The number of authorized immigrants remains far below the number seeking admission. |
Число иммигрантов, получающих разрешение на въезд в другие страны, остается намного ниже числа желающих. |
In international law, aliens have no right of admission to a State. |
В соответствии с международным правом иностранцам не гарантировано право на въезд в то или иное государство. |
A person may also be prohibited from admission to and residence in the Republic. |
Кроме того, тому или иному лицу могут быть запрещены въезд в Республику и проживание в ней. |
Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. |
К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
Pursuant to article 5 of the Antillean Constitution, the admission, residence and expulsion of aliens must be statutorily regulated. |
В соответствии со статьей 5 Конституции Нидерландских Антильских островов въезд, проживание и высылка иностранцев из страны осуществляется на основе установленного законодательства. |
The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. |
В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
Decisions on admission of foreigners to Switzerland would be made in the light of the country's international obligations and humanitarian motives. |
Разрешения иностранцам на въезд в Швейцарию будут выдаваться с учетом ее международных обязательств и гуманитарных соображений. |
Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. |
И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
The directive permits States to restrict the admission of minor children over the age of twelve. |
Она позволяет государствам ограничивать въезд для несовершеннолетних детей старше 12 лет. |
Many States also restrict the admission of more than one spouse in a polygamous marriage. |
Кроме того, многие государства ограничивают въезд более чем одной супруги в случае полигамных браков. |
Those provisions may affect not only women but also children's admission. |
Это положение может затрагивать въезд не только женщин, но и детей. |
Undesirable persons are likewise denied admission into South Africa, and are denied visas and/or residence permits. |
Нежелательным лицам также запрещен въезд в Южную Африку и отказывается в выдаче виз и/или вида на жительство. |
Therefore, the respective restrictions on admission are to be implemented through a visa application process; |
Таким образом, соответствующие ограничения на въезд будут осуществляться посредством оформления виз; |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
The Government of Brunei Darussalam explained that the admission of foreign clergy into the country was governed by immigration laws and regulations, and not by religious considerations. |
Бруней-Даруссалам объяснил, что въезд верующих иностранцев на его территорию регламентируется не религиозными соображениями, а иммиграционными законами и нормативными актами. |
On a regional level, States have also accepted the need for a liberal approach to admission for asylum purposes. |
На региональном уровне государства также признали необходимость принятия благоприятственного подхода к предоставлению права на въезд с целью получения убежища. |
In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. |
В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
Section 8 of the Act sets out a list of persons classified as "prohibited immigrants" for whom there is no right of admission to Mauritius. |
Раздел 8 Закона содержит перечень лиц, квалифицируемых как "нелегальные иммигранты", для которых не существует права на въезд в Маврикий. |
To continue the policy of restricting the admission of workers from non-European Union States to skilled workers; |
а) продолжение политики ограничения разрешения на въезд выходцев из государств - нечленов ЕС-25 только высококвалифицированными специалистами; |
Mandatory mass screening of refugees and asylum seekers in the context of admission, asylum, resettlement and voluntary repatriation are, therefore, not applicable. |
Таким образом, в обязательном массовом скрининге беженцев и лиц, ищущих убежища, в связи с разрешением на въезд, предоставлением убежища, переселением и добровольной репатриацией нет необходимости. |
During the 1950s and 1960s, the economic expansion of the market economies of Europe led to labour shortages that were counterbalanced by the admission of foreign workers. |
В 50-х и 60-х годах быстрый экономический рост в странах Европы с рыночной экономикой привел к нехватке рабочей силы, для восполнения которой был разрешен въезд иностранных рабочих. |
In 1997, the rate of admission of asylum seekers at the border had been 72 per cent, which was quite high and clearly showed the care exercised by the authorities in their consideration of requests. |
В 1997 году разрешение на въезд в страну на границе получили 72% просителей убежища, что является весьма высоким уровнем и свидетельствует о внимании, проявляемом властями, при рассмотрении просьб. |
Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. |
Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
The Commission must inform the UNHCR Office of its decision to expel a refugee and he must be granted a period of 60 days within which he can make arrangements for legal admission to another country (art. 29). |
Комиссия информирует представительство УВКБ ООН о решении выслать того или иного беженца и предоставляет ему срок в 60 дней, в течение которого данное лицо может ходатайствовать о получении разрешения на въезд в другую страну (статья 29). |
For example, the "Law on foreigners" still contains provisions banning the admission of HIV-positive foreigners, thus contradicting the amended law on HIV. |
Например, "Закон об иностранцах" по-прежнему содержит положения, запрещающие въезд в страну инфицированным ВИЧ иностранцам, что тем самым противоречит измененному закону о ВИЧ. |