Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
A national plan against traditional practices harmful to women's health and gender-based violence has been drawn up with the support of WHO; Разработка при поддержке ВОЗ национального плана по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин, и с гендерным насилием.
After this judgment had been rendered, numerous other proceedings were instituted against Germany before Italian courts by persons who had also suffered injury as a consequence of the armed conflict . После того как было вынесено это решение, против Германии в итальянских судах было возбуждено множество других дел по инициативе лиц, тоже потерпевших ущерб в результате вооруженного конфликта».
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц.
The security authorities arrested and questioned those suspected of having caused damage to a number of diplomatic missions and legal measures against those responsible for causing such damage are currently being prepared. Службы безопасности арестовали и допросили лиц, подозреваемых в причинении ущерба ряду дипломатических миссий, и в настоящее время в отношении ответственных за этот ущерб принимаются юридические меры.
Prudent measures to ameliorate the situation could prevent potentially damaging legal challenges to targeted sanctions - challenges that could ultimately weaken the current global effort against terrorism. Разумные меры, направленные на улучшение ситуации, могут предотвратить попытки оспорить целенаправленные санкции в суде, которые могут нанести ущерб и в конечном счете ослабить предпринимаемые в настоящее время глобальные усилия по борьбе с терроризмом.
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления.
According to the Gender Equality Act a person can claim damages for discrimination in cases when his or her right not to be discriminated against has been violated. Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, индивид может требовать компенсацию за причиненный дискриминацией ущерб в тех случаях, когда его или ее право не подвергаться дискриминации было нарушено.
Mr. Al-Dhalie (Yemen) said that his Government pursued a clear and transparent policy against international terrorism, which was harmful to social, economic and political development and stability throughout the world. Г-н Аль-Далие (Йемен) говорит, что его правительство проводит в жизнь четкую и открытую политику борьбы с международным терроризмом, который наносит ущерб социальному, экономическому и политическому развитию и стабильности во всем мире.
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными.
The Independent Expert should like to warn against the temptation to engage in short-term electioneering aimed solely at taking or maintaining power, to the detriment of the fundamental interests of the Ivorian people: reconciliation, coexistence and shared and lasting prosperity. Независимый эксперт предостерегает от искушения воспользоваться краткосрочными избирательными стратегиями, нацеленными исключительно на завоевание или на удержание власти, в ущерб основной цели ивуарийского народа - примирению, сосуществованию, совместному и стабильному процветанию.
In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб.
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса).
By accessing this site, you agree to hold TWG harmless against any claims for any damages arising from any use of this site. Обращаясь к данному сайту, вы соглашаетесь освободить TWG от ответственности за любой ущерб, происходящий от любого использования данного сайта.
The shell, directed specifically against a civilian target, severely damaged a commercial building, and it is only by chance that nobody was injured or killed. В результате взрыва снаряда, выпущенного специально по гражданскому объекту, был нанесен серьезный ущерб коммерческому зданию, и лишь по чистой случайности не было убитых и раненых.
There were several stone-throwing incidents against UNIFIL patrols, which, in two cases, caused minor damage to UNIFIL vehicles. Имели место несколько инцидентов, связанных с бросанием камней в патрули ВСООНЛ, в результате чего в двух случаях автотранспортным средствам ВСООНЛ был причинен незначительный ущерб.
In their view, the international monetary, financial and trading systems continued to be skewed against developing countries, presenting a danger not only to equitable and sustainable development, but also to global peace and security. По их мнению, в международных валютно-финансовой и торговой системах по-прежнему существует перекос в ущерб развивающимся странам, представляющий опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но также и для всеобщего мира и безопасности.
He noted that there was a trend against sovereign immunity for commercial activities of States, but that State functions are still immune from acts of other States. Он отметил, что в настоящее время существует тенденция, наносящая ущерб суверенному иммунитету в области торговой деятельности государств, но что государственные функции по-прежнему защищены иммунитетом от действий других государств.
Moreover, there was nothing more detrimental to combating terrorism than a perception that it was religiously or politically motivated, or directed against a certain people, religion or region. К тому же борьбе с терроризмом ничто не может нанести больший ущерб, чем увязывание терроризма с той или иной религией или политической мотивацией или направленность ее против тех или иных народов, религий или регионов.
It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека.
The cost of the policy of State terrorism and sabotage that that Power has directed against my people has been very high in terms of human lives and economic damage. Мы заплатили высокую цену, понеся значительные людские потери и материальный ущерб, в результате политики государственного терроризма и саботажа, которую проводит эта держава в отношении моего народа.
The Committee once more cautions against the replication of functions to the detriment of overall operational efficiency, accountability and cost-effectiveness. (para. 9) Комитет вновь предостерегает ОНЮБ от тенденции дублирования функций в ущерб общей оперативной эффективности, подотчетности и эффективного использования средств (пункт 9)
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба.
It was important not simply to copy the models of the developed countries and not to emphasize governance and the fight against corruption at the expense of poverty reduction, development and other more urgent issues. Здесь важно не заниматься простым копированием моделей развитых стран и не сосредоточивать все усилия на установлении благого правления и борьбе против коррупции в ущерб решению вопросов, касающихся сокращения бедности, развития и других более неотложных проблем.
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено.
Cuban security organs maintain contact with a number of foreign intelligence services, and such contacts are used for the exchange of pertinent information regarding persons suspected of carrying out actions against Cuba or actions that could be harmful to third States. Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб этим странам.