Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
JS2 added that the extent of power given to the political authorities and the army in the fight against terrorism had led to them interfering in legal affairs, thus affecting the independence of judges, although that was guaranteed in the Constitution. В СП2 указывается, что масштабы полномочий, которые возложены на политических деятелей и армию в рамках борьбы против терроризма, привели к тому, что они вмешиваются в судебные дела, нанося тем самым ущерб независимости магистратов, которая тем не менее гарантируется Конституцией.
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against the Republic of Cuba for almost half a century has caused huge economic damage and untold suffering for the Cuban people. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба почти полвека назад, причинила народу Кубы неизмеримый экономический ущерб и невыразимые страдания.
One example of such measures was the brutal blockade that had been imposed for over 47 years by the United States Government against Cuba, causing serious harm to the economy and the people of Cuba. Одним из примеров мер такого рода является жестокая блокада, которая была введена правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы более 47 лет назад и которая наносит серьезный ущерб экономике и народу этой страны.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted against the resolution on the grounds that human rights must be promoted through dialogue and international cooperation, whereas country-specific resolutions maintained a climate of confrontation, which harmed human rights. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что делегация ее страны голосовала против резолюции на том основании, что права человека необходимо поощрять посредством диалога и международного сотрудничества, в то время как резолюции, посвященные отдельным странам, пронизаны духом конфронтации, что наносит ущерб правам человека.
In view of its position of principle, his delegation would not comment on the text of the draft resolution and would vote against it, as such a resolution could only harm the negotiations between Myanmar and the Special Adviser. Исходя из своей принципиальной позиции, его делегация не будет комментировать текст данного проекта резолюции и проголосует против него, так как такая резолюция лишь нанесет ущерб переговорам между Мьянмой и Специальным советником.
The Council has the exclusive competence to make decisions regarding the career of members of the Judiciary (promotions, transfers, sanctions), their disciplinary liability and their defence against any acts that harm their independence and impartiality. Совет имеет исключительную компетенцию принимать решения, касающиеся вопросов карьеры членов судебной власти (продвижения по службе, перемещений, взысканий), их дисциплинарной ответственности и их защиты от любых действий, наносящих ущерб их независимости и непредвзятости.
The purpose of the Anti-discrimination Act is to provide the entities under the law adequate protection against all forms of discrimination with the aim of ensuring the right of the victims to seek adequate and effective judicial protection, including compensation for material and non-pecuniary damage. Целью Антидискриминационного закона является обеспечение субъектам права надлежащей защиты от всех форм дискриминации с целью обеспечения права жертв на надлежащую и эффективную правовую защиту, включая компенсацию за материальный и нематериальный ущерб.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
He reminded the Committee of the value of small- and medium-scale farm production, which had the advantage of proximity to consumers and needed to be protected against monopolies, which were detrimental to the interests of the vast majority of people. Он напоминает Комитету о важной роли мелких и средних фермерских хозяйств, которые выигрывают от своей близости к потребителям и которых необходимо защищать от монополизма, наносящего ущерб интересам подавляющего большинства людей.
It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18.
The Italian legal system considers the concept of torture within a wide range of criminal conducts (such as illegal arrest, undue restriction of personal liberty, abuse of office against detainees and prisoners, illegal inspections and personal searches). В итальянской правовой системе понятие пыток рассматривается в рамках широкого круга преступных деяний (таких, как незаконный арест, необоснованное ограничение свободы личности, превышение полномочий в ущерб лишенным свободы и заключенным, незаконные проверки и личные досмотры).
In the view of the Joint Submission, the National Assembly is composed in its majority of members of the ruling party and its allies who are elected during polls that are often rigged against candidates of opposition parties. Как считает организация "Совместный вклад", в состав Национального собрания в большинстве своем входят депутаты от правящей партии и их союзники, которые избираются в результате зачастую фальсифицированных итогов выборов в ущерб кандидатам от оппозиционных политических партий.
While no one who is Mexican at birth can be deprived of Mexican nationality, one can lose citizenship under certain circumstances such as acting against the nation's interest. Хотя никто, кто получил мексиканское гражданство по рождению, не может быть его лишен, гражданство можно утратить при определенных обстоятельствах, например в случае осуществления действий в ущерб национальным интересам.
It also notes with concern the broad and imprecise wording of certain provisions, inter alia, article 87 of the Criminal Code, and the possible misuse of those provisions against some ethnic minorities (arts. 2 and 4). Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает наличие расплывчатых и неконкретных формулировок определенных положений, в частности статьи 87 Уголовного кодекса, а также возможность использования этих положений в ущерб некоторым этническим меньшинствам (статьи 2 и 4).
Mr. M. LAKHDARI (Algeria), referring to allegations of harassment of journalists, said that 98 per cent of judicial proceedings brought against journalists were instituted by private individuals alleging that their interests had been harmed. Г-н М.ЛАХДАРИ (Алжир), касаясь обвинений в преследовании журналистов, говорит, что в 98 процентах случаев судебные преследования журналистов происходят по инициативе частных лиц, утверждающих, что их интересам был нанесен ущерб.
On the basis of the above-mentioned, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia categorically demands that the Russian Federation make an official apology for the act of aggression directed against Georgia, ensure appropriate compensation for the material loss and an international inspection of the Gudauta military base. В свете вышеизложенного министерство иностранных дел Грузии решительно требует от Российской Федерации официальных извинений за совершенный в отношении Грузии акт агрессии, выплаты соответствующей компенсации за материальный ущерб и проведения международной инспекции на военной базе в Гудауте.
Unfortunately, the current system of trade discriminates against poor countries, hinders their participation in the global economy and damages the earning potential and opportunities of rural communities in those countries. К сожалению, современная торговая система носит дискриминационный характер по отношению к бедным странам, препятствует их участие в глобальной экономике и наносит ущерб потенциалу и возможностям по получению доходов сельскими общинами в этих странах.
In certain situations, and by following appropriate procedures, other State members of the international community can supersede the national State authority and directly help citizens realize their rights when these national States fail to fulfil their obligations or act against their citizens. В определенных ситуациях и в соответствии с надлежащими процедурами другие государства - члены международного сообщества могут превалировать над национальными государственными органами власти и оказывать прямую помощь гражданам в реализации своих прав, когда эти национальные государства оказываются неспособными выполнять свои обязательства или действуют в ущерб интересов своих граждан.
Witness protection is a paramount concern because witness cooperation is often fragile and the loss of cooperation by key witnesses can be extremely damaging to the Prosecution's case against the accused. Защита свидетелей имеет важнейшее значение, поскольку их согласие сотрудничать часто не является бесповоротным, а отказ ключевых свидетелей от сотрудничества может нанести крайне серьезный ущерб версии обвинения в отношении обвиняемого.
It must be recognized that mistakes had been made in the fight against drug trafficking, and that certain policies to curb supply had had harmful effects on the environment and, consequently, on the livelihoods of vulnerable groups. Необходимо признать ошибки, допущенные ранее в рамках борьбы с оборотом наркотиков, а также ущерб, который некоторые стратегии по сокращению предложения наркотиков наносят окружающей среде и, следовательно, средствам к существованию уязвимых групп.
The United Nations should be the protector of the right to development, the struggle against inequity and the disproportionate squandering of resources by a few countries to the detriment of the immense majority of the global population. Организации Объединенных Наций следует также стать гарантом права на развитие, а также борьбы с неравенством и непомерным расточительством ресурсов со стороны горстки стран в ущерб подавляющему большинству мирового населения.
To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб;
(a) Acts, including against civilians, committed with the intention of causing death or serious bodily injury, or the taking of hostages; and а) акты, в том числе против гражданских лиц, совершаемые с намерением причинить смерть или серьезный ущерб здоровью или захватить заложников; и
The Special Rapporteur and the Special Representative have observed that human rights defenders are commonly branded as being against development if their actions oppose the implementation of development projects that have a direct impact on natural resources, the land and the environment. Специальный докладчик и Специальный представитель отмечали, что правозащитников обычно представляют противниками развития, если они выступают против осуществления проектов в области развития, которые наносят прямой ущерб природным ресурсам, земле и окружающей среде.
Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена.