In accordance with paragraphs 3 and 4 of the Statute on the procedure for the admission of undergraduate students to the institutions of higher education of the Republic of Uzbekistan, tests are held in three languages: Uzbek, Russian and Karakalpak. |
Согласно пунктам 3-4 Положения о порядке приема студентов в высшие образовательные учреждения Республики Узбекистан по подготовке бакалавров, тестовые испытания проводятся на трех языках: узбекском, русском и каракалпакском. |
The Committee encourages the State party to complete as soon as possible its legislative reform to raise the minimum legal age for admission to employment to at least 14 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику как можно скорее завершить свою правовую реформу с целью повысить минимальный возраст для приема на работу не менее чем до 14 лет. |
While appreciating the various positive measures taken, the Committee is concerned that the minimum age for admission to employment and the prohibition of hazardous work do not apply for children working in the informal sector. |
Отмечая с удовлетворением принятие различных позитивных мер, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что минимальный возраст для приема на работу и запрет на опасные виды труда не применяются в отношении детей, работающих в неформальном секторе. |
However, the Department has to take responsibility in practice for a substantial number of inmates who are suffering from a varying degree of psychiatric disturbance because of the admission policies of psychiatric hospitals. |
Однако вследствие проводимой психиатрическими лечебницами политики приема больных министерству пришлось взять на себя ответственность по содержанию значительного числа заключенных, страдающих в той или иной степени умственными недостатками. |
The Interim Accord has paved the way for the former Yugoslav Republic of Macedonia's admission to a number of European organizations, which, over time, should improve the prospect of internal stability. |
Временное соглашение открыло путь для приема бывшей югославской Республики Македонии в члены ряда европейских организаций, что с течением времени должно содействовать улучшению перспектив укрепления внутренней стабильности. |
The study shows that opinions on both admission and integration are influenced by the extent to which the respondents regard immigrants as rivals for jobs. |
Исследование показывает, что негативное или позитивное мнение относительно приема в страну и интеграции иммигрантов во многом зависит от того, в какой мере респонденты считают иммигрантов своими конкурентами на рынке труда. |
Because of the brevity of time and the divergence of views expressed, I do not feel that the moment has come for me to formulate a concrete proposal for the admission of new members on which the Conference could take a decision. |
В силу ограниченности времени и расхождений во мнениях я не считаю возможным сформулировать сейчас конкретное предложение относительно приема в членский состав новых членов, по которому Конференция могла бы принять решение. |
It would indeed be difficult to quantify the many formal and informal interventions by UNHCR with authorities at all levels that occur on a daily basis to improve the admission, reception and treatment of refugees. |
Было бы, конечно, трудно привести точные данные о числе формальных и неформальных контактов УВКБ с органами власти на всех уровнях, которые происходят каждый день и имеют своей целью улучшение ситуации в области допуска, приема беженцев и обращения с ними. |
UNHCR's protection function covers a whole spectrum of activities, ranging from admission, reception, and treatment of refugees to ensuring protection-oriented solutions and developing new approaches. |
Деятельность УВКБ по защите имеет множество направлений - от решения вопросов допуска, приема и обращения с беженцами до обеспечения выработки ориентированных на защиту решений и новых подходов. |
Even though the relationship between education and skills is not always clear-cut, the implementation of increasingly selective admission policies will most probably influence the educational attainment of international migrants in most receiving countries. |
Хотя взаимосвязь между образованием и квалификацией не всегда является однозначной, применение все более селективной политики приема мигрантов, вероятнее всего, скажется на уровне образования международных мигрантов в большинстве принимающих стран. |
Additionally, it was emphasized that the Federal Republic of Yugoslavia has to complete the usual procedure for admission to international organizations, as the rest of the successor States have done. |
Кроме того, было подчеркнуто, что Союзная Республика Югославия должна пройти обычную процедуру приема в международные организации, как это сделали остальные государства-правопреемники. |
In this respect, the Special Rapporteur has noted with concern the reactions in British Columbia to the measures adopted by Canada in the summer of 1999 in order to tighten its border controls and the refugee admission process. |
В этой связи Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает реакцию населения Британской Колумбии на принятые Канадой летом 1999 года меры по усилению пограничного контроля и активизации процесса приема беженцев. |
Contributions from non-member States and, for the year of admission to the United Nations, from new Member States, shall be credited as miscellaneous income. |
Взносы государств, не являющихся членами, и взносы новых государств-членов за год приема в члены Организации Объединенных Наций учитываются как прочие поступления. |
Therefore, any attempt by Taiwan to gain admission to the United Nations or to any of its affiliated organs or special agencies will not be supported by my Government. |
Поэтому мое правительство не будет поддерживать какие-либо попытки Тайваня добиться приема в Организацию Объединенных Наций или в любые из ассоциированных с ней органов и специальных учреждений. |
In the countries of Western Europe and North America, the introduction of tougher requirements at the admission to upper secondary school and university together with a dramatic growth of education costs threatens to push young people from poor families further into marginality. |
В странах Западной Европы и Северной Америки ужесточение требований для приема в средние учебные заведения второй ступени и вузы наряду с резким ростом стоимости образования грозят вызвать дальнейшую маргинализацию молодых людей из бедных семей. |
They require ratifying States to implement national policies progressively to raise the minimum age for admission to the work force to ensure the fullest physical and mental development of young persons. |
Они требуют от ратифицирующих государств осуществлять национальную политику, имеющую целью постепенное повышение минимального возраста для приема на работу до уровня, соответствующего наиболее полному физическому и умственному развитию подростков. |
It has been estimated that 10 to 40 per cent of deaths after admission to hospital are "avoidable". These victims could have been saved by appropriate treatment provided by sufficiently numerous qualified and trained personnel, using currently available technologies. |
По оценкам, от 10% до 40% жертв ДТП, погибающих после приема в больницу, можно было бы спасти благодаря надлежащему уходу со стороны достаточно многочисленного, подготовленного и квалифицированного персонала, использующего имеющиеся в наличии современные технологии. |
Similarly, various conditions concerning admission and fees for tertiary education institutions are also laid down in the Education Act 1989 in respect of foreign students who do not hold a permanent residence permit (see further under article 13 below). |
В Законе 1989 года об образовании также изложены различные условия, касающиеся приема и платы за обучение в учебных заведениях системы высшего образования для иностранных студентов, не имеющих постоянного вида на жительство (см. далее в разделе по статье 13 ниже). |
It should be stated that although illegal foreigners do not benefit from public services in general, the draft law provides for certain exceptions as regards their admission to hospitals, therapeutic centres or clinics, in emergency cases. |
Следует отметить, что, хотя иностранцы, находящиеся в стране на незаконных основаниях, в целом не имеют права пользования общественными услугами, законопроект предусматривает определенные исключения в отношении их экстренного приема в больницах, лечебных учреждениях или клиниках. |
Preference given to equally qualified female candidates, for university places or study grants was a good example; if admission standards were, in fact, temporarily relaxed, remedial training would be necessary in order for the measure to work. |
Хорошим примером является предпочтение отдаваемое имеющим одинаковую с мужчинами квалификацию кандидатам-женщинам на места в университетах или на субсидии на обучение; если временно будут ослаблены стандарты приема, то, чтобы эти меры работали, необходимо будет проводить восстановительное обучение. |
The Committee is concerned at the absence of legislation on the minimum age for admission to employment, as well as insufficient information on children working, including in the informal sector, such as agriculture. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием законодательства о минимальном возрасте для приема на работу, а также недостаточностью информации о работающих детях, в том числе в неформальном секторе, например в сельском хозяйстве. |
In order to ensure that the social rights of young people are fully protected, the target admission levels for secondary specialized educational establishments in 1998 have been maintained at the same level as in previous years. |
С целью обеспечения социальной защиты молодежи контрольные цифры приема в средние специальные учебные заведения в 1998 году сохранены на уровне прошлых лет. |
The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to inform Members that the General Assembly will take up agenda item 19 tomorrow afternoon concerning the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to membership of the United Nations. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы информировать делегации о том, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пункт 19 повестки дня в отношении приема Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций завтра во второй половине дня. |
It is now some months since I had the pleasure of speaking to the Conference on the occasion of Ireland's admission, along with four other candidates, to this body. |
Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как мне довелось выступать на Конференции по случаю приема Ирландии вместе с четырьмя другими кандидатами в состав этого форума. |
As far as tertiary education is concerned, Greek law provides for a special quota of 0.5 per cent for the admission of minority students to Greek higher education institutions. |
Что касается высшего образования, то законодательство Греции предусматривает специальную квоту в 0,5% для приема в высшие учебные заведения Греции членов меньшинств. |