| All political acts against the public order shall be prohibited. | Принятие любых политических мер, которые могут нанести ущерб общественному порядку, запрещается. |
| The system's imbalance worked against the well-being of indebted populations. | Дисбалансы системы наносят ущерб благополучию обремененных долгами групп. |
| You think I'm acting against their interests. | Вы думаете, я действую в ущерб интересам работников. |
| It's an admission against interest. | Это признание факта в ущерб собственным интересам. |
| He has made repeated attacks against this house. | Этот человек не раз наносил ущерб этому дому. |
| If she's working against, we should let her go. | Если она наносит ущерб, она должна уйти. |
| This report does not advocate for the commercialization of STI over and against the production of new knowledge or basic research. | В настоящем докладе отнюдь не отстаивается идея коммерционализации НТИ в ущерб генерированию новых знаний или проведению базовых исследований. |
| Tariffs are biased against sectors of export interest to developing countries, and NTBs are frequent and concentrated in such sectors. | В тарифах существуют перекосы в ущерб секторам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, и нетарифные барьеры сосредоточены прежде всего в таких секторах, где они являются широко распространенным явлением. |
| We do not have to resort to draconian rules of exchange that favour some and discriminate against others. | Нам не нужно прибегать к драконовским правилам товарообмена, которые идут во благо одним и в ущерб другим. |
| The current imbalance in such posts worked against the developing countries. | В настоящее время в распределении таких постов существует дисбаланс в ущерб развивающимся странам. |
| These include an action in negligence against the Commonwealth, for misfeasance in public office, for battery and assault. | В их числе - иски о халатности в ущерб интересам Содружества, незаконном поведении в государственном учреждении и оскорблении действием. |
| The Constitution of 1917 strengthened the State's power against the Church. | Конституция 1967 года усилила централизацию власти в ущерб штатам. |
| In fact, it would be against his interest... | Кроме того, это было бы в ущерб его интересам. |
| You love the dead against the living. | Вы любите мертвых в ущерб живым. |
| Cambodia makes no distinction on grounds of race, colour or racial or national origin against or in favour of any ethnic group. | В Камбодже не проводится различий по признаку расы, цвета кожи, расового или национального происхождения в ущерб или в пользу какой-либо этнической группе. |
| However, there had been few improvements in market access conditions in developed countries, where the bias against exports from developing countries remained. | Вместе с тем не произошло значительного улучшения условий доступа к рынкам в развитых странах, где по-прежнему сохраняются перекосы в ущерб интересам экспортеров развивающихся стран. |
| Likewise, those countries must undertake not to use their technological advantage for commercial or industrial espionage against the rest of the less technologically advanced countries. | Кроме того, эти страны должны взять на себя обязательство не использовать свои технологические преимущества в целях торгового или промышленного шпионажа в ущерб остальным менее развитым в технологическом отношении странам. |
| The threat of armed violence conspires against the sustainable development of peoples because it has a negative impact on productivity. | Угроза вооруженного насилия наносит ущерб устойчивому развитию народов, поскольку она негативным образом сказывается на производительности. |
| Every technological advance and innovation also creates new opportunities that can be exploited against the good vision of humanity. | Все технологические достижения и новшества также создают новые возможности, которые могут использоваться в ущерб благородным устремлениям человечества. |
| Care should be taken to avoid systematic biases against food crops. | Необходимо следить за недопущением систематического крена в ущерб продовольственным товарам. |
| The Treaty of Versailles, for example, provided that individuals could bring claims for damages against Germany. | В Версальском договоре, например, предусматривается, что отдельные лица могут предъявлять требования Германии за нанесенный ущерб. |
| Those staff members had in fact spied against the country's security, defence and economic interests. | Эти сотрудники фактически занимались шпионажем в ущерб интересам его страны в области безопасности, обороны и экономики. |
| Countries signing up to the international finance facility may implicitly offset this commitment against their regular ODA. | Страны, которые предпочтут использовать международную финансовую структуру, могут сделать это в ущерб своим обязательствам в отношении взносов по линии регулярной ОПР. |
| The Cancún Ministerial Conference had broken down because the draft document had been weighted against the interests of developing countries. | Конференция министров в Канкуне была прервана из-за того, что проект документа был несбалансирован, причем в ущерб интересам развивающихся стран. |
| Tight macroeconomic policies have favoured capital against labour and finance against industry. | В рамках жесткой макроэкономической политики предпочтение отдавалось капиталу в ущерб рабочей силе и финансам в ущерб промышленности. |