The Inter-university Commission for Access to Higher Education (CIAES) is responsible for coordinating policies on access to higher education, including admission and retention policies, and fosters equal access for persons with special educational needs and/or disabilities. |
Межуниверситетская Комиссия по обеспечению доступа к высшему образованию (КИАЭС) отвечает за координацию политики предоставления доступа к высшему образованию, включая общие правила приема и удержания студентов, и способствует обеспечению равного доступа для лиц с особыми потребностями в отношении образования и/или лиц с инвалидностью. |
This increase, it should be noted, is primarily a result of progress in girls' enrolment, for whom the annual gross admission ratio increase (4.5 per cent), has outstripped that of boys (3.1 per cent). |
Следует отметить, что такой рост обусловлен прежде всего увеличением числа посещающих школу девочек, поскольку среди них годовой показатель повышения общей доли приема (4,5 процента) превысил такой же показатель среди мальчиков (3,1 процента). |
Indicate the measures taken to ensure the same admission criteria for boys and girls at all levels of education, and to raise awareness among parents, teachers and decision-makers on the value of educating girls. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения одинаковых критериев приема мальчиков и девочек на всех уровнях образования и для повышения уровня информированности родителей, преподавателей и директивных органов о важности образования девочек. |
In some ways, the situation faced by the Court in the present case is similar to that which confronted it in respect of the Federal Republic of Yugoslavia's (FRY) membership in the United Nations, prior to its admission in 2000. |
В некотором смысле ситуация, с которой столкнулся Суд в данном деле, сходна с ситуацией, с которой он столкнулся, когда речь шла о членстве Союзной Республики Югославии (СРЮ) в Организации Объединенных Наций до ее приема в члены этой организации в 2000 году. |
During the reporting period, the referendum on the independence of Southern Sudan in January and the independence and admission of the Republic of South Sudan to membership in the United Nations were on the agenda of the Council. |
В течение отчетного периода Совет уделял основное внимание вопросам, касающимся проведения в январе референдума по вопросу о независимости Южного Судана, а также независимости Республики Южный Судан и ее приема в члены Организации Объединенных Наций. |
Faced with the challenges posed by these huge numbers of asylum-seekers, and the perceived abuse of the system, South Africa is implementing new policies that will restrict the admission of undocumented asylum-seekers and impede access to the asylum system for applicants from non-neighbouring countries. |
Столкнувшись с проблемами, создаваемыми огромным числом просителей убежища, и со злоупотреблениями системой, Южная Африка реализует новую политику, направленную на ограничение приема просителей убежища, не имеющих документов, и затруднение доступа к системе убежища заявителей из несоседних стран. |
The Committee is concerned that the admission and enrolment rates are below the national level and the repetition and drop out rates are higher than the average national level (arts. 2 and 5). |
Комитет выражает озабоченность тем, что показатели приема и зачисления в школы здесь ниже, а показатели второгодничества и отсева из школы выше средних показателей по стране (ст. 2 и 5). |
That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or |
Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы. |
In any case, an organ of the organization must take a position on the admission of a new member at one point or another; without such a decision, the State cannot be considered a member of the organization. |
Во всех случаях орган организации в тот или иной момент должен занять позицию в отношении приема нового члена; без этого решения государство не может считаться членом организации. |
That report focused on five main themes: border control and measures to reduce and address irregular migration; expulsion; conditions for admission and stay; the rights of migrants; and their protection. |
Доклад был посвящен пяти основным темам: пограничный контроль и меры по уменьшению масштабов и регулированию незаконной миграции; высылка мигрантов; условия приема и пребывания; права мигрантов; и защита мигрантов. |
Under the labour code, the minimum employment age shall be 14, while the age of admission to employment for adolescents over 16 and the normal employment age shall be the end of the 18th year of age. |
В Никарагуа согласно Трудовому кодексу установлен минимальный возраст приема на работу, составляющий 14 лет, порядок принятия на работу лиц старше 16 лет и стандартный возраст принятия на работу, составляющий 18 полных лет. |
Particular focus should be given to Goal 2 on achieving universal primary education in order to strengthen education systems and the provision of free basic education of good quality up to the minimum age for admission to employment or work. |
Особое внимание следует уделять ЦРДТ 2 о достижении всеобщего начального образования путем укрепления систем образования и обеспечения высококачественного базового образования до достижения минимального возраста приема на работу. |
Vocational training and education is available to all individuals who meet the stipulated requirements for admission, who have been residents of Greenland or have had permanent residency in Greenland for at least 10 years, and who have not been residents outside Greenland for more than 3 years. |
Право на получение профессионально-технической подготовки и образования имеют все лица, отвечающие установленным требованиям для приема в учебные заведения, постоянно проживающие в Гренландии или на законных основаниях проживавшие в Гренландии не менее десяти лет и за пределами Гренландии не более трех лет. |
The guidelines will address issues such as admission criteria, the registration of practitioners in the training programme, a database to track the progress of practitioners, the schedule of annual training activities and criteria for evaluating the progress made by participants. |
Руководящие принципы должны касаться таких вопросов, как определение критериев приема обучающихся, порядок регистрации специалистов-практиков в учебной программе, создание базы данных для отслеживания хода работы специалистов, разработка годового графика учебных мероприятий и критериев оценки успехов обучающихся. |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. |
Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
This groundbreaking bill covers the procedures and conditions governing the admission and registration of persons in special institutions, their rights and obligations, the measures applicable to them and the procedures for their release. |
Впервые на законодательном уровне Законопроект предусматривает порядок и условия приема и регистрации лиц, находящихся в специальных учреждениях, их права и обязанности, меры, принимаемые к ним и порядок их освобождения. |
[found] that the Hellenic Republic, by objecting to the admission of the former Yugoslav Republic of Macedonia to NATO, ha[d] breached its obligation under Article 11, paragraph 1, of the Interim Accord of 13 September 1995; |
[постановил], что Греческая Республика. возражая против приема бывшей югославской Республики Македонии в НАТО, нарушила свое обязательство по пункту 1 статьи 11 Временного соглашения от 13 сентября 1995 года; |
(b) The amendments to the Law on Medical Treatment, to clarify, inter alia, the criteria for the admission to psychiatric hospitals, on 8 November 2007, and the institutional reforms to enhance outpatient care, in 2009; |
Ь) внесение 8 ноября 2007 года изменений в Закон о медицине для, в частности, уточнения критериев приема в психиатрические больницы и осуществление в 2009 году институциональных реформ по укреплению системы амбулаторного лечения; |
As concerns the curricula and admission to different types of schools, no distinction is basically made between girls and boys at Austrian schools. (All gender-specific names of schools were abolished in the 1980s.) |
В австрийских школах не проводится практически никаких различий между мальчиками и девочками с точки зрения учебной программы и приема в различные типы школ (в 1980-е годы были также отменены все названия школ, которые могли вызывать какие-либо гендерные коннотации). |
(b) Define a minimum age for a child's admission to employment in national legislation, in conformity with existing international labour standards and the Convention on the Rights of the Child, including girls in all sectors of activity; |
Ь) установление минимального возраста для приема ребенка на работу в национальном законодательстве в соответствии с существующими Международными стандартами труда и Конвенцией о правах ребенка, в том числе девочек, во всех секторах деятельности; |
(a) The Act sets the minimum age for admission to employment at 12 years and prohibits the employment or training of children below that age in order to protect the younger generation and ensure that they receive a certain amount of education; |
а) Закон устанавливает минимальный возраст для приема на работу на уровне 12 лет и запрещает наем на работу или профессиональную подготовку детей, не достигших этого возраста, с целью защиты прав молодежи и обеспечения для нее возможности получения определенного образования; |
(c) To have established systems of scholarships and loans to finance the admission and continued attendance of low-income students in technical training centres and higher vocational institutes, as well as forms of State support which nowadays benefit only low-income students in universities. |
с) создать системы стипендий и кредитов для финансирования приема и обучения малоимущих молодых лиц в центрах технического образования и отраслевых вузах, а также предоставлять им государственную поддержку, которой в настоящее время пользуются только малоимущие учащиеся университетов. |
In addition to the above, and in order to satisfy the educational yearnings of all segments of the Nigerian society, the Government of Nigeria (through the Federal Ministry of Education) has adopted the following criteria for admission to Unity Colleges and tertiary institutions: |
В дополнение к сказанному выше и в целях удовлетворения потребностей всех слоев нигерийского общества в образовании правительство Нигерии (через федеральное министерство образования) установило следующие квоты приема в единые колледжи и высшие учебные заведения: |
(c) Develop comprehensive admission criteria and strategies to reduce the number of children living in care institutions, including through policies to strengthen and support families, and ensure that the placement of children in institutions is used only as a last resort; |
с) разработать всеобъемлющие критерии приема в специализированные учреждения и стратегии по сокращению количества проживающих там детей, в том числе посредством мер, направленных на укрепление и поддержку семей и на обеспечение того, чтобы дети направлялись в такие учреждения лишь в качестве крайней меры; |
A School Admission Appeals Code of Practice gives guidance on the new arrangements. |
Разъяснения, касающиеся новых условий приема в школы, содержатся в Кодексе практики обжалования решений о зачислении учащихся. |