| That sounds like an admission of guilt, Counselor. | Похоже на признание вины, Советник. |
| I'll take that as an admission of guilt. | Я принимаю это как признание вины. |
| You should know that people usually take silence as an admission of guilt. | Вы должны знать, что люди обычно воспринимают тишину как признание себя виновным. |
| Defendants can submit an acknowledgement of service, defence, part admission or counterclaim online. | Ответчики могут направлять подтверждение вручения, возражения по иску, частичное признание или встречный иск в интерактивном режиме. |
| Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. | Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний. |
| Generally, countries that view themselves mostly as countries of destination have developed elaborate systems for the implementation of policies related to the admission and stay of foreigners. | Обычно в странах, которые относят себя преимущественно к категории стран назначения, имеется хорошо отлаженный механизм для проведения политики в области приема и пребывания иностранцев. |
| Partly on the basis of the Committee's report, a new model for the admission and reception of asylum-seekers was introduced on 1 January 1992. | Отчасти на основе доклада этого комитета новый порядок допуска и приема лиц, ищущих убежища, с 1 января 1992 года был введен в действие. |
| Since a judicial body was entrusted with the review of an administrative decision concerning the admission into the civil service, the proceeding should respect the guarantees of a fair trial as set forth in article 14, paragraph 1. | Поскольку судебному органу поручено осуществить пересмотр административного решения в отношении приема на государственную службу, судебная процедура должна обеспечивать соблюдение гарантий справедливого процесса, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14. |
| CMHC, OCO and AI reported that the admission of children to adult psychiatric units continued and OCO stated that Ireland should enhance its efforts to address the mental health needs of children by implementing the recommendations contained in A Vision for Change. | КПЗД, УОД и МА сообщили о продолжении практики приема детей в психиатрические лечебницы для взрослых, а УОД отметило, что Ирландии следует активизировать свои усилия по удовлетворению потребностей детей в психиатрической помощи путем осуществления рекомендаций, содержащихся в документе "Стратегия преобразований". |
| Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. | Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
| The admission of Burundi and Rwanda to the East African Community was another factor which advanced the implementation of the Framework. | Принятие Бурунди и Руанды в Восточноафриканское сообщество является еще одним фактором, способствующим реализации рамок. |
| While expansion might provide additional challenges, the admission of new Member States adds to the legitimacy of the Organization. | В то время как расширение членского состава Организации может создать дополнительные проблемы, принятие новых государств-членов в ее состав должно содействовать укреплению легитимности Организации. |
| It must regrettably be noted that Estonia's admission to such an authoritative international organization as the Council of Europe has not led to a change in the position of the Tallinn authorities regarding the Russian-speaking population of the Republic. | С сожалением приходится констатировать, что принятие Эстонии в столь авторитетную международную организацию, какой выступает Совет Европы, не привело к изменению позиции официального Таллинна в отношении русскоязычного населения республики. |
| This admission to membership, should it occur, would make an important contribution to stabilizing international relations in that part of Asia and would allow for an unprecedented economic, technical and cultural cooperation among the countries of South-East Asia and Africa. | Если бы такое принятие в членский состав произошло, то это внесло бы важный вклад в стабилизацию международных отношений в этой части Азии и открыло бы возможности для беспрецедентного экономического, технического и культурного сотрудничества между Юго-Восточной Азией и Африкой. |
| Secondly, the solutions providing for the admission of all or most of the applicant States are not ripe at this stage for a decision by the Conference. | Во-вторых, решения, предполагающие принятие либо всех государств, либо большинства государств, подавших соответствующие заявки, на данном этапе пока не имеют шансов на принятие Конференцией. |
| Such access required advocacy and timely protection measures, including the admission of mixed groups of new arrivals and improved screening of individuals. | Обеспечение такого доступа требует проведения разъяснительной работы и своевременных мер защиты, включая допуск смешанных групп вновь прибывших и усовершенствованную процедуру досмотра отдельных лиц. |
| It is a basic and statutory principle of Danish law that the admission, stay and treatment of patients within the health-care system must be based on voluntary, informed consent. | Одним из основных и нормативных принципов датского законодательства является то, что допуск, пребывание и лечение пациентов в рамках системы здравоохранения должны быть основаны на добровольном и осознанном согласии. |
| Different schemes of admission to the legal profession exist around the world and in many States access to the legal profession is conditioned or controlled by the executive branch, with the legal profession having no role or a very limited role in licensing procedures. | Во всем мире существуют различные варианты получения профессии юриста, и во многих государствах допуск к этой профессии определяется и контролируется исполнительной властью, при этом профессиональные организации не играют никакой роли или играют очень ограниченную роль в процедурах выдачи соответствующих лицензий. |
| For this group of migrants the admission of family members will be dependent on their own admission for an indefinite period without the necessity to renew their permit every year. | Для этой группы мигрантов допуск в страну членов их семей будет выдаваться при условии получения ими самими разрешения на въезд на неопределенный срок без необходимости обновления этого разрешения каждый год. |
| Admission to the stage of secondary education is based on a selection of applicants, in the light of their age and total grades, in each governorate in such as way as to ensure full equality among applicants; | Допуск к учебе на этапе среднего образования регулируется соответствующими критериями отбора кандидатов в зависимости от их возраста и общей суммы баллов в каждом губернаторстве таким образом, чтобы обеспечить полное равенство среди кандидатов; |
| I did a little research and found out that most of the colleges have January 15th as the deadline for fall admission. | Я провела некоторые исследования и обнаружила, что у большинства колледжей конечный срок на осенний приём - 15-ое января. |
| Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. | Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
| Admissions policy 528. Admission to the tertiary institutions is on merit. | Приём в высшие учебные заведения проводится на конкурсной основе. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| There's still regular admission. | Там есть ещё приём в обычные сроки. |
| Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
| In the DPRK, education is free and the school institutions are strictly prohibited from charging parents or guardians of children with fees for admission, lessons, study tour, school training and field trips. | В КНДР все виды образования проводятся бесплатно, а учебным заведениям запрещается взимать у учащегося, его родителей или попечителя плату за поступление, занятия, практику, экскурсию и походы. |
| Admission to universities and higher institutes is selective, being based on the total grades and tests of academic, technical or physical aptitudes in such a way as to ensure full equality among applicants. | Поступление в университеты и высшие учебные заведения подчиняется критериям отбора на основе общей суммы баллов и результатов проверки академических, технических или физических способностей таким образом, чтобы обеспечить полное равенство среди кандидатов. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| The proportionate fall in the number of women occurred in a specific public admission exam - that of 2003 - but the percentage of women entering the diplomatic career has remained stable since the 1980s, varying from year to year but turning around 20%. | Относительное сокращение числа женщин наблюдалось на одном экзамене на поступление на государственную службу - в 2003 году, а число женщин, принимаемых на дипломатическую службу, остается стабильным с 1980-х годов, колеблясь год от года, но в среднем составляя около 20 процентов. |
| We should like to emphasize, in that regard, the efforts of the Government headed by President Xanana Gusmão, and we welcome Timor-Leste's admission to the United Nations on 27 September. | Мы хотели бы подчеркнуть в этой связи усилия правительства, возглавляемого президентом Шананой Гужмао, и мы приветствуем вступление Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций 27 сентября. |
| In the opinion of the members of the Government, the annual quota system will complicate Latvia's admission to the Council of Europe and will hamper its integration into the European Union and closer ties with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | По мнению членов правительства, принцип ежегодных квот затруднит вступление Латвии в Совет Европы и сделает проблематичным интеграцию страны в Европейский союз, ее сближение в Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| China's admission to the WTO will mark another stage of its membership in the international community. | Заявка Китая на вступление в ВТО является еще одной стадией участия страны в международном сообществе. |
| Mexico supported the admission of the former Yugoslav Republic of Macedonia to membership in the International Vine and Wine Office in 2002 and maintained a positive stance towards closer involvement by Serbia and Montenegro in international trade arrangements and economic cooperation organizations. | Мексика поддержала вступление бывшей югославской республики Македонии в Международное бюро по виноградарству и виноделию в 2002 году и продолжала выступать за более тесное привлечение Сербии и Черногории к участию в международных торговых соглашениях и организациях экономического сотрудничества. |
| Its accession to membership in WTO would help to achieve that goal, and therefore Ukraine urged the international community to facilitate its admission on commercially meaningful and viable terms, for that would have a fundamental influence on its domestic initiatives to increase trade and investment. | Вступление Украины в ВТО поможет достижению этой цели, и поэтому Украина призывает международное сообщество оказать содействие ее вступлению в ВТО на коммерчески значимых и приемлемых условиях, что будет иметь основополагающее значение для реализации национальных инициатив по расширению масштабов торговли и инвестиций. |
| They also belong to the category of aliens that are subject to admission by a State. | Они также относятся к категории иностранцев, решение о приеме которых находится в ведении государства. |
| But that would have been noted on admission. | Но это отметили бы при приеме. |
| Racial discrimination in admission to higher education was prohibited, any breaches being punishable by law. | Запрещена расовая дискриминация при приеме в высшие учебные заведения, любые нарушения этого запрета караются законом. |
| The Committee would be sent information on any cases brought, under section 7 of the Education Act, for refusal of admission to schools on the basis of religion. | Комитету будет сообщаться информация по любым случаям подачи иска по статье 7 Закона об образовании за отказ в приеме в школу по признаку религии. |
| We were hopeful that the commencement of work of the CD, through a comprehensive programme of work including consultations through a Special Coordinator on expansion, would facilitate comprehensive consideration of the issues involved and pave the way for an early decision on the admission of new members. | Мы надеялись, что начало работы КР за счет всеобъемлющей программы работы, включая консультации при посредстве Специального координатора по расширению, облегчит всеобъемлющее рассмотрение соответствующих проблем и проложит путь к скорейшему принятию решения о приеме новых членов. |
| The eligible applicants for admission to the course are screened through two stages. | Отбор кандидатов на зачисление в школу производится в два этапа. |
| (e) Support policies that keep the girl child, including married girls and pregnant girls, in school at all levels of education without discrimination, and ensure admission or re-entry to school after delivery; | ё) оказывать поддержку в осуществлении стратегий, направленных на то, чтобы девочки, включая замужних и беременных девочек, не прерывали обучения в школе на всех ступенях образования без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать их зачисление и возвращение в школу после родов; |
| It was the opinion of the drafters of the Rules of Procedure and Evidence that an interview would help ensure the admission of persons able to deal with the complexity of international cases. | По мнению разработчиков правил процедуры и доказывания, собеседование поможет обеспечить зачисление лиц, которые могут справиться с трудностями международных дел. |
| The Texas program adopts a holistic approach - examining race as one component among many - when selecting among applicants who are not otherwise eligible for automatic admission by virtue of being in the top ten percent of their high school classes. | При приеме в Техасский университет применяется комплексный подход к отбору кандидатов из числа лиц, не входящих в 10% лучших выпускников средних школ и не имеющих поэтому права на автоматическое зачисление в вузы; в рамках этого подхода наряду с другими данными учитывается и расовая принадлежность. |
| Like reservation of seats for SC/STs in central government institutions of higher education like IIMs, IITs, Regional Engineering institution. Relaxation in the minimum qualifying cut off stages for admission is also available. | Помимо резервирования мест для представителей зарегистрированных каст и племен в таких государственных высших учебных заведениях, как индийские технологические институты, индийские институты управления и региональные инженерные институты, для них допускается послабление в соблюдении требования о наборе минимального количества баллов, дающих право на зачисление в институт. |
| A person may also be prohibited from admission to and residence in the Republic. | Кроме того, тому или иному лицу могут быть запрещены въезд в Республику и проживание в ней. |
| The directive permits States to restrict the admission of minor children over the age of twelve. | Она позволяет государствам ограничивать въезд для несовершеннолетних детей старше 12 лет. |
| For example, Provincial Administration Offices, administered by the Ministry of Interior, screened migrants for admission and ensured protection in the temporary shelters. | Например, административные органы провинций, осуществляющие свою деятельность под руководством Министерства внутренних дел, знакомятся с делами беженцев, прежде чем разрешить им въезд в страну, и обеспечивают их защиту во временных лагерях. |
| Such a permit is granted if the minor has applied for asylum but does not qualify for admission as such. | Такое разрешение на проживание предоставляется в том случае, если несовершеннолетнее лицо подало заявление о предоставлении убежища, но не квалифицируется как разрешение на въезд в страну как таковое. |
| The relevant legislative framework for the admission and expulsion of aliens is set out in the Aliens Act, and related regulations. | Соответствующие правовые рамки выдачи иностранцам разрешения на въезд в страну и их высылки содержатся в Законе об иностранцах и соответствующих подзаконных актах. |
| We have also established the Sudanese Savings Bank for Social Development, the Zakat Fund, microfinance enterprises, community development funds, financial subsidies for food security activities related to agriculture, health insurance and free admission to Government-owned hospitals. | Мы также учредили Суданский сберегательный банк социального развития, фонд «Псалмы», поощряем микрофинансирование, фонды общинного развития, субсидируем свою деятельность, связанную с обеспечением продовольственной безопасности, вводим страхование здоровья и обеспечиваем бесплатный доступ в государственные больницы. |
| Free admission of products to domestic markets could further damage domestic manufacturing in sectors already weakened by the collapse of many State enterprises causing at least temporary increases in unemployment - with all the accompanying political implications; | Свободный доступ товаров на внутренние рынки может нанести еще больший ущерб внутреннему производству в секторах, и без того ослабленных из-за краха многих государственных предприятий, что ведет по крайней мере к временному увеличению безработицы со всеми вытекающими из этого политическими последствиями; |
| Displaced lodgers aged over 60 - or who have special medical or health needs - may be eligible for admission to welfare institutions or for compassionate rehousing in public housing estates. | Переселяемые жильцы в возрасте старше 60 лет или жильцы с особыми потребностями в области охраны здоровья получают право на доступ к учреждениям системы социального обеспечения или к государственному жилью, предоставляемому по линии благотворительных программ. |
| What is sure is that at both national and international level there has been a growing admission of actors who in the past were not entitled to lodge complaints. | Вместе с тем на национальном и международном уровнях постепенно обретает все более рельефные формы тенденция к тому, чтобы обеспечить доступ к системе отправления правосудия тем субъектам, которые в прошлом не имели права возбуждать иски. |
| (b) Ensures that, upon admission, residents and their parents receive a full explanation of their rights, including the rights to complain, to access to information and to freedom from any forms of abuse; | Ь) создает условия для того, чтобы при определении в детский приют воспитанники и их родители были исчерпывающим образом проинструктированы об их правах, включая право на подачу жалобы, на доступ к информации и на свободу от злоупотреблений в любых формах; |
| As we see it, this would be a step towards the admission of all those countries who have applied to date. | На наш взгляд, это стало бы шагом к приему всех тех стран, которые уже подали заявки. |
| Family formation and family reunification are major official reasons for international migration since many countries have migration policies favouring the admission of migrants in those categories. | Создание и воссоединение семей являются основными официальными причинами международной миграции, поскольку миграционная политика многих стран благоприятствует приему мигрантов, прибывающих с этой целью. |
| At a formal meeting that same day, the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members, which met on 28 January and again on 31 January. | В тот же день на официальном заседании Совет направил это заявление в Комитет по приему новых членов, который провел заседание 28 января и еще одно заседание 31 января. |
| Easing of the restrictions on admission of nationals of non-EU States cannot be considered until the effects of the ALCP are known and the scope for recruiting lower-skilled workers from within the EU or EFTA on decent wage and working conditions has been exhausted. | Говорить о смягчении ограничений по приему выходцев из третьих стран можно будет лишь после того, как станут известны последствия соглашения о свободном передвижении физических лиц и будут полностью исчерпаны возможности приема на работу низкоквалифицированных рабочих в пределах границ ЕС и ЕАСТ при обеспечении надлежащих условий вознаграждения труда. |
| Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. | Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям. |
| A review body should also be empowered to consider cases where admission has been sought, but denied. | Надзорный орган должен обладать всеми полномочиями для рассмотрения случаев, когда в просьбах о госпитализации было отказано. |
| Schizophrenia is the leading cause of admission to the hospital, followed by mental retardation, marijuana/cocaine use, neurosis, and personality disorders. | Шизофрения является основной причиной госпитализации, за ней следуют умственная отсталость, употребление марихуаны/кокаина, невроз и психические нарушения. |
| The structure and organization of medical services may also have an impact on reported hospital admission resulting from respiratory diseases aggravated by air pollution. | Особенности структуры и организации систем медобслуживания также, возможно, оказали влияние на представленные данные о числе случаев госпитализации в связи с обострением респираторных заболеваний в результате загрязнения воздуха. |
| Since the full implementation of the Mental Health Act 2001 in November 2006, all involuntary admissions to approved centres or renewals of involuntary admission orders are subject to an automatic and independent review by a mental health tribunal. | После полного введения в действие Закона о психическом здоровье 2001 года в ноябре 2006 года все распоряжения о принудительной госпитализации в утвержденных центрах или о продлении сроков принудительной госпитализации подлежат автоматическому и независимому рассмотрению Судом по вопросам психического здоровья. |
| Writing again on 23 January 2003, the author's counsel requested the admission and discharge notices relating to the author's committal but the prosecutor replied on 29 January 2003 that only committal notices for the current year were kept by the prosecution service. | В новом письме от 23 января 2003 года адвокат автора запросил уведомления о начале и окончании госпитализации автора, на что 29 января 2003 года Прокурор ответил, что все уведомления о госпитализации, поступившие в течение года, хранятся в Прокуратуре. |
| It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. | Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
| The first prerequisite for this is admission to a women's refuge as soon as possible. | Первой предпосылкой для этого является скорейшее помещение женщин в надежное убежище. |
| (a) The voluntary and involuntary admission of socially displaced persons into assessment centres; | а) добровольное и принудительное помещение социально изолированных лиц в центры по оценке; |
| (a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
| Furthermore, there was no tool for assessing one's capacity to give informed consent for admission and treatment. | Кроме того, отсутствует механизм проведения оценки возможности лица давать осознанное согласие на помещение в клинику и лечение. |
| e.g. free admission to the clubs Mascotte or Alte Börse. | Например, бесплатный вход в клубы Mascotte или Alte Börse. |
| Museum admission for all exhibits, including special exhibits, is free. | Вход в музей, в том числе на временные выставки, бесплатный. |
| Perhaps if you reduced the price of admission! | Может, если вы уменьшите плату за вход! |
| Every first Monday of the month from 19 clock instead of the new practice in Rosellerheide an open information evening for interested parties and reikians all schools - admission is free, asked for registration! | Каждый первый понедельник месяца с 19 часов вместо того, чтобы новая практика в Rosellerheide вечерам информации для заинтересованных сторон и reikians всех школ - вход бесплатный, спросил за регистрацию! |
| And we're going to charge admission and use the proceeds to help pay for transportation to nationals in New York. | Мы сделаем вход платным, а прибыль используем, чтобы помочь заплатить за транспортировку на национальные в Нью-Йорк. |
| In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
| Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Otherwise, it is difficult to obtain admission. | Иначе будет сложно получить пропуск |
| Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |