While the Special Rapporteur notes that a new Penal Code is in the process of being adopted, he nevertheless wishes to address a number of provisions in the Penal Code of 1969 relating to freedom of expression, which found application in the more recent history of Poland. |
Отмечая, что в настоящее время принимается новый уголовный кодекс, Специальный докладчик все же хотел бы упомянуть ряд положений Уголовного кодекса 1969 года, которые касаются права на свободу выражения мнений и применялись в Польше гораздо позже. |
If a draft resolution that has financial implications is adopted in this Committee, by implication it would seem that the programme budget implications (PBIs) are also approved by this Committee. |
Если проект резолюции, имеющей финансовые последствия, принимается нашим Комитетом, подразумевается, что наш Комитет утверждает также последствия для бюджета по программам. |
His delegation had not intended to create a controversy regarding a resolution that it had submitted every year for the past twelve years, often with comments on situations in which the right to self-determination had been rejected, and which had always been adopted by consensus. |
У Пакистана никогда не было ни малейшего намерения вызывать какую-то полемику по содержанию той или иной резолюции, которую он представляет ежегодно уже в течение более десяти лет, часто делая ссылки на конкретные ситуации, когда право на самоопределение отвергалось, и которая всегда принимается консенсусом. |
With regard to the legislative and judicial reforms mentioned in the report, he pointed out that work in that field had been intensified: new criminal procedures and a set of laws on the judiciary in Serbia had been adopted. |
Что касается реформы законодательной и судебной систем, о которой говорится в докладе, то в Сербии предпринимаются усилия в этом направлении, вводятся в действий новые уголовные процедуры, а также принимается целый ряд законов о судебной системе. |
In Cameroon, an act adopted by Parliament and authorizing the President of the Republic to ratify an international convention is followed by a decree of ratification, in which the State explicitly agrees to comply with the relevant provisions of the convention being ratified. |
В Камеруне после принятия закона парламентом, который разрешает президенту Республики ратифицировать международную конвенцию, принимается указ о ратификации, которым государство эксплицитно заявляет о своем согласии соблюдать соответствующие положения ратифицируемой конвенции. |
There being no objection, the provisional work programme of the Third Committee was adopted, and would be transmitted to the President of the General Assembly for analysis by the Assembly in plenary session. |
Ввиду отсутствия возражений предварительная программа работы Третьего комитета принимается и будет передана Председателю Генеральной Ассамблеи для рассмотрения на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
This new method of engagement - statement of mutual commitment on peacebuilding - identified fewer peacebuilding priorities and was negotiated and adopted within a shorter period, considerably reducing the transaction costs for the Peacebuilding Commission and the Government. |
Этот новый инструмент взаимодействия - заявление о взаимных обязательствах в области миростроительства - определяет меньшее число приоритетных задач и потому согласовывается и принимается в более короткие сроки, что значительно сокращает операционные издержки для Комиссии и соответствующих правительств. |
China has adopted a variety of measures to promote the rapid economic and social development of minority areas and raise the living standards of minority populations. |
В стране принимается целый ряд мер по содействию ускоренному социально-экономическому развитию районов национальных меньшинств, повышению уровня жизни национальных меньшинств и развитию их культуры. |
With regard to draft article 8, relating to conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own, one State suggested that the commentary mention de facto conduct of an official who has been suspended from duty or whose appointment has been terminated. |
По поводу проекта статьи 8, касающегося поведения, которое признается и принимается международной организацией в качестве собственного, одно государство предложило указать в комментарии фактическое поведение должностного лица, которое было отстранено от выполнения своих обязанностей или назначение которого было прекращено. |
The entire agreement, including the umbrella agreement and annexes, is adopted as a package and the individual parts of the package are not severable from one another. |
Соглашение в целом, включая зонтичное соглашение и приложения, принимается в виде одного пакета документов, при этом отдельные части пакета неотделимы друг от друга. |
If it is adopted during an armed conflict, it is the conflict that has effects on treaties, not the embargo, which is merely an incidental element of the conflict. |
Если она принимается во время вооруженного конфликта, то именно конфликт имеет последствия для договоров, а не эмбарго, которое является лишь одним из его эпизодов. |
If a proposal for an amendment of the relevant resolution of the UNECE based on consolidated proposals is adopted, the updated resolution is published by the UNECE secretariat. |
Если предложение о поправке к резолюции ЕЭК ООН на основе сводных предложений принимается, секретариат ЕЭК ООН публикует обновленную резолюцию. |
A range of economic and social measures, including the provision of basic food, health service, educational facilities, housing and other essential services have been adopted, in order to ensure a high quality of life for its people. |
Для повышения качества жизни народа принимается целый ряд экономических и социальных мер, связанных с обеспечением населения основными продуктами питания, услугами здравоохранения и образования, жильем и другими важнейшими услугами. |
The types of courts, their competence, establishment, abrogation, organization and composition, as well as the procedure they follow are regulated by a law adopted by a majority vote of two-thirds of the total number of Members of Parliament. |
Виды, полномочия, процедуры создания, роспуска, структура и состав судов, а также их правила процедуры регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
Each draft by a country rapporteur is then revised and supplemented on the basis of observations by the other working group members and the final version of the list is adopted by the working group as a whole. |
Каждый представляемый докладчиком по стране проект затем рассматривается и дополняется на основании замечаний других членов группы, и окончательный вариант перечня вопросов принимается группой в целом. |
Benin has not adopted any laws or measures prohibiting the exercise of free trade and navigation with Cuba and cannot endorse such measures, which are incompatible with the spirit of the Charter of the United Nations. |
В Бенине не принимается никаких законов или мер, препятствующих свободе торговли и судоходства с Кубой, и никоим образом не поддерживаются действия, противоречащие духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 11 of the draft articles [on State responsibility] relates to 'Conduct acknowledged and adopted by a State as its own' and states the following: |
Статья 11 проектов статей [об ответственности государств] касается «Поведения, которое признается и принимается государством в качестве собственного» и гласит следующее: |
The way in which the programme of work is adopted and interpreted stands in the way of concrete work; |
во-вторых, конкретной работе мешает то, как принимается и интерпретируется программа работы; |
The Committee explained that, when legislation providing for social security is adopted in the exercise of a State's sovereign power, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. |
Комитет разъяснил, что в тех случаях, когда законодательство в области социального обеспечения принимается в порядке осуществления суверенных прав того или иного государства, такое законодательство должно соответствовать статье 26 Пакта. |
El Salvador, for example, is attempting to raise funds to enable it to conduct an inventory of its forest resources, while the Philippines has adopted national criteria and indicators for sustainable forest management and an audit system to assess the performance of its forest management unit. |
Так, в Сальвадоре принимается попытка мобилизовать средства на цели проведения инвентаризации лесных ресурсов страны, а Филиппины разработали и приняли национальные критерии и показатели для неистощительного лесопользования и внедрили надзорную систему для оценки эффективности работы лесного ведомства страны. |
It takes note of, among other things, the report of the IAEA and the resolutions adopted at the fifty-third regular session of the IAEA General Conference, held in Vienna from 14 to 18 September 2009. |
В нем, среди прочего, принимается к сведению доклад МАГАТЭ и резолюции, принятые в ходе пятьдесят третьей очередной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, проведенной в Вене с 14 по 18 сентября 2009 года. |
Furthermore, the decision on the agenda that we have adopted for the last four years refers to consultations on the review of its agenda and states that the decision is "without prejudice to their outcome". |
Кроме того, принимавшееся нами на протяжении последних четырех лет решение по повестке дня касается консультаций по обзору своей повестки дня и гласит, что решение принимается "без ущерба" для их исхода. |
My delegation, of course, fully supports the decision adopted by consensus at the forty-eighth session of the General Assembly which noted the report of the Open-ended Working Group and approved the recommendation that the Group should continue its work during this session of the General Assembly. |
Вне сомнения, моя делегация полностью поддерживает решёние, принятое на основе консенсуса на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в котором принимается к сведению доклад Рабочей группы открытого состава и одобряется рекомендация, согласно которой Группа должна продолжить свою работу в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
A number of strategies have been adopted to ensure that imprisonment as a sanction is reserved for the most serious cases: |
Принимается ряд стратегических мер, направленных на то, чтобы лишение свободы назначалось лишь в качестве наказания за совершение особо тяжких преступлений: |
It would also cause difficulties for the Committee's work programme: if a list of issues was adopted for an initial report, there was a risk that more than two meetings would be necessary for its consideration. |
Это также создаст сложности для программы работы Комитета: если принимается список вопросов для первоначального доклада, то имеется опасность того, что потребуется более двух заседаний для его рассмотрения. |