| He cautioned against supporting rebel factions as harmful to the territorial integrity and unity of Somalia. | Он предостерег от оказания поддержки повстанческим группировкам как наносящей ущерб территориальной целостности и единству Сомали. |
| In many countries government policy is biased against SMEs and favours the large enterprises particularly in the area of subsidies and incentives. | Во многих странах государственная политика склоняется в пользу крупных предприятий в ущерб МСП, особенно в области субсидирования и стимулирования. |
| The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. | Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| The interests of a lessor are considerably affected if the lessee's insolvency results in the commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. | Интересам арендодателя наносится значительный ущерб, если вследствие неплатежеспособности возбуждается дело о признании арендатора банкротом. |
| Members of the Knesset may also complain about an act that results in a wrong being committed against another person. | Члены Кнессета могут также подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб другому лицу. |
| So however one looks at it, armaments promote negative practices against humanity. | Независимо от контекста, оружие служит деятельности в ущерб человечеству. |
| Most legal judgements often come down against the woman. | Большинство судебных решений зачастую принимаются в ущерб интересам женщин. |
| The global economic and financial architecture was overwhelmingly loaded against the developing world and needed urgent reform. | З. Глобальная финансово-экономическая архитектура сильно перекошена в ущерб интересам развивающихся стран и нуждается в неотложном реформировании. |
| This presupposes some knowledge of historically sensitive issues, which could sometimes turn against the interests of the respective minorities. | Это предполагает наличие определенных знаний об исторически чувствительных вопросах, которые могут порой обращаться в ущерб интересам соответствующих меньшинств. |
| They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
| I take the floor today against the backdrop of a severe flood that has caused extensive damage in Pakistan. | Я попросил сегодня слова перед лицом сурового наводнения, которое причинило обширный ущерб Пакистану. |
| The damage was caused by someone shooting a paintball weapon against the windows of the Embassy. | Ущерб был причинен в результате обстрела окон посольства из устройств для игры в пейнтбол. |
| The planned construction of a dam against the will of the four indigenous communities will affect biodiversity, sanctuaries and the habitat. | Плотина, сооружение которой планируется вопреки воле упомянутых четырех коренных народов, нанесет ущерб биоразнообразию, святым местам и среде обитания. |
| In particular, the Special Rapporteur warns against adoption of a "culture of evaluation" to the detriment of human rights-based approaches. | В частности, Специальный докладчик предостерегает от насаждения "оценочной культуры" в ущерб правозащитным подходам. |
| The direct and indirect damage caused by the embargo against Cuba are enormous. | Прямой и косвенный ущерб от блокады в отношении Кубы огромен. |
| Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
| Article 30916 of the Civil Procedure Code allows legal proceedings against the criminally responsible party for damage caused. | Статья 30916 Гражданского процессуального кодекса допускает судебное разбирательство в отношении лица, несущего уголовную ответственность за причиненный ущерб. |
| The Inspectors firmly believe that this atmosphere is jeopardizing open cooperation and coordination and goes against the vision of Delivering as one. | Инспекторы глубоко убеждены в том, что эта атмосфера наносит ущерб открытому сотрудничеству и координации и противоречит самой идее единства действий. |
| Also, the necessary search for alternative sources of energy must not compromise the fight against worldwide famine. | Кроме того, необходимость поиска альтернативных источников энергии не должна наносить ущерб борьбе против глобальной проблемы голода. |
| The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information. | Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации. |
| Norway has worked actively to promote action against the use of fishing gear that may harm marine biodiversity. | Норвегия активно работает над поощрением мер по борьбе с применением таких рыболовных снастей, которые способны нанести ущерб морскому биоразнообразию. |
| Crimes against humanity do serious harm to international society as a whole and are not to be tolerated under contemporary international law. | Преступления против человечности наносят серьезный ущерб всему международному обществу и не должны допускаться современным международным правом. |
| The aggression against the Republic of Azerbaijan has severely damaged the socio-economic sphere of the country. | Агрессия против Азербайджанской Республики нанесла серьезный социально-экономической ущерб стране. |
| This may impair the legal basis of the protection against gender discrimination. | Это может нанести ущерб правовой базе защиты от гендерной дискриминации. |