Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
However, no legal proceedings have been instituted against those responsible. В результате этих действий серьезный ущерб был причинен религиозным памятникам древности, однако виновные лица так и не были привлечены к ответственности.
On 7 July 2008, around 200 Kosovo Albanians demonstrated against a toxic truck convoy at the Trepca factory in Mitrovica. В Штимле перед магазином взорвалась ручная граната, причинив лишь незначительный материальный ущерб. 7 июля 2008 года около 200 косовских албанцев провели на фабрике «Трепца» в Митровице демонстрацию против автоколонны грузовиков с токсичными отходами.
Against the background of the ongoing debate on balancing the rights and obligations of both investors and host countries, a growing number of countries emphasize in their BITs that investment protection must not be pursued at the expense of other legitimate public concerns. На фоне продолжающихся споров о балансе прав и обязательств инвесторов и принимающих стран все больше стран подчеркивают в своих ДИД, что защита инвестиций не должна обеспечиваться в ущерб другим законным общественным интересам.
Against that background and also taking into account the provisions of, among others, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, it would be an easy matter to address the subject of transboundary harm by way of a binding international convention. С учетом этого, а также принимая во внимание, в частности, положения Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, было бы легко решить вопрос о причинении трансграничного вреда путем разработки имеющей обязательную силу международной конвенции.
Spivey filed a lawsuit against the NBA and Podoloff in 1960, seeking more than $800,000 in damages. В результате этого запрета, в 1960 году Спайви подал судебный иск на НБА и Подолофа, требуя возместить причинённый ему этим запретом ущерб в размере 800000 долларов.
Mr. Sorcar: I am taking the floor today against the backdrop of a severe tropical cyclone that has caused extensive damage in my country. Г-н Соркар: Незадолго до моего сегодняшнего выступления на нашу страну обрушился мощный тропический циклон, нанесший ей огромный ущерб. Бангладеш еще не успела прийти в себя после двух сильных наводнений, три месяца назад охвативших почти полстраны, как на нее обрушилось новое бедствие.
Children are protected against all forms of exploitation, including any work that may be detrimental to their health or education. Ребенок ограждается Детям обеспечивается защита от всякого рода всех видов эксплуатации, в частности, от всякой работы, которая может запрещается привлекать их к любым работам, которые могут причинить вред нанести ущерб их его здоровью или его учебеобразованию.
Payments received may be set off against cost of legal actions - in particular hortatory proceedings in the first place, secondly against interest and finally against the main debt. Получаемые платежи могут устанавливаться в порядке судебного иска - в частности на первом месте - в назидательных целях, далее - в ущерб собственным интересам, и, наконец - в пользу оплаты общего долга.
Decision: Judgment was delivered against The Gambia with an award of damages. Решение: было принято решение об удовлетворении иска и взыскании с Гамбии компенсации за нанесенный ущерб.
Decision: Damages of US$ 100,000 awarded against The Gambia. Решение: было принято решение обязать Гамбию выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в размере 100000 долл. США.
The Government, on the other hand, believes that inter-ethnic relations unnecessarily "internationalize" domestic issues and that this can work against the interests of the country. Правительство же считает, что межэтнические отношения ведут к необоснованной "интернационализации" внутренних проблем и что это может нанести ущерб интересам страны.
At no time should they seek to pander to the whims and caprices of the mighty against the weak. Они никогда не должны идти на поводу у сильного в ущерб слабому.
The Committee notes that the amnesty of the Court of Ponte de Lima dated 3 December 1999 did not expunge the award of damages against the author. Комитет отмечает, что амнистия, объявленная судом Понти-ди-Лима З декабря 1999 года, не отменила судебное решение об обязанности автора возместить ущерб.
The farmer who suffered the damage has two options with respect to whom to claim against. Фермер, понесший ущерб, может в этом случае возбудить иск против двух субъектов.
A fresh mortar attack, for which FNL claimed responsibility, was launched against Bujumbura on 26 November 2003, inflicting some damage but no loss of life. 26 ноября 2003 года в результате минометного обстрела Бужумбуры был причинен определенный материальный ущерб без потерь среди гражданского населения.
You are liable to compensate us, in so far as any third party takes action against us as a result of the material that you have submitted to us. Вы обязуетесь возместить нам полный ущерб, если вдруг какая-либо третья сторона предъявит нам обвинение на основании Вашего материала.
A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии.
You trick people into voting against their own interests, and then you sell them out at the drop of a hat. Ты обманом вынуждаешь людей голосовать себе в ущерб, а потом сдаешь их в утиль быстрее, чем пепел сигары долетит до пола.
"This harms business and we must fight against it," challenges Pattloch. "Это наносит ущерб бизнесу, с этим необходимо бороться", - убежден Паттлох.
Employers and others affected by unlawful strikes and lockouts can take action against the parties to the strike or lockout. Работодатели и другие лица, понесшие ущерб вследствие незаконных забастовок и локаутов, могут предъявить иск сторонам, прибегнувшим к забастовке или локауту.
Substantively, outcomes that focused on retribution against the offender rather than on repairing the harm done had also been called into question. В сущности, сом-нению также подвергаются результаты, в которых упор делается на то, чтобы покарать право-нарушителя, а не возместить нанесенный ущерб.
The source states that Ms. Sotoudeh's legitimate activities as a lawyer have neither included assembling nor conspiring with the intention to commit offences against the security of the state or propaganda against the regime. По словам источника, законная деятельность г-жи Сотоудех в качестве адвоката не включала ни проведение собраний, ни организацию заговора с целью совершения преступных действий в ущерб безопасности государства или пропаганду с целью свержения существующего строя.
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства.
However, that must not work against the Council's effectiveness, which could be endangered by an ill-considered increase in the number of its members. Однако это не должно неблагоприятно влиять на эффективность Совета, ущерб которой может нанести плохо продуманное увеличение числа его членов.
They were therefore both entitled to claim on his or her behalf against the injuring State and the latter was not entitled to play off one State against the other. Поэтому оба государства имеют право предъявлять нанесшему ущерб государству претензии от его имени, а такое государство не имеет права отдавать предпочтение одному из государств в ущерб другому государству.