Any approach which seeks to draw a line on the basis of such budgets inherently favours the large and richer countries against the small and poorer countries. |
Любой подход, нацеленный на проведение некой разграничительной линии на основе такой доли бюджетных средств, неизбежно способствует обеспечению интересов крупных и богатых стран в ущерб малым и бедным. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. |
И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. |
Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения. |
Following the accident, the Russian airline applied to the Regional Court for a declaration that the Federal Republic of Germany was obliged to indemnify it against liability to pay compensation to the injured parties. |
После этого инцидента российская авиалиния обратилась в региональный суд с заявлением о том, что Федеративная Республика Германия обязана возместить ей ущерб и выплатить компенсацию пострадавшим сторонам. |
The international monetary, financial and trading systems were skewed against developing countries, and this constituted a danger not only for equitable and sustainable development but also for global peace and security. |
Международные валютная, финансовая и торговая системы характеризуются перекосами в ущерб интересам развивающихся стран, что создает опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но и для глобального мира и безопасности. |
The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). |
Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20). |
By force of regulation, the United States military Government of Guam successfully campaigned against post-war "inflation", or land value appreciation, at the expense of private landowners. |
Военное правительство Соединенных Штатов на Гуаме директивным путем успешно провело в ущерб частным землевладельцам кампанию против послевоенной «инфляции», или оценки стоимости земли. |
When the damage is caused by a State official, the victim may bring proceedings against the State, which bears civil liability for the damage. |
Если ущерб причинен государственным должностным лицом, то потерпевший вправе предъявить иск непосредственно государству, которое несет гражданскую ответственность за такой ущерб. |
And more directly, while visiting a military command on the West Bank, Mr. Barak was quoted as saying, "The IDF is free to take action against those who seek to harm us". |
Цитируется следующее более прямое заявление, сделанное г-ном Бараком во время посещения военного командования на Западном берегу: "ИСО вправе принимать меры против тех, кто стремится нанести нам ущерб". |
Without such integration, countermeasures may be ineffective against crime, and may have unintended adverse consequences, such as deterring populations from using the new technologies, the erosion of human rights, or the creation of disparities in industrial competitiveness or development. |
Без такого согласования ответные меры могут оказаться неэффективными в борьбе с преступностью и могут вопреки ожиданиям иметь отрицательные последствия, например вынуждать население воздерживаться от использования новых технологий, наносить ущерб правам человека и создавать разрыв в промышленной конкуренто-способности и развитии. |
On the basis of nationality of natural or legal persons, States claim, as against other States, the right to espouse their cause and act for their benefit when they have suffered injury and/or a denial of justice in another State. |
«Исходя из гражданства физических или национальной принадлежности юридических лиц, государства претендуют в отношениях с другими государствами на право обеспечивать их защиту и действовать в их интересах в тех случаях, когда им причиняется ущерб и/или отказывается в правосудии в другом государстве. |
The struggle against drug trafficking could never justify violations of national laws, because that would undermine the validity of the principles governing international cooperation, which was the only viable means of dealing with the problem. |
Борьба против оборота наркотиков никогда не должна оправдывать нарушение национальных законов, поскольку это нанесет ущерб принципам, регулирующим международное сотрудничество, являющееся единственным действенным способом решения этой проблемы. |
It is the Centre's view that some civilian damage is inevitable when those weapons known to have a significant failure rate are deployed against residential or agricultural areas. |
Центр придерживается мнения, что при применении оружия, о котором известно, что оно отличается значительным коэффициентом отказа, против жилых или сельскохозяйственных районов неизбежен известный гражданский ущерб. |
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. |
Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения. |
It is noted with concern that the implementation of some of the provisions of the Asylum and Immigration Act of 1996 may be detrimental to the protection of asylum seekers against any racial discrimination. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что осуществление некоторых положений Закона 1996 года об убежище и иммиграции может нанести ущерб гарантиям защиты просителей убежища от любых форм расовой дискриминации. |
If such cooperation is not achieved, the insurer is forced systematically to pay against claims and insurance premiums are likely to go up, thus handicapping exports and damaging the economy. |
Если такое сотрудничество не налаживается, то страховщик оказывается вынужден систематически производить выплаты по претензиям, и в этом случае страховые взносы скорее всего возрастут, что подорвет экспорт и причинит ущерб экономике. |
Three measures in particular, that is special and differential treatment, special products and special safeguard mechanisms, which would give the developing countries some flexibility for protection against damaging imports, are part of the negotiations. |
Предметом переговоров являются прежде всего три меры, а именно: особый и дифференцированный режим, конкретные виды продукции и специальные защитные механизмы, которые дадут развивающимся странам некоторую гибкость в плане защиты от наносящего ущерб импорта. |
This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. |
Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |
Nevertheless, despite these efforts, the measures of cultural isolation undertaken against our country impoverished our cultural life to a considerable extent. |
Тем не менее, несмотря на эти усилия, предпринятые меры, направленные на культурную изоляцию нашей страны, нанесли определенный ущерб нашей культурной жизни. |
Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. |
В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
It is also prohibited, under the Act, to provide information required by foreign courts or authorities on the basis of such laws, to be used against the interests of the company, and imposes financial penalities for non-compliance. |
Запрещается также, согласно этому закону, предоставлять информацию, запрашиваемую иностранными судами или властями на основе таких законов, для ее использования в ущерб интересам компании, и предусматривается денежный штраф за несоблюдение этого положения. |
The representative of India stated that any organization that worked against the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly in respect of sovereignty and territorial integrity of the Member States, should not be considered for consultative status. |
Представитель Индии заявил, что ни одна организация, действующая в ущерб целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности касающимся суверенитета и территориальной целостности государств-членов, не должна рассматриваться на предмет предоставления ей консультативного статуса. |
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. |
Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры. |
Regarding the related draft article 6 dealing with dual or multiple nationality, his delegation believed that the time was not ripe to codify a rule allowing a State to exercise the right of diplomatic protection against a State of which the injured person was also a national. |
Касаясь соответствующего проекта статьи 6, связанного с двойным или множественным гражданством, его делегация считает, что не пришло время кодифицировать норму, позволяющую государству осуществлять право дипломатической защиты против государства, гражданином которого является лицо, которому был причинен ущерб. |
The experts concluded that the struggle against terrorism is universal, but should not be pursued to the detriment of the principles of international human rights law. |
Эксперты пришли к выводу, что борьба против терроризма носит универсальный характер, однако не должна вестись в ущерб принципам международного права в области прав человека. |