He cautioned against supporting rebel factions as harmful to the territorial integrity and unity of Somalia. |
Он предостерег от оказания поддержки повстанческим группировкам как наносящей ущерб территориальной целостности и единству Сомали. |
In many countries government policy is biased against SMEs and favours the large enterprises particularly in the area of subsidies and incentives. |
Во многих странах государственная политика склоняется в пользу крупных предприятий в ущерб МСП, особенно в области субсидирования и стимулирования. |
The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. |
Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. |
В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
The interests of a lessor are considerably affected if the lessee's insolvency results in the commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. |
Интересам арендодателя наносится значительный ущерб, если вследствие неплатежеспособности возбуждается дело о признании арендатора банкротом. |
Members of the Knesset may also complain about an act that results in a wrong being committed against another person. |
Члены Кнессета могут также подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб другому лицу. |
So however one looks at it, armaments promote negative practices against humanity. |
Независимо от контекста, оружие служит деятельности в ущерб человечеству. |
Most legal judgements often come down against the woman. |
Большинство судебных решений зачастую принимаются в ущерб интересам женщин. |
The global economic and financial architecture was overwhelmingly loaded against the developing world and needed urgent reform. |
З. Глобальная финансово-экономическая архитектура сильно перекошена в ущерб интересам развивающихся стран и нуждается в неотложном реформировании. |
This presupposes some knowledge of historically sensitive issues, which could sometimes turn against the interests of the respective minorities. |
Это предполагает наличие определенных знаний об исторически чувствительных вопросах, которые могут порой обращаться в ущерб интересам соответствующих меньшинств. |
They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. |
Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
I take the floor today against the backdrop of a severe flood that has caused extensive damage in Pakistan. |
Я попросил сегодня слова перед лицом сурового наводнения, которое причинило обширный ущерб Пакистану. |
The damage was caused by someone shooting a paintball weapon against the windows of the Embassy. |
Ущерб был причинен в результате обстрела окон посольства из устройств для игры в пейнтбол. |
The planned construction of a dam against the will of the four indigenous communities will affect biodiversity, sanctuaries and the habitat. |
Плотина, сооружение которой планируется вопреки воле упомянутых четырех коренных народов, нанесет ущерб биоразнообразию, святым местам и среде обитания. |
In particular, the Special Rapporteur warns against adoption of a "culture of evaluation" to the detriment of human rights-based approaches. |
В частности, Специальный докладчик предостерегает от насаждения "оценочной культуры" в ущерб правозащитным подходам. |
The direct and indirect damage caused by the embargo against Cuba are enormous. |
Прямой и косвенный ущерб от блокады в отношении Кубы огромен. |
Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. |
По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
Article 30916 of the Civil Procedure Code allows legal proceedings against the criminally responsible party for damage caused. |
Статья 30916 Гражданского процессуального кодекса допускает судебное разбирательство в отношении лица, несущего уголовную ответственность за причиненный ущерб. |
The Inspectors firmly believe that this atmosphere is jeopardizing open cooperation and coordination and goes against the vision of Delivering as one. |
Инспекторы глубоко убеждены в том, что эта атмосфера наносит ущерб открытому сотрудничеству и координации и противоречит самой идее единства действий. |
Also, the necessary search for alternative sources of energy must not compromise the fight against worldwide famine. |
Кроме того, необходимость поиска альтернативных источников энергии не должна наносить ущерб борьбе против глобальной проблемы голода. |
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information. |
Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации. |
Norway has worked actively to promote action against the use of fishing gear that may harm marine biodiversity. |
Норвегия активно работает над поощрением мер по борьбе с применением таких рыболовных снастей, которые способны нанести ущерб морскому биоразнообразию. |
Crimes against humanity do serious harm to international society as a whole and are not to be tolerated under contemporary international law. |
Преступления против человечности наносят серьезный ущерб всему международному обществу и не должны допускаться современным международным правом. |
The aggression against the Republic of Azerbaijan has severely damaged the socio-economic sphere of the country. |
Агрессия против Азербайджанской Республики нанесла серьезный социально-экономической ущерб стране. |
This may impair the legal basis of the protection against gender discrimination. |
Это может нанести ущерб правовой базе защиты от гендерной дискриминации. |