Penal law protects the principle of freedom of religion, punishing offenders against religious feelings and the damage or theft of religious objects (c), 207 (1) (e), and 282 of the Penal Code). |
Свобода религии защищена уголовным законодательством, предусматривающим меры наказания для лиц, которые оскорбляют религиозные чувства, наносят ущерб предметам религиозного культа или совершают их кражу с), 207 (1) е) и 282 Уголовного кодекса). |
Corruption conspires against the democratic system, discrediting state activity, with consequent detriment to or undermining of institutions, it creates dissatisfaction and a loss of credibility and it impedes sound and effective political management. |
Коррупция представляет собой заговор против демократической системы, она дискредитирует деятельность государства, что наносит ущерб государственным институтам и подрывает их, она создает чувство недовольства и подрывает доверие, а также препятствует обоснованному и эффективному политическому управлению. |
In the case at issue, claimant, the Bavarian Football Association, had brought a claim for damages before its own court of arbitration against two of its senior representatives for breach of their fiduciary duties, resulting in significant financial damages to claimant. |
В данном случае истец, Ассоциация футбола Баварии, возбудила иск о возмещении ущерба в своем третейском суде против двух своих высокопоставленных представителей за нарушение их фидуциарных обязанностей, в результате чего истцу был причинен значительный финансовый ущерб. |
From the launching of the first anti-dumping action targeted at China in August 1979 until September 2000, there had been 387 anti-dumping cases against Chinese products, which had affected tens of billions of dollars worth of Chinese exports. |
С августа 1979 года, когда против Китая было начато первое антидемпинговое расследование, и по сентябрь 2000 года против китайских товаров было в общей сложности возбуждено 387 антидемпинговых дел, ущерб от которых для китайского экспорта выражается в десятках миллиардов долларов. |
New measures should be adopted to complement existing security mechanisms, particularly in regard to guarantees against pollution of the marine environment, the exchange of information about routes and effective mechanisms and laws governing responsibility for damages. |
В целях дополнения существующих механизмов безопасности, особенно в отношении гарантий от загрязнения морской среды, обмена информацией о маршрутах и эффективных механизмов и законов, регулирующих ответственность за ущерб, должны быть приняты новые меры. |
The Security Council should consider targeted measures against parties to armed conflict and complicit actors in neighbouring countries whose actions contribute to illicit cross-border activities harmful to children and to the consequent fuelling of conflict. |
Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о принятии целенаправленных мер к сторонам вооруженных конфликтов и их соучастникам в соседних странах, действия которых способствуют незаконной трансграничной деятельности, наносящей ущерб детям, и последующей подпитке конфликтов. |
The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. |
Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
Around 1401 both town and castle suffered damage by the forces of Owain Glyndŵr, although the castle was listed as defensible against the Welsh in 1403. |
Приблизительно в 1401 году и город, и замок понесли ущерб от войск Оуайна Глендура, хотя в 1403 году замок был перечислен среди хорошо защищённых от валлийцев. |
In this connection, the Panel notes that general international law recognizes the right of a State to bring claims on the international plane against another State for damage to a national of the claimant State. |
В этой связи Группа отмечает, что в рамках общего международного права за государствами признается право предъявлять на международном уровне претензии другому государству за ущерб, причиненный гражданину государства-заявителя. |
1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. |
1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки. |
Since self-determination was attributed to peoples, the meaning of that term had also acquired a certain ambivalence that allowed the right of people to self-determination to be used as a weapon against the territorial integrity and political unity of States. |
Учитывая, что самоопределение признается за народами, это слово приобрело также некую двусмысленность, позволяющую использовать его в ущерб территориальной целостности и политическому единству государств. |
∙ Laws, cultures and customs or traditions that are against the dignity, welfare or interest of women or that undermine their status are prohibited by this Constitution. |
∙ наша конституция запрещает применение законов, культовых обрядов, обычаев и традиций, которые наносят ущерб достоинству, благосостоянию или интересам женщин или которые отрицательно сказываются на их положении. |
Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? |
Кто будет нести ответственность за репрессивные действия, которые эти компании по обеспечению безопасности могут совершить в ущерб гражданскому населению прежде всего тогда, когда идет речь о представителях политической оппозиции? |
The report reviews some examples of existing legislation in developing countries aiming to secure that the lessor's real rights in the vessel are valid against the lessee's trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution. |
В докладе рассматривается несколько примеров действующего законодательства развивающихся стран, направленного на обеспечение вещных прав арендодателя на судно в ущерб правам управляющего конкурсной массой и кредиторов, в том числе кредиторов, добившихся наложения ареста на имущество или судебного приказа об исполнении решения в отношении имущества. |
In the General Assembly discussions, it was also understood that the review to be conducted by the Working Group had to take account of the fact that frauds against the United Nations are perpetrated not only by staff members but also by parties external to the Organization. |
В ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее была также достигнута договоренность о том, что в обзоре, который надлежит провести Рабочей группе, необходимо учесть то обстоятельство, что мошенничество в ущерб Организации Объединенных Наций совершается не только ее сотрудниками, но и сторонами, посторонними для Организации. |
Article 9, although the recourse referred to in paragraph 4 is suspended solely for offences against national security and public order. |
статьи 9, причем осуществление упомянутого в пункте 4 права приостанавливается лишь в случае совершения преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок. |
It should be understood that the remedy referred to in paragraph 4 is suspended solely in respect of offences against national security and public order; |
Следует подчеркнуть, что применение упомянутого в пункте 4 средства правовой защиты приостановлено лишь в отношении преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок; |
In view of the extremely high level of expenditure involved, procurement for peace-keeping operations constituted a major area of potential fraud or other abuse against the United Nations, both outside and within the Organization. |
Учитывая крайне высокий объем соответствующих расходов, закупки для операций по поддержанию мира являются одной из сфер значительного риска в плане возможного мошенничества или других злоупотреблений в ущерб Организации Объединенных Наций как извне, так и внутри Организации. |
The view was also expressed that the use of a mechanism like the one proposed by the Working Group might be selective because it was ad hoc and might work against the interests of the smaller countries. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что использование механизма наподобие того, который предлагается Рабочей группой, могло бы быть селективным, поскольку он по своему характеру является временным и мог бы действовать в ущерб интересам малых стран. |
Recourse to ad hoc courts established to deal with situations already in existence would pose the risk that such courts might be influenced by the said situations, which would militate against their objectivity and impartiality. |
Использование специальных трибуналов, создаваемых для рассмотрения уже существующих ситуаций, чревато опасностью того, что на их деятельность будут влиять уже существующие события, в результате чего может быть нанесен ущерб их объективности и беспристрастности. |
This is a legitimate right exercised by all States against anyone who engages in acts of terrorism prejudicial to the security and stability of the State and the safety of its citizens. |
Это является законным правом, реализуемым всеми государствами в отношении любого лица, участвующего в совершении актов терроризма, которые наносят ущерб безопасности и стабильности государства и безопасности его граждан. |
Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; |
требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности; |
However, the decision to continue consultations on article 25 (Illicit traffic in narcotic drugs) and article 26 (Wilful and severe damage to the environment) was unlikely to produce results since those were not crimes against the peace and security of mankind. |
Вместе с тем решение продолжить консультации по статье 25 ("Незаконный оборот наркотических средств") и статье 26 ("Преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде") вряд ли даст результаты, поскольку эти деяния не являются преступлениями против мира и безопасности человечества. |
By virtue of the geographical situation of our countries, the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have caused significant direct and indirect losses to our economies. |
Ввиду географического положения наших стран санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нанесли значительный прямой и косвенный ущерб экономике наших стран. |
Consequently, it is the principle of equitable and reasonable utilization and not that of the prohibition against causing significant harm which should be retained in order to justify any new activity relating to the watercourse. |
Таким образом, для обоснования любого нового вида деятельности в связи с водотоком необходимо сохранить принцип справедливого и разумного использования, а не принцип запрета причинять значительный ущерб. |