The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. |
Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран. |
Accordingly, article 1 of Law 7/89/M of 4 September makes it illegal to publish material which, by reason of its form, subject or purpose, may offend against basic community values. |
Соответственно, положения статьи 1 закона 7/89/М от 4 сентября запрещают публикацию материалов, которые ввиду их формы, содержания или цели могут нанести ущерб основным ценностям общины. |
(Mr. Raichev, Bulgaria) 69. The implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia was undermining Bulgaria's current efforts to introduce economic reforms and jeopardized democracy and social stability. |
Осуществление санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, подрывает текущие усилия Болгарии по осуществлению экономических реформ и наносит ущерб демократии и социальной стабильности. |
Inflating this political damage is the fact that, thirty years ago, the US and the then Soviet Union renounced effective defense against strategic nuclear missiles. Normally, a US defense project in its infancy would not cause the excitement NMD generates. |
Выпуклым политический ущерб делает тот факт, что тридцать лет назад Соединенные Штаты и тогдашний Советский Союз денонсировали эффективность обороны против стратегических ядерных ракет. |
In particular, the right to influence their own development path has been severely restricted. For this reason, it is Zambia's view that the unilateral embargo against Cuba has no role in an era of "setting the stage" for the post-2015 global development agenda. |
В то же время оно требует незамедлительного и безусловного прекращения всех односторонних мер, введенных Соединенными Штатами Америки против этого карибского государства, которые причиняют серьезный экономический и социальный ущерб народу и вызывают широкомасштабный гуманитарный кризис. |
Recognition of a suspensive effect of an appeal lodged against an expulsion decision could indeed be seen as incitement to abuse appeal procedures to the detriment of their genuine purpose. |
Признание приостанавливающего действия обжалования решения о высылке может открыть возможности для манипулирования процедурами обжалования в ущерб их истинной цели. |
The above institutions have a right of recourse against and a right to make effective the liability of officials and employees who, through judicially declared wilful misconduct or gross negligence, caused the injury. |
Вышеупомянутые институты имеют право привлекать к ответственности должностных лиц или служащих, которые злонамеренно или в результате доказанной в судебном порядке серьезной ошибки причинили ущерб соответствующим частным лицам. |
In the event that the State is ordered to pay damages for any such injury sustained as a consequence of wilful or gross misconduct by one of its agents, the former shall be liable to proceed against the latter to recover the said damages. |
Если государству предписывается возместить материальный ущерб, причиненный в результате умышленных действий или тяжкого преступления должностного лица, государство взыскивает с последнего возмещение ущерба в порядке регресса . |
This has meant that there has been little progress with regard to observance of the principle of due process, and there has been a negative impact on the commitment to take action against impunity. |
Это является причиной отсутствия сколько-нибудь заметных сдвигов в деле соблюдения надлежащей правовой процедуры и наносит ущерб выполнению обязательства бороться с безнаказанностью. |
Article 135 of the Code of Criminal Procedure states: The investigator must explain to an individual who has suffered material damage as a result of a crime, or to his representative, his right to bring a civil action against the accused. |
Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрена статья 135, которая гласит: Следователь обязан разъяснить потерпевшему или его представителю, понесшему материальный ущерб от преступления, о его праве предъявить гражданский иск к обвиняемому. |
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. |
При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
Mr. Sorcar (Bangladesh): I am taking the floor today against the backdrop of a severe tropical cyclone that has caused extensive damage in my country. |
Г-н Соркар (Бангладеш) (говорит по-английски): Незадолго до моего сегодняшнего выступления на нашу страну обрушился мощный тропический циклон, нанесший ей огромный ущерб. |
[to] demand that the United States Government end immediately the inhuman economic, commercial and financial embargo against Cuba, and open a process of dialogue on the basis of respect for the sovereign will and self-determination of the Cuban people. |
Республика Экваториальная Гвинея вновь выражает обеспокоенность по поводу сохранения блокады, поскольку она наносит ущерб благосостоянию братского кубинского народа и представляет собой нарушение норм международного права, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Both parties developed numerous grievances against each other including bad faith, non-performance of treaty-obligations, and "underhand" attempts to undercut each other in the relations with the indigenous rulers with whom they dealt. |
Обе стороны накопили многочисленные поводы для обид, включая измену, неисполнение обязательств по договору и «закулисные» попытки сговора с туземными вождями в ущерб друг другу. |
Article 129 of the Criminal Code also provides that the State shall be required to make civil reparation when the case against an accused is dismissed and he has been held in pre-trial detention for more than one year. |
Кроме того, в соответствии со статьей 129 Уголовного кодекса государство обязано возместить ущерб гражданам, которые к моменту прекращения уголовного дела провели в предварительном заключении более одного года. |
Also according to the information he had received, there was a quota system for jobs and education which favoured the Sindhis and discriminated against the Mohajirs. |
Кроме того, согласно полученной им информации, в провинции действует система квот в области занятости и образования, которое предоставляет преимущества синдхам в ущерб мухаджирам. |
The State is condemned to pay costs and damages, which shall be settled on execution of the sentence in the case against the State. |
Государству надлежит покрыть издержки и возместить причиненный ущерб и вред, который взыскивается в порядке исполнительного производства по судебно-административному делу . |
Not too long ago the United Nations used to maintain at Headquarters a watchdog centre for transnational corporations to monitor their nefarious global activities and sinister dirty tricks against the interests of the people. |
Не так давно Организация Объединенных Наций имела в своих Центральных учреждениях центр по транснациональным корпорациям для контроля за их негативной глобальной деятельностью и недостойными ухищрениями в ущерб интересам народов. |
America can cut off trade with Cuba not only by curtailing its own trade but by threatening punitive action against others who trade or invest in Cuba. |
Куба, в свою очередь, мало что может сделать, для того, чтобы причинить ущерб экономике США. |
Having been thus notified within a period of 48 hours, the complainant may, within four days, lodge an appeal against any ruling prejudicial to his interests. |
После уведомления истца, которое должно быть произведено через 48 часов, истец вправе в течение четырех суток опротестовать решения, наносящие ущерб его интересам. |
Nowadays, the same dynamic appears to be operating but in reverse; the FRCI and the Dozo are increasingly establishing themselves as the defenders of non-indigenous communities against indigenous communities. |
В настоящее время, судя по всему, наблюдается та же тенденция, но имеющая противоположную направленность: РСКИ и дозо все чаще выступают защитниками интересов некоренных общин в ущерб интересам коренного населения. |
It will further ensure greater communication and harmony among peoples and enhance their mutual respect and interests, while preventing ongoing attempts to insult, discriminate and hold extremist positions against other religions and nationalities. |
Это будет также способствовать расширению связей и обеспечению согласия между народами и укреплению взаимного уважения и понимания и предотвращению попыток, наносящих ущерб другим религиям и странам и имеющих дискриминационный и экстремистский характер. |
The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. |
Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
A preliminary investigation was initiated and the charge was "damage against State, an action of arson". |
Было проведено предварительное следствие, в результате которого было сделано следующее заключение: «действие, повлекшее за собой ущерб государству в результате поджога». |
The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. |
Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей. |