for the Secretary-General to present and pursue the settlement of the Organization's claims against a State or States. |
В Организации Объединенных Наций практически с момента ее создания установлен порядок взыскания компенсации за ущерб, согласно которому Генеральный секретарь от имени Организации направляет исковое требование против того или иного государства или нескольких государств и добивается его удовлетворения. |
The troops would need to be trained to respond robustly with armed force to attacks against them but by applying force precisely, using the minimum force necessary and avoiding collateral damage. |
Они должны быть готовы к энергичному отражению вооруженных нападений, однако применение силы должно быть дозированным, т.е. минимально необходимым в конкретных обстоятельствах и, по возможности, исключающим побочный ущерб. |
National Commission on Harmful Practices (1997), which became the National Committee against Gender-based Violence in 2008; |
Национальная комиссия по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей (1997 год), которая впоследствии была преобразована в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (2008 год); |
Recommend that States should exercise the utmost vigilance with regard to gaps in European harmonization which lend themselves to delocalizations and transboundary activities circumventing national legislation against racism and to revisionism; |
рекомендуют государствам самым внимательным образом следить за тем, чтобы в процессе согласования общеевропейских норм не возникали пробелы, приводящие к децентрализации и осуществлению трансграничной деятельности в ущерб роли национальных законов в области борьбы с расизмом; |
On 28 March 1999 at 5 p.m. and 8.30 p.m., cluster bombs were used against targets in Nis, causing vast material damage; |
З. 28 марта 1999 года в 17 ч. 00 м. и в 20 ч. 30 м. кассетные авиабомбы были использованы против целей в Нише, в результате чего был причинен огромный материальный ущерб; |
The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage or whose citizen being a third party hereto caused the said damage shall bear liability for providing compensation for damages against a soldier or the property of one of the Battalion's national contingents. |
Если органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб, или же если этот ущерб причинен их гражданином, являющимся третьей стороной, то эти органы несут ответственность за предоставление компенсации за ущерб, причиненный военнослужащему или имуществу одного из национальных контингентов Батальона. |
The record of Article 17 item 3 specified that "Firearm should be used in a way doing the least possible damage to the person against whom the firearm was used."The aforementioned principles shall prevail at all times. |
В формулировке пункте З статьи 17 отмечается, что "огнестрельное оружие следует применять таким образом, чтобы, по возможности, причинять наименьший ущерб лицу, против которого применяется огнестрельное оружие". |
The Act contains a number of provisions under which the Central Government can initiate action against an association, receiving foreign contribution, that is found indulging in activities that are likely to affect prejudicially, |
В законе содержится ряд положений, в соответствии с которыми центральное правительство может возбудить иск против ассоциации, получающей пожертвования из-за рубежа, если она занимается деятельностью, которая может нанести ущерб: |
CIAF/Central African Republic fights against traditional practices that are harmful to the health of women and girls; |
Межафриканский комитет по традиционной практике, наносящей ущерб здоровью женщин и детей/Секция Центральноафриканской Республики ведет борьбу с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и девушек; |
Common complaints against the ABS are that we are 'too expensive', or 'too slow', or 'too fixated on methodological purity at the expense of responsiveness', or that we 'lock-up too much information'. |
АБС часто критикуют за то, что его услуги являются "чрезмерно дорогостоящими", это управление работает "слишком медленно", что оно "слишком зациклено на методологической чистоте в ущерб оперативности" или "оставляет слишком большую долю информации закрытой". |
Rather, criminal responsibility for violation of the Law of Armed Conflict requires evidence that military personnel intended to harm civilians or clearly foresaw that excessive harm to civilians would result, when balanced against the anticipated military advantage. |
Для привлечения к уголовной ответственности за нарушение права вооруженных конфликтов требуется доказательство того, что военный персонал имел намерение причинить ущерб гражданским лицам или явно предвидел нанесение гражданским лицам чрезмерного в сравнении с предполагаемой военной выгодой ущерба. |
Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. |
Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
In a major breakthrough, the United Nations Convention against Corruption includes a complete and far-reaching set of provisions on asset recovery). |
Доходы от других преступлений, охватываемых Конвенцией, подлежат возврату запрашивающему государству-участнику, если оно докажет запрашиваемому государству-участнику свое право собственности на эти активы или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику. |
The building did not collapse into the street or against the adjacent buildings, but the explosion did cause debris and shrapnel to be thrown on to the Centre building and into the Centre compound, causing damage to the building and to the Centre's vehicle parked there. |
Здание не обвалилось и не обрушилось на соседние дома, но в результате взрыва обломки и осколки попадали на здание центра и его территорию, причинив ущерб зданию и находившейся на стоянке автомашине центра. |
Schools have also become "collateral damage" during fighting between insurgents and MNF-I forces. On 8 May 2007, an attack by an MNF-I helicopter against suspected insurgents in the village of Al-Nedawat, Dujala Province, reportedly killed and injured six children. |
В ходе боев между повстанцами и силами МНС-И невольно наносится ущерб и школам. 8 мая 2007 года в результате обстрела с вертолета МНС-И предположительно повстанцев в деревне Эн-Недават, мухафаза Дуджала, было убито и искалечено шесть детей. |
The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. |
Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |
Chapter 10 of the Code provides for three offences against equality as offences against political and civil rights: incitement to social hatred, violation of equality and discrimination based on genetic risks. |
наносящее значительный ущерб защищаемым законом правам или интересам другого лица или общественным интересам, наказывается денежным штрафом или тюремным заключением сроком до одного года. |
Attempts were made against the Mexican Embassy in Copenhagen. On 13 January 1994, the Embassy building was painted with 17 January 1994, an arson attempt was made at the entrance to the Embassy, which, however, only caused moderately damaged materiel. |
Нападению подверглось мексиканское посольство в Копенгагене. 13 января 1994 года здание посольства было исписано лозунгами. 17 января 1994 года имела место попытка поджечь вход в посольство, однако был причинен лишь незначительный материальный ущерб. |
Against the state and profit of this land; |
Стране ущерб огромный нанесли. |
Sharp fluctuations in their rates against major international currencies or other currencies in the region reduced the competitiveness of countries such as Argentina and Uruguay, and this hurt their extraregional and intraregional trading activity. |
Резкие колебания курсов валют таких стран, как Аргентина и Уругвай, по отношению к ведущим международным валютам или другим валютам региона привели к снижению конкурентоспособности этих стран, что нанесло ущерб их торговле со странами региона и с другими странами. |
The Law contains provisions against censorship (art. 4), and guarantees the right of correction (art. 31), and the right to compensation for persons damaged by public information (art. 13). |
Закон содержит положения против цензуры (статья 4), а также гарантии права на опровержение (статья 31) и права на получение компенсации лицами, которым средствами массовой информации был причинен ущерб (статья 13). |
One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. |
Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа. |
When a child or young person makes a complaint against a staff member or another child or young person in the residence, the manager must take immediate steps to ensure that the child or young person making the complaint is kept safe from any potential harm. |
В тех случаях, когда ребенок или подросток подает жалобу на действия сотрудников интерната или другого содержащегося в нем ребенка или подростка, управляющий должен незамедлительно принять меры для обеспечения того, чтобы ребенку или подростку, подающему жалобу, не был нанесен какой-либо ущерб. |