Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
Insisting on maintaining that type of punitive measures is damaging to all, and it weakens our fight against the common challenges of our times. Упорное сохранение такого рода карательных мер наносит ущерб всем и ослабляет нашу борьбу против общих вызовов нашего времени.
The report also included recommendations for measures to be taken against Liberia which are detrimental to the interests of Liberia. В доклад также включены рекомендации в отношении необходимости принятия против Либерии мер, которые наносят ущерб ее интересам.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused. Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ущерб.
It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства.
The atrocities committed against the civilian population of East Timor represent a serious blow to human rights. Зверства, совершенные в отношении гражданского населения Восточного Тимора, наносят серьезный ущерб правам человека.
Senegal applies no law or any economic or other measures against Cuba that affect the free flow of international trade. Сенегал не применяет в отношении Кубы никаких законов или мер экономического характера, которые бы наносили ущерб международной торговле.
The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of due legal process, human rights and civil liberties. Борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб соблюдению должного правового процесса, прав человека и гражданских свобод.
In public discussions, some concerns have been expressed about the possible misuse of the Protection against Domestic Violence Act by women against men, but never the reverse. В ходе общественных дискуссий высказывались некоторые опасения относительно возможного злоупотребления положениями Закона о защите от бытового насилия женщинами в ущерб мужчинам, но не наоборот.
The Special Rapporteur insists that each of these kinds of measures is a matter of legal obligation and warns against the tendency to trade one measure off against the others. Специальный докладчик настаивает на том, что каждый из этих видов мер является юридическим обязательством, и предостерегает против тенденции принимать одни меры в ущерб другим.
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности.
In suppressing terrorism, however, we must guard against any tendency to strike a blow against human rights, and refrain from equating terrorism with certain religions or regions. Однако подавляя терроризм, мы должны воздерживаться от любых попыток нанести ущерб правам человека, а также воздерживаться от увязывания терроризма с определенными религиями или регионами.
Under article 664 of the Code of Criminal Procedure, offences against State security or against mankind automatically come within the jurisdiction of Senegalese criminal courts. В соответствии с положениями статьи 664 Уголовно-процессуального кодекса дела о преступлениях, совершенных в ущерб безопасности государства, или преступлениях против человечности по подсудности относятся к компетенции уголовных судов Сенегала.
In its chapter VI, the law defines criminal acts against family and youth and provides sanctions against those committing various acts that are harmful to children and minors. В его главе VI определены преступные деяния по отношению к семье и молодежи и предусмотрены санкции против лиц, совершающих различные акты, наносящие ущерб детям и несовершеннолетним.
He was confident that the mandate of the investigation would be broad enough to include all of the crimes committed against civilians and against the property of UNRWA and the United Nations. Оратор уверен в том, что мандат такого расследования будет достаточно широким для того, чтобы охватить все преступления, совершенные в отношении гражданского населения, и ущерб, нанесенный имуществу БАПОР и Организации Объединенных Наций.
Spurious allegations of terrorism against another State diverted the attention of the international community and were detrimental to the common struggle against terrorism. Безосновательные обвинения в государственном терроризме отвлекают внимание международного сообщества и наносят ущерб общей борьбе с терроризмом.
Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against the consignor or the consignee of the goods causing the damage or against any other third party. Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса перевозчика к отправителю или получателю грузов, причинивших ущерб, или к любому третьему лицу.
Attacks against human rights defenders undermine the rule of law and are a manifestation of weakness. Нападения на правозащитников наносят ущерб правопорядку и представляют собой проявление слабости.
Many innocent people had been killed and property destroyed in air raids against civilian targets and nightly attacks on villages. В результате налетов авиации на гражданские объекты и ночных нападений на деревни было убито много ни в чем не повинных людей и был нанесен значительный материальный ущерб.
Likewise there is limited legal protection against external use of traditional Saami lands which conflicts with Saami interests. Кроме того, не обеспечивается эффективно правовая защита от использования традиционных земель саами посторонними, что наносит ущерб их интересам.
Also, proper arrangements for premature termination of contract, dispute settlement, liability for damages and claims against the United Nations were required. Кроме того, необходимы надлежащие соглашения по вопросам преждевременного расторжения контракта, урегулирования споров, ответственности за причиненный ущерб и предъявления требований к Организации Объединенных Наций.
In some cases, however, Governments have granted investors special environmental indemnities against the threat of legal action for environmental damage. Однако в ряде случаев правительства предоставили инвесторам специальные гарантии от угрозы юридического преследования за ущерб, нанесенный окружающей среде.
Those prejudiced may bring proceedings before the Supreme Court of Justice against any illegal taxation. Потерпевшие ущерб от незаконного обложения могут обратиться с жалобой в Верховный суд.
However, the fight against terrorism should not be pursued at the expense of human rights and due process of law. Однако борьбу с терроризмом не следует вести в ущерб правам человека и законности.
Likewise, attacks against thermal power plants and associated facilities, particularly in urban areas, can cause significant collateral damage. Значительный параллельный ущерб могут также вызывать нападения на тепловые электростанции и связанные с ними объекты, особенно в городских районах.
No one may be harmed, preferred or discriminated against on these grounds. Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них по указанным основаниям.