A confession or admission is inadmissible against the person unless the questions and response are recorded. | Признание или признательные показания не принимаются в качестве доказательства, если отсутствует магнитофонная запись вопросов и ответов. |
Didn't anyone ever teach you that flight's an admission of guilt? | Тебе никто не говорил, что попытка улететь - признание вины? |
Maybe it's even an admission that we're not as special as we might like to think. Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful" thought she was pretty darn special. | Может, даже признание того, что мы не особенные, как нам хотелось бы думать. Стефани Форрестер из «Дерзкие и красивые» думала, что она была особенной. |
You could charge admission. | Вы едва не выбили признание. |
Further, the admission of Mr. Azet that he did visit Limo and the purpose of that visit clearly shows that Limo has direct links to Angola. | Кроме того, о наличии у компании «Лимо» прямых связей с Анголой свидетельствуют признание г-на Азета, заявившего, что он действительно был в офисе компании «Лимо», и его информация о цели этого визита. |
B. Policy and procedures for the admission of observers | В. Политика и процедуры приема наблюдателей |
While the minimum age for admission to employment was 14 years, schooling was compulsory up to the age of 15 years. | Минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, в то время как обучение в школе является обязательным до достижения 15-летнего возраста. |
However, the Department has to take responsibility in practice for a substantial number of inmates who are suffering from a varying degree of psychiatric disturbance because of the admission policies of psychiatric hospitals. | Однако вследствие проводимой психиатрическими лечебницами политики приема больных министерству пришлось взять на себя ответственность по содержанию значительного числа заключенных, страдающих в той или иной степени умственными недостатками. |
Schools implementing small class teaching are allocated 25 students per class under the Primary 1 Admission System while the remaining schools will be allocated 30 students per class. | Школы, применяющие методику обучения в малых классах, в соответствии с системой приема на начальную ступень 1 формируют классы в расчете 25 учащихся на класс, а остальные школы формируют классы численностью 30 учеников в классе. |
The Academic Council verifies the regulations regarding graduation qualification conditions, postgraduate admission terms, making decisions on reorganize and annul faculties, scientific and research institutions, centers, colleges, high schools, as well as departments and other structural subdivisions. | Академический совет утверждает правила относительно кваливикации выпускников, период приема заявок в аспирантуру, принимает решения по поводу реорганизации и прекращения работы факультетов, научных и исследовательских институтов, центров, колледжей, высших школ, департаментов и других структурных подразделений. |
Their admission confirms the universal vocation of the United Nations at a time when its actions are felt all over the world. | Их принятие подтверждает универсальный характер Организации Объединенных Наций в тот период, когда ее деятельность заметна во всем мире. |
I would also like to pay tribute to all Member States which made their admission possible. | Я хотел бы также воздать должное всем государствам-членам, которые обеспечили их принятие в члены Организации. |
We welcome the admission of the Hashemite Kingdom of Jordan to the group of Partners for Cooperation, and we look forward to its contribution to the work of the OSCE. | Мы приветствуем принятие Иорданского Хашимитского Королевства в группу партнеров по сотрудничеству и ожидаем его вклада в работу ОБСЕ. |
Our admission was a testimony of hope and opportunity for our nation's destiny in the resolve of humankind through the noble pillars of the United Nations, as enshrined in its Charter. | Наше принятие стало признанием надежд и устремлений моей страны, связанных с участием в усилиях человечества, направленных на достижение благородных целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе. |
Admission or postponement are both legitimate decisions. | Как принятие стран Балтии в НАТО, так и отсрочка являются законными решениями. |
CHANGE was represented at both the ECA meeting and the NGO Forum (non-governmental organizations' admission to the meeting was very arbitrary, despite advance notification and consultative status). | "ЧЕЙНДЖ" была представлена как на заседании ЭКА, так и на Форуме неправительственных организаций (допуск неправительственных организаций на заседание был далеко не объективен, несмотря на разосланные заранее уведомления и консультативный статус). |
Although para. 3 does not say so explicitly, it must be assumed that the refugee must also be granted the necessary facilities prescribed in Art. 31 (2), because without such facilities no admission into another country can be obtained. | Хотя в пункте З прямо не говорится об этом, можно предположить, что беженцу должны быть также предоставлены необходимые возможности, предусмотренные в пункте 2, поскольку без этого нельзя будет получить допуск в другую страну. |
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. | Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
the duty of admission by a State 505319 | и обязанностью государства предоставлять допуск 505282 |
The new law transfers the authority to regulate admission to the profession to the executive branch. Furthermore, it is not yet clear what will happen with the established collegia once the unified system of licensing will be implemented. | По этому новому закону полномочия регулировать допуск к адвокатской деятельности переходят к исполнительной ветви власти. Кроме того, неясно, что станет с созданными коллегиями адвокатов после того, как этот единый порядок лицензирования начнет проводиться в жизнь. |
Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
The Irish masons were offered admission if they would accept the English constitution, which they refused. | Ирландским масонам было предложено пройти приём, если они согласны с английской конституцией, которую они не принимали. |
And we could seriously jeopardize her admission to Yale if we cause... | И мы можем поставить под большую угрозу её приём в Йель, если начнём... |
The prospect of the ACNA joining the communion was discussed and it was recognized that if the ACNA were to apply for admission to membership in the communion, the consideration of their application would be within the purview of the Anglican Consultative Council. | Была обсуждена перспектива присоединения ACNA к сообществу, и было признано, что если ACNA будет подавать заявку на приём в членство в сообществе, рассмотрение их заявления будет находиться в компетенции англиканского консультативного совета. |
The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
Define procedures for ensuring that admission to the police profession and advancement and specialization within it take place through the Police Academy. | Определить необходимые процедуры, для того чтобы поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществлялось через Полицейскую академию. |
More importantly, we arranged their admission to the girls degree college. | Более того, мы организовали их поступление в женский колледж. |
Education at an adult college can lead to eligibility for admission to a college or university. | Обучение в колледже для взрослых является основой для получения права на поступление в колледж или университет. |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
The proportionate fall in the number of women occurred in a specific public admission exam - that of 2003 - but the percentage of women entering the diplomatic career has remained stable since the 1980s, varying from year to year but turning around 20%. | Относительное сокращение числа женщин наблюдалось на одном экзамене на поступление на государственную службу - в 2003 году, а число женщин, принимаемых на дипломатическую службу, остается стабильным с 1980-х годов, колеблясь год от года, но в среднем составляя около 20 процентов. |
We are today celebrating the admission of the fifty-fourth African State to membership of the United Nations. | Сегодня мы празднуем вступление в члены Организации Объединенных Наций пятьдесят четвертого африканского государства. |
We welcome the admission of the Swiss Confederation to the United Nations family, and we are pleased at the future status of East Timor. | Мы приветствуем вступление Швейцарской конфедерации в семью Организации Объединенных Наций и предстоящее вступление в ее ряды Восточного Тимора. |
The Federal Republic of Yugoslavia's admission to the United Nations is an historic moment. | Вступление Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций - это исторический момент. |
Consistent with this policy, Paraguay supported the admission of both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan to the World Trade Organization. | В соответствии с этой политикой Парагвай поддержал вступление во Всемирную торговую организацию как Китайской Народной Республики, так и Китайской Республики на Тайване. |
We also hope for the admission of new Members to the Organization, such as the Republic of China on Taiwan, which meets the requirements set forth in the Charter to be a Member State, but whose right to be a Member is still denied it. | Мы надеемся также, что прием новых членов в нашу Организацию, таких, как Китайская Республика на Тайване, которая отвечает требованиям, предъявляемым к государству - члену Организации, содержащимся в Уставе, но чье право на вступление в Организацию до сих пор отрицается. |
Hungary is prepared to consider favourably the admission of all States which have registered their candidacy in due form. | Венгрия готова позитивно рассмотреть вопрос о приеме всех государств, которые в надлежащей форме представили заявления о своих кандидатурах. |
We were hopeful that the commencement of work of the CD, through a comprehensive programme of work including consultations through a Special Coordinator on expansion, would facilitate comprehensive consideration of the issues involved and pave the way for an early decision on the admission of new members. | Мы надеялись, что начало работы КР за счет всеобъемлющей программы работы, включая консультации при посредстве Специального координатора по расширению, облегчит всеобъемлющее рассмотрение соответствующих проблем и проложит путь к скорейшему принятию решения о приеме новых членов. |
Irelands Third and Fourth CERD report should also include information on any proposals to eliminate discrimination in admissions to schools with reference to the denominational nature of the Irish education system as well as providing statistics on admission to schools. | Представляемый КЛРД объединенный третий и четвертый доклад Ирландии, должен также содержать информацию о любых предложениях о ликвидации дискриминации при поступлении в школы с учетом религиозного характера ирландской системы образования, а также включать статистические данные о приеме в школы. |
Once a permit has been issued it can only be revoked on the grounds set forth in the Law on Admission and Expulsion. | Предоставленное разрешение на трудоустройство может быть аннулировано лишь на тех основаниях, которые перечисляются в Законе о приеме и высылке иностранцев. |
In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. Материально-правовые и процессуальные требования для допуска и высылки в общем не являются одинаковыми. |
Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. | Посещение детского сада... гарантирует вашему сыну зачисление в нашу начальную школу, которая, я уверенна, вы знаете... является одной из наиболее высоко оцениваемых подготовительных школ, поставляющая студентов лучших университетов страны. |
The Committee is also concerned about the absence of programmes to assist the social integration of refugees, including the limited access to education for children of refugees and asylum seekers due to their admission to schools being subject to the immigration status of their parent(s). | Комитет также обеспокоен отсутствием программ содействия социальной интеграции беженцев, включая ограниченный доступ детей беженцев и просителей убежища к образованию по причине того, что зачисление в школу зависит от иммиграционного статуса их родителей. |
The rumor is, if your answer impresses the Dean enough, It's gets you on the short list for early admission, | Ходят слухи, что если твой ответ удивит декана, тогда ты попадаешь в короткий список на досрочное зачисление, |
Admission of school-leavers to specialized secondary and higher educational establishments is on a competitive basis from examination results. | Зачисление абитуриентов в средние специальные и высшие учебные заведения осуществляется на конкурсной основе по результатам экзаменов. |
Like reservation of seats for SC/STs in central government institutions of higher education like IIMs, IITs, Regional Engineering institution. Relaxation in the minimum qualifying cut off stages for admission is also available. | Помимо резервирования мест для представителей зарегистрированных каст и племен в таких государственных высших учебных заведениях, как индийские технологические институты, индийские институты управления и региональные инженерные институты, для них допускается послабление в соблюдении требования о наборе минимального количества баллов, дающих право на зачисление в институт. |
The number of authorized immigrants remains far below the number seeking admission. | Число иммигрантов, получающих разрешение на въезд в другие страны, остается намного ниже числа желающих. |
While the only obligation to a refugee is non-refoulement, in practice this has often meant admission to and asylum in the host country. | Хотя единственным обязательством перед беженцем является отказ от его принудительного возвращения, на практике это зачастую означает разрешение на въезд и предоставление убежища в принимающей стране. |
Even once admission to a host country has been secured, refugees and asylum-seekers have often faced discrimination, both by certain authorities and/or the local population. | Даже после получения разрешения на въезд в принимающую страну беженцы и просители убежища нередко сталкиваются с дискриминацией как со стороны определенных органов, так и со стороны местного населения. |
Mr. Aoyama (Japan) said that in the Commission's study of the topic of expulsion of aliens it must strike a delicate balance between the right to grant or refuse admission to enter, a right inherent in State sovereignty, and fundamental human rights. | Г-н Аояма (Япония) говорит, что во время исследования темы высылки иностранцев Комиссия должна найти тонкий компромисс между правом предоставить допуск на въезд или отказать в нем - правом, неотъемлемым от государственного суверенитета, и основными правами человека. |
The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. | Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
Further every professional seminar has admission to the kitchen in which one can guarantee the coffee care for the seminar hours. | Дальше у каждого отраслевого семинара есть доступ к кухне, в которой можно обеспечивать кофейное снабжение на семинарские часы. |
It further recommends, at the very least, that a central register of detainees under preventive detention laws be maintained and that the State party accept the admission of the International Committee of the Red Cross to all types of detention facilities, particularly in areas of conflict. | Он рекомендует далее в качестве минимальной меры обеспечить ведение централизованного списка лиц, находящихся в предварительном заключении, и призывает государство-участник открыть доступ представителям Международного комитета Красного Креста в места содержания под стражей всех типов, особенно в районах конфликта. |
It also recommended that the State accept the admission of representatives of the International Committee of the Red Cross to all types of detention facilities, particularly in areas of armed conflict. | Он также рекомендовал открыть доступ представителям Международного комитета Красного Креста в места содержания под стражей всех видов, особенно в районах вооруженного конфликта70. |
The player begins with a number of "tickets," each of which granting admission to one of four skate parks, or "events," in Skate City, the "hub" between the parks. | В начале игры у игрока есть несколько «билетов», каждый из которых даёт доступ в один из четырёх скейт-парков или «событий» в Скейт-Сити. |
the North Korean regime subjects its citizens to rigid control and establishes security ratings for each individual, which determines access to employment, schools, medical facilities and certain stores, as well as admission to the Korean Working Party. | северокорейский режим подвергает своих граждан строгому контролю и устанавливает для каждого человека уровни надежности, которые определяют его доступ к работе, школам, медицинским учреждениям и некоторым магазинам, а также к вступлению в Трудовую партию Кореи. |
The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals. | Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих. |
(b) Financing all requirements for the admission of new students, such as administration and registration process, form reproductions, re-registration process, etc; | Ь) финансирование всех мероприятий по приему новых учащихся, связанных, в частности, с управлением и регистрацией, изготовлением бланков, повторной регистрацией и т.д.; |
In addition, the Law creates an Appeal Mechanism that enables the rejected candidates or the local community to appeal against the Admission Committee's decision to an Appeals Committee. | Кроме того, этот законодательный акт предусматривает создание апелляционного механизма, позволяющего лицам, чья кандидатура была отклонена, или членам местной общины обжаловать решение комитета по приему в апелляционном комитете. |
In that context, my Government calls on the United Nations to begin the process that would eventually lead to the admission of the Republic of China on Taiwan into this Organization. | В этом контексте мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций начать процесс, который мог бы привести, по всей вероятности, к приему Китайской Республики (Тайвань) в члены этой Организации. |
(a) That the composition of all organs, particularly examination boards for admission and/or promotion, should be such as to guarantee the balanced representation of men and women; | а) чтобы все органы, и в особенности конкурсные комиссии по приему на работу и/или по продвижению по службе, формировались с гарантией сбалансированного представительства женщин и мужчин; |
Because of its seriousness, international and national human rights law establishes numerous procedural safeguards in relation to such involuntary admission. | В силу его тяжкого характера международное и национальное право прав человека устанавливает многочисленные процессуальные гарантии в отношении недобровольной госпитализации. |
The review is independent, automatic and must be completed within 21 days of the admission or renewal order being signed. | Процесс рассмотрения является независимым, автоматическим и должен быть завершен в течение 21 дня после госпитализации или подписания постановления о ее возобновлении. |
The prison also failed to inform the family of his final admission to hospital, on 13 December 1993, when the patient was already terminally ill. | Тюремные власти также не информировали родных о его последней госпитализации 13 декабря 1993 года, когда пациент уже был смертельно болен. |
Policy approved in February 2003 provides for tracking of fluids and food with health care staff and a physician managing the handling of ongoing care requirements up to admission to hospital. | Утвержденная в феврале 2003 года политика предусматривает введение жидкостей и питательных веществ медицинским персоналом и врачом, занимающимся выполнением требований, связанных с оказанием текущей помощи, вплоть до госпитализации. |
If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. | Пациенты могут назначать родственников или знакомых, которым направляются уведомления о госпитализации, возобновлении стационарного лечения, результатах рассмотрения состояния здоровья пациента соответствующей комиссией, а также уведомления о выписке. |
For serious emergencies, the Government will ensure immediate transportation and admission to a hospital. | В серьезных случаях правительство будет обеспечивать немедленную транспортировку и помещение в больницу. |
in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
(a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
Unlike PUSPEN, admission to the clinic is voluntary. | В отличие от центров по реабилитации от наркотической зависимости помещение в клинику является добровольным. |
They should charge admission for this. | Да за вход сюда надо плату брать. |
But for me, the price of admission... beyond my means. | Но для меня плата за вход... смерть... это не зависит от меня. |
In many countries, national parks and wildlife reserves do not receive nearly enough financial support from the State, and many rely on visitor income, through admission charges and other spending, to support their conservation work. | Во многих странах национальные парки и заповедники не получают достаточной финансовой поддержки от государства, и они в основном зависят от поступлений, получаемых от посетителей в виде платы за вход, и других доходов, для того чтобы они могли заниматься сохранением окружающей среды. |
But of that, just trying to get people out to take a drink pay the admission fee and enter the Folies Bergère | Но тогда, это была просто реклама, предлагающая людям зайти, выпить, заплатить за вход в бар Фоли-Бержер. |
Admission to all events is free. | Вход на все мероприятия свободный. |
In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
Otherwise, it is difficult to obtain admission. | Иначе будет сложно получить пропуск |
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |