Article 6, clause 3 protects women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect, and obliges the State and public bodies to provide such protection. |
В пункте 3 статьи 6 гарантируется защита женщин и детей от насилия и отсутствия безопасности, эксплуатации, поведения, наносящего ущерб здоровью или нравственности детей, и жестокого обращения. |
Provide for orders against a respondent to be enforceable against the respondent/debtor's trade or business name or against a respondent/debtor's share of a partnership; |
обеспечивать принудительное исполнение распоряжений, касающихся ответчика, в ущерб принадлежащей ответчику/должнику торговой фирмы или предприятия либо в ущерб принадлежащей ответчику/должнику доли в товариществе; |
In particular, the document overemphasized the role of domestic policies in developing countries - democratization, good governance and the fight against corruption - to the detriment of potential efforts on the part of the international community to foster development. |
В частности, в документе чрезмерно подчеркивается роль внутренней политики в развивающихся странах в ущерб потенциальным усилиям международного сообщества по поощрению развития. |
To this must be added the enormous economic losses in production and exports as a result of the countless acts of sabotage against production facilities, agricultural equipment, storehouses and transport facilities that were perpetrated by agents at the service of that country. |
К этому следует прибавить значительный экономический ущерб, причиненный производству, и сокращение экспорта вследствие десятков случаев вредительства на производственных предприятиях, вывода из строя сельскохозяйственной техники и транспортных средств, разрушения складов. |
Jobs have been created at the expense of labour rights; the marginalization of women has led to the feminization of poverty; the imposition of hierarchical structures that pit indigenous peoples against each other has created a "fourth world" within some societies. |
Рабочие места создаются в ущерб праву на труд; маргинализация женщин приводит к феминизации нищеты; введенные иерархические структуры, сталкивающие между собой коренные народы, создали в некоторых странах "четвертый мир". |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. |
Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
Protest has the exactly opposite effect to that of recognition. Its purpose is to prevent a situation from becoming opposable to a State which protested against it, and may thus deprive it of any legal effect. |
Протест порождает абсолютно противоположные последствия, чем признание; кроме того, при заявлении протеста делается попытка избежать ситуации, которая нанесла бы ущерб государству, заявляющему такой протест, не давая тем самым возможности такой ситуации привести к каким-либо юридическим последствиям. |
Temeraire's first broadside against Fougueux at a range of 100 yards (91 m) caused considerable damage to the Frenchman's rigging, and she drifted into Temeraire, whose crew promptly lashed her to the side. |
Первый залп «Тимирера» по «Фуге» был дан с расстояния менее 100 метров, им был нанесен значительный ущерб такелажу француза, и он сцепился с «Тимирером», чей экипаж незамедлительно отреагировал на новую угрозу. |
Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even "damages reflecting the gravity of the infringement". |
Таким образом, моральный ущерб уже не является единственным элементом, являющимся основанием для извинения, номинально-символического возмещения, применения к виновным дисциплинарных мер воздействия или их наказания и даже "возмещения, отражающего тяжесть такого нарушения". |
Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. |
Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
Although it is reported that Hama Reza Jalaipour was released on 13 October 1998 and the others around 2 October 1998, the four journalists are still charged with having carried out subversive activities against State security. |
Хотя сообщается, что Хама Реза Джалайпур был освобожден 13 октября 1998 года, а другие журналисты приблизительно 2 октября 1998 года, с четырех журналистов все еще не снято обвинение о проведении подрывных действий, наносящих ущерб государственной безопасности. |
The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. |
Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами. |
In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. |
В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации. |
In order to address the judicial backlog of property-related cases, the Ministry of Justice initiated a series of meetings with the President of the Supreme Court of Kosovo on court processing of property claims, including claims for damages against the Kosovo Force and UNMIK. |
Для преодоления отставания в рассмотрения исков, связанных с имуществом, министерство юстиции провело ряд встреч с Председателем Верховного суда Косово, посвященных рассмотрению в судах имущественных исков, включая иски против Сил для Косово и МООНК с требованием выплаты компенсации за нанесенный ущерб. |
My country is of the view that the implementation of such standards is vital in the struggle against the transfer of arms to terrorists and to countries incapable of providing relevant assurances that such transfers will not take place from the territory under their control. |
Говоря об этом, мы все же не убеждены, что договор о торговле оружием может облегчить достижение такой цели. Кроме того, при определенных обстоятельствах он может осложнить возможности стран по самообороне и нанести ущерб законной военной торговле. |
In this regard, it is especially important that States have practices and judicial systems that fully comply with international human rights and humanitarian law norms, so as not to impair the use of extradition as a preventive force and a remedy against terrorism. |
Поэтому крайне важно, чтобы применяемая государствами практика и их судебная система полностью соответствовали нормам международного права прав человека и гуманитарного права во избежание того, чтобы такой превентивной мере и такому правовому средству борьбы с терроризмом, каким является выдача, не был нанесен ущерб. |
2.9 In August 1995, the author's appeal from the 1980 trial was heard in the New South Wales Court of Appeal, with the author appealing against an inadequate quantum of compensatory damages and the withdrawal of exemplary damages from the jury by the trial judge. |
2.9 В августе 1995 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса рассмотрел апелляцию автора на судебное постановление 1980 года по поводу неадекватного размера компенсации за нанесенный ущерб и снятия судьей первой инстанции в процессе судебного разбирательства вопроса о штрафных убытках. |
Mr. Kiboino said that he was in favour of scientific medical research aimed at improving the living conditions of mankind but against research that was inconsistent with the dignity and integrity of human beings. |
Г-н Кибоино выступает в поддержку научных и медицинских исследований, направленных на улучшение условий существования человечества, но он против таких исследований, которые наносят ущерб достоинству и неприкосновенности человека, поскольку нельзя допустить, чтобы цель оправдывала средства. |
Destruction of protected natural and cultural assets, in particular those on the United Nations list of protected assets of international significance, of chemical and industrial plants, is an example of disastrous actions against the environment never seen before. |
Разрушение охраняемых природных и культурных объектов, в частности тех, которые включены в составленный Организацией Объединенных Наций перечень охраняемых объектов международного значения, а также химических и других промышленных предприятий, является примером беспрецедентных, чреватых катастрофическими последствиями действий, наносящих ущерб окружающей среде. |
Although in a number of cases, tribunals have granted compensation to victims, or their families, for damages suffered at the hands of state agents, the tribunals conducting criminal proceedings against the same agents do not find grounds for their conviction. |
Хотя в ряде случаев суды выносили решения о выплате потерпевшим или их семьям компенсации за ущерб, причиненный им должностными лицами, при рассмотрении уголовных дел, возбуждаемых против этих же лиц, судебные органы не находят оснований для вынесения им обвинительных приговоров. |
The law provided a general framework of human rights protection and the Constitution and the ley de amparo, which protected individuals against administrative abuse and provided for injunctions to stop administrative acts which could adversely affect the rights of citizens, ensured the implementation of those rights. |
Законодательство обеспечивает общие рамки защиты прав человека, а конституция и закон о защите, который защищает от административного произвола и предусматривает приостановку действия административных актов, которые могут нанести ущерб правам граждан, обеспечивают осуществление этих прав. |
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. |
3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. |
В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны. |
Some States also permit secured creditors to seek damages against grantors that bring frivolous proceedings, or fail to comply with their obligations, and to add these damages to the secured obligation. |
Кроме того, некоторые государства позволяют также обеспеченным кредиторам требовать возмещения ущерба у таких лиц, предоставляющих право, которые предпринимают необоснованные процессуальные действия или не выполняют свои обязательства, и включать этот ущерб в сумму обеспеченного обязательства. |
No one shall be aggrieved, discriminated against or favoured on any of these grounds. |
"Принадлежность к какому-либо национальному меньшинству или этнической группе не должна никому причинять ущерб"; и |