Effective political participation of women requires not only admission to political institutions but also integration into their decision-making forums. |
Реальная политическая активность женщин предполагает не только их допуск в политические институты, но и их интеграцию в инстанции, принимающие решения. |
The admission and residence of foreigners from third countries are governed by the standard provisions of the Federal Aliens Act. |
Допуск и проживание иностранцев из третьих стран регулируется обычными положениями Закона об иностранцах (ЗИ). |
She was always in your service, playacting, coaxing some kind of admission from me. |
Она всегда была в вашем подчинении, исполняла свою роль, выпрашивала допуск ко мне. |
The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. |
Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
At present, there is a level of uncertainty with regard to the implementation of the rules regulating admission to the profession. |
В настоящее время существует некоторая неопределенность относительно правил, регулирующих допуск к профессиональной деятельности адвоката. |
The new law transfers the authority to regulate admission to the profession to the executive branch. |
По этому новому закону полномочия регулировать допуск к адвокатской деятельности переходят к исполнительной ветви власти. |
In such a case it is possible to permit the foreigner to gain admission to another country. |
В подобном случае иностранцу может быть разрешено получить допуск в другую страну. |
"It is desirable that the admission and deportation of aliens should be governed by laws". |
"Желательно, чтобы допуск и депортация иностранцев регулировались законодательством". |
In particular, some BITs prescribe the admission of senior foreign personnel involved in an investment. |
В частности, в некоторых ДИД предписывается допуск в страну иностранного персонала старшего звена, участвующего в инвестиционной деятельности. |
A State may specify that such an admission does not constitute legal entry into the State's territory. |
Государство может конкретизировать, что такой допуск не представляет собой законного въезда на территорию государства. |
Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. |
Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения. |
Building passes and admission to meetings 2 |
Пропуска в здания и допуск на заседания 2 |
A view was also expressed that preventive measures and the admission of expelled aliens might be examined by the Commission. |
Высказывалось также мнение о том, что Комиссия могла бы рассмотреть вопросы о превентивных мерах, а также допуск высланных иностранцев. |
All States had the sovereign right to regulate the admission and expulsion of foreign nationals. |
Все государства имеют суверенное право регулировать допуск и высылку иностранных граждан. |
Modernizing the rules and procedures on the admission of observers was also recommended. |
Было рекомендовано также провести модернизацию правил и процедур, регулирующих допуск наблюдателей. |
Restrictions on admission of listed natural persons |
ограничения на допуск в страну включенных в перечень физических лиц; |
Moreover, the sovereign right of each State to control admission to its territory should be recognized and respected. |
К тому же, должно быть признано и должно уважаться суверенное право каждого государства контролировать допуск в пределы своей территории. |
The Plenary agreed that the following procedure would be applied to the admission of observers to its second session: |
Пленум условился, что допуск наблюдателей на вторую его сессию будет регулироваться следующей процедурой: |
Copy of company's operator licence or any other official certificate of admission to the occupation valid for international transport |
копию лицензии компании на осуществление транспортных операций или любого иного официального свидетельства, подтверждающего допуск к профессии перевозчика и действительного для международных перевозок; |
Logically, the obverse of the right to regulate the admission or non-admission of aliens is the right to expel them. |
Другим естественным и логическим аспектом этого права регулировать допуск или недопуск является право на высылку иностранцев. |
Such access required advocacy and timely protection measures, including the admission of mixed groups of new arrivals and improved screening of individuals. |
Обеспечение такого доступа требует проведения разъяснительной работы и своевременных мер защиты, включая допуск смешанных групп вновь прибывших и усовершенствованную процедуру досмотра отдельных лиц. |
In 1872 she enrolled at the Hague Academy of Fine Arts, the first woman to gain admission to this school. |
В 1872 году она поступила в Гаагсую королевскую академию искусств, став первой женщиной, получившей допуск в эту художественную школу. |
However, on 1 July 1993, an amended law restricting the admission of asylum-seekers went into effect in Germany. |
Однако 1 июля 1993 года в Германии вступил в силу измененный закон, ограничивающий допуск лиц, ищущих убежище, в страну. |
Credentials, registration and admission to meetings |
Полномочия, регистрация и допуск на заседания |
This disclosure process will enable the Appellant to decide whether to file a rule 115 motion to seek the admission of additional evidence. |
Процесс раскрытия материалов позволит апеллянту решить, подавать ли ему на основании правила 115 ходатайство о разрешении на допуск дополнительных доказательств. |