The final outcome of the review is adopted by the entire membership of the Human Rights Council at a plenary session in which member States, Observers, NGOs and other stakeholders can participate. |
Итоговый документ обзора принимается всеми членами Совета по правам человека на пленарной сессии, в которой могут участвовать государства-члены, наблюдатели, НПО и другие заинтересованные стороны. |
The general comment is then drafted and calls for further input by stakeholders are issued so as to finalize the comment, which is then adopted in plenary of a subsequent session. |
Затем подготавливается проект замечания общего порядка, и заинтересованным сторонам предлагается представить дополнительные материалы, с тем чтобы завершить подготовку данного замечания, которое впоследствии принимается на пленарном заседании в ходе последующей сессии. |
National laws were adopted for national reasons, and the relevant international instruments typically were not legally binding; hence, there was no basis for inferring from them rules of customary international law. |
Национальное законодательство принимается с учетом внутренних факторов, а соответствующие международные инструменты, как правило, не являются юридически обязывающими, что означает, что нет оснований для того, чтобы выводить из них нормы международного обычного права. |
It was worrying that more and more decisions on fundamental human rights issues were being adopted by the Council by vote, including decisions to determine the mandates of many of the special procedures. |
Тревогу вызывает то, что все больше решений по вопросам, касающимся основных прав человека, принимается Советом путем голосования, включая решения для определения мандатов многих специальных процедур. |
Namely, from the development of the planning documentation to the issuance of the certificate of occupancy, it is necessary to inform the public on every submitted request, every answer or decision that is prepared or adopted by the administrative authority. |
В частности, начиная с разработки документации по планированию и заканчивая выдачей акта приемки здания в эксплуатацию, необходимо информировать общественность о каждом направленном запросе, каждом ответе или решении, которое готовится или принимается административным органом. |
Nobody asked for the floor at that point in time, and I asked whether I could take it that the decision was then adopted by consensus, and that was the case. |
Никто не просил слова на этом этапе, и я спросил, могу ли я считать, что решение принимается консенсусом, и именно так обстояло дело. |
The Opinions of the Working Group are the result of consensus; where consensus is not reached, the view of a majority of the members of the Working Group is adopted as the view of the Working Group. |
Мнения Рабочей группы принимаются консенсусом; при отсутствии консенсуса мнение большинства членов Рабочей группы принимается в качестве мнений Рабочей группы. |
This situation was anticipated by the drafters of the Model Safeguards Agreement agreed by the Board of Governors in 1971, a model that has been adopted for almost all safeguards agreements concluded since then. |
Такую ситуацию предвидели составители Типового соглашения о гарантиях, одобренного Советом управляющих в 1971 году, модели, которая принимается для почти всех соглашений о гарантиях, заключенных с тех пор. |
While the resolution on the status of the Covenants is adopted every two years, the one on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights arises annually. |
Если резолюция о состоянии Пактов принимается раз в два года, то резолюция по вопросу об эффективном осуществлении во всех странах экономических, социальных и культурных прав принимается ежегодно. |
The draft resolution, which was traditionally adopted by consensus every two years, had been enriched with elements borrowed from the resolution adopted by consensus at the latest session of the Commission on Human Rights. |
Проект данной резолюции, который уже традиционно принимается консенсусом последние два года, был обогащен элементами, взятыми из той резолюции, которая была консенсусом принята на последней сессии Комиссии по правам человека. |
If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. |
Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
We do not approve the annual submission of this resolution in the plenary, while a resolution of the Fourth Committee on the issue of the Syrian Golan, which enjoys considerable support, is adopted by the General Assembly every year. |
Мы не поддерживаем идею ежегодного представления данной резолюции на пленарных заседаниях, поскольку резолюция Четвертого комитета по вопросу о сирийских Голанах, которая пользуется широкой поддержкой, принимается Генеральной Ассамблеей ежегодно. |
Every year a resolution is adopted in the United Nations General Assembly reaffirming the importance and urgency of preventing an arms race in outer space, while reiterating the primary role of the CD in negotiating an appropriate multilateral agreement, or agreements, to deal with this matter. |
На Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций ежегодно принимается резолюция, подтверждающая важность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и в то же время отмечающая первостепенную роль КР на переговорах по соответствующему многостороннему соглашению или соглашениям, с тем чтобы урегулировать этот вопрос. |
Regarding national programme managers, it was explained that the programme approach worked only if it was adopted at the national level with commitment on the part of the national authorities. |
В отношении управляющих программами из числа национальных кадров было разъяснено, что программный подход действует лишь в том случае, если он принимается на национальном уровне и национальные власти берут на себя соответствующие обязательства. |
The Constitution includes provisions for holding territorial referenda on matters of territorial importance; such referenda can be held on any question endorsed by a resolution of the Legislative Assembly and adopted by a simple majority vote. |
В Конституции содержатся положения о проведении в территории референдумов по вопросам, имеющим значение для всей территории; такие референдумы могут проводиться по любому вопросу, утвержденному Законодательной ассамблеей в соответствующей резолюции, которая принимается простым большинством голосов. |
India has also for some time been proposing a convention for the prohibition of the use and the threat of use of nuclear weapons and has regularly been tabling a resolution in this regard in the United Nations General Assembly which has been adopted with considerable support. |
Кроме того, некоторое время тому назад Индия внесла предложение относительно конвенции о запрещении применения или угрозы применения ядерного оружия и регулярно вносит на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций соответствующий проект резолюции, который принимается при значительной поддержке. |
Both the Supreme Court and the Constitutional Court were able to consider and initiate proposed legislation; if a draft law was adopted on the initiative of the Constitutional Court, its legitimacy would thereby be considerably increased. |
Верховный суд и Конституционный суд могут осуществлять право законодательной инициативы; если проект закона принимается по инициативе Конституционного суда, то в этом случае его легитимность будет существенно выше. |
The report of the Subcommittee and the consolidated draft resolution, (Parts A and B (draft resolutions on nine Territories)), as orally amended, were adopted. |
Доклад Подкомитета и проект общей резолюции (части А и В (проект резолюции по девяти территориям)) с внесенной в него устной поправкой принимается. |
Unresolved problems and the last parts of the report will be considered by the Conference on the last day of its session when the Report of the Conference will be formally adopted. |
Нерешенные проблемы и последние части доклада будут рассматриваться Конференцией в последний день ее сессии, когда официально принимается доклад о работе Конференции. |
We believe that that report should be more detailed and more analytical so that it may truly inform the States Members of the Organization concerning all that is adopted in their name. |
Мы считаем, что этот доклад должен быть более подробным и более аналитическим, с тем чтобы он мог действительно информировать государства -члены Организации относительно всего, что принимается от их имени. |
She noted that that commitment was manifested in the Plan for Equal Opportunities between Women and Men, which was in the process of being adopted and which was part of the National Plan for Development. |
Она отметила, что об этой приверженности наглядно свидетельствует План обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, который в настоящий момент принимается и который является частью Национального плана развития. |
The test that is being adopted is necessary to ensure that the ESC system is robust and meets a level of performance at least comparable to that of current production ESC systems. |
Испытание, которое принимается в данном документе, необходимо для обеспечения надежности системы ЭКУ и соответствия ее уровня эффективности, сопоставимого, как минимум, с уровнем эффективности систем ЭКУ, которые производятся в настоящее время. |
Nonetheless, a consensus resolution was adopted in the Committee year after year, which essentially reflected the "consensus" between the United Kingdom and Spain, and by no means took into consideration the rights, aspirations and interests of the colonial people of Gibraltar. |
Тем не менее, из года в год в Комитете на основе консенсуса принимается резолюция, которая по существу отражает «консенсус» между Соединенным Королевством и Испанией, но отнюдь не учитывает права, устремления и интересы колониального народа Гибралтара. |
Trade union associations at the second and third levels may cancel the membership of affiliated trade union associations only by means of a decision adopted by a secret ballot of 65 per cent of the delegates present during an extraordinary congress convened for the purpose. |
Профсоюзные ассоциации второго или третьего уровня могут отказать во вступлении смежным профсоюзным организациям лишь на основании решения, которое принимается 65% делегатов в ходе прямого и тайного голосования на созываемом с этой целью чрезвычайном съезде. |
The Committee regrets the "step-by-step" approach according to which legislation for the protection of vulnerable minorities is adopted primarily on the basis of public-opinion surveys, i.e. on the basis of majority views. |
Комитет выражает сожаление по поводу "поэтапного" подхода, согласно которому законодательство о защите уязвимых меньшинств принимается главным образом на основе опросов общественного мнения, т.е. на основе мнения большинства. |