That sounds like an admission of guilt to me. | Для меня это звучит, как признание вины. |
Given the admission in paragraph 70 of the periodic report that there was a large discrepancy between the proportion of people of African descent in the population as a whole and their representation in Parliament, he recommended that the State party gather relevant data. | Учитывая признание в пункте 70 периодического доклада существования значительной диспропорции между долей потомков выходцев из Африки среди населения и их представленностью в парламенте, он рекомендует государству-участнику осуществить сбор соответствующих данных. |
The Acting Chairman of the Supreme Court drew the attention of the Special Rapporteur to article 463 CPC which provides that admission of guilt during investigation or in court can be part of the verdict, only if objectively confirmed by other corroborative evidence. | Исполняющий обязанности председателя Верховного суда обратил внимание Специального докладчика на статью 463 УПК, где говорится, что признание вины в ходе расследования или в суде может быть частью обвинительного приговора, только если оно объективно подтверждается другими подкрепляющими доказательствами. |
Option 4 put forward in this document, described as "qualified universality" and recognizing that all States Members of the United Nations and the specialized agencies have the right to apply for admission to the CD, received broad support. | Предложенный в этом документе вариант 4, охарактеризованный как "квалифицированная универсальность" и предусматривающий признание за всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений права подачи заявок о приеме в состав КР, встретил широкую поддержку. |
As Hungary's Prime Minister Ferenc Gyurcsany found out when a recorded admission that his government was lying incited riots, openness in government doesn't come easily in Eastern Europe's new democracies. | Как обнаружил премьер-министр Венгрии Ференц Дюрчань, когда записанное на пленку признание того, что его правительство лгало собственным гражданам, вызвало массовые беспорядки, открытость в правительстве дается нелегко новым демократиям Восточной Европы. |
Croatia will gladly support an application by the Federal Republic of Yugoslavia which meets the criteria for admission to a particular international organization. | Хорватия с удовольствием поддержит ходатайство Союзной Республики Югославии, которая отвечает критериям для приема в ту или иную международную организацию. |
The amount of payments usually corresponds to the admission and/or tuition costs. | Размер платежа обычно соответствует сумме расходов на оформление приема в школу и/или обучение в ней. |
In regard to education, the conditions for enrolment in any kind of basic, general secondary or vocational school, as contained in the directives on registration and admission to schools and classes, do not discriminate on the basis of gender. | В сфере образования условия приема в любое из учебных заведений, дающих базовое, общее среднее или профессионально-техническое образование, согласно правилам записи и приема в школы и на курсы, не содержат положений, дискриминирующих по признаку пола. |
The bed occupancy rate and waiting times for admission in psychiatric wards seemed to indicate that the psychiatric services were currently functioning very well. | Судя по загруженности больниц и продолжительности ожидания приема в психиатрические отделения свидетельствует о том, что в настоящее время психиатрические службы работают в оптимальном режиме. |
The former Yugoslavia ceased to be a Member State on 1 November 2000, following the admission of the Federal Republic of Yugoslavia pursuant to General Assembly resolution 55/12 of 1 November 2000. | Бывшая Югославия перестала являться государством-членом 1 ноября 2000 года после приема в члены Организации Объединенных Наций Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 55/12 Генеральной Ассамблеи от 1 ноября 2000 года. |
It was grateful to all those who had supported its admission. | Она признательна всем тем, кто поддержал ее принятие в Организацию. |
The admission to work outside the jail or to be paroled needs to be approved by a special court (Tribunale di Sorveglianza) which determines whether or not an inmate is suitable for libertà condizionata (parole). | Принятие решения на работу вне тюрьмы или об освобождении вообще (libertà condizionata) должно быть одобрено специальным судом (Tribunale di Sorveglianza), который определяет, годен ли для этого заключённый или нет. |
Mauritius welcomes very warmly the admission of the Kingdom of Tonga, the Republic of Kiribati and the Republic of Nauru to the United Nations. | Маврикий очень тепло приветствует принятие в Организацию Объединенных Наций Королевства Тонга, Республики Кирибати и Республики Науру. |
(b) The Council serves as the executive organ of the Institute and thus approves the organization's strategy, budget, admission of new members and criteria for its programmes; | Ь) Совет является исполнительным органом Института, в связи с чем он утверждает стратегию организации, ее бюджет, принятие новых членов, а также критерии ее программ; |
It was possible that a person requesting asylum in such a situation would be refused entry, but in cases known to him personally the decision taken had been in favour of admission. | Возможно, что просителям, находящимся в этой ситуации, отказывают, однако те случаи, с которыми ознакомился выступающий, показывают, что тенденцией является, скорее, принятие подобных просьб. |
In 1872 she enrolled at the Hague Academy of Fine Arts, the first woman to gain admission to this school. | В 1872 году она поступила в Гаагсую королевскую академию искусств, став первой женщиной, получившей допуск в эту художественную школу. |
Approves the application form for admission as an observer at meetings of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and, as appropriate, its subsidiary bodies, set out in the annex to the present decision; | утверждает форму заявления на допуск наблюдателя на совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и, в соответствующих случаях, ее вспомогательных органов, которая приводится в приложении к настоящему решению; |
Different schemes of admission to the legal profession exist around the world and in many States access to the legal profession is conditioned or controlled by the executive branch, with the legal profession having no role or a very limited role in licensing procedures. | Во всем мире существуют различные варианты получения профессии юриста, и во многих государствах допуск к этой профессии определяется и контролируется исполнительной властью, при этом профессиональные организации не играют никакой роли или играют очень ограниченную роль в процедурах выдачи соответствующих лицензий. |
However, restrictions usually apply to the admission of HIV-positive persons who seek admission for more than three months (or 30 days, in some cases). | Однако ограничения вводятся, как правило, на допуск лиц с положительной реакцией на ВИЧ, которые обращаются с просьбой о выдаче разрешения на въезд на срок, превышающий три месяца (или, в некоторых случаях, 30 дней). |
In Taiwan Province of China, for example, admission into Hsinchu Science Park depended on the evaluation of a committee that consisted of representatives from Government, industry and academia. | Например, в китайской провинции Тайвань допуск в научный парк в Синьчжу производился по результатам оценки, проводившейся комитетом, в состав которого входили представители правительства, промышленности и научных кругов. |
Admissions policy 528. Admission to the tertiary institutions is on merit. | Приём в высшие учебные заведения проводится на конкурсной основе. |
The Labour Code sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу, - 16 лет. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
However, the Government is responsible for recording the admission of a detainee and for informing his relatives. | Вместе с тем правительство обязано фиксировать поступление задержанного лица в тюрьму и информировать об этом его родственников. |
Define procedures for ensuring that admission to the police profession and advancement and specialization within it take place through the Police Academy. | Определить необходимые процедуры, для того чтобы поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществлялось через Полицейскую академию. |
In some cases, however, the right of admission to higher education is restricted. | Однако в некоторых случаях право на поступление в высшие учебные заведения ограничивается. |
Religious studies were optional and school admission was not based on religion or ethnic background; it was based on gender only if the school in question was not co-educational. | Изучение религиозных дисциплин возможно по желанию, а поступление в школу никак не связано с религиозной или этнической принадлежностью; оно связано лишь с гендерным различием, если данная школа не является школой совместного обучения. |
There are three phases for follow-up of prisoners at the various levels and centres: admission, technical follow-up and exit. | Наблюдение за лицом, лишенным свободы, на различных уровнях и в различных центрах, проходит три стадии: поступление, наблюдение и выход. |
The European Union also welcomed the admission of Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations and endorsed the recommendation of the Committee on Contributions contained in paragraph 106 of its report (A/57/11) concerning the calculation of the rate of assessment of those States. | Европейский союз приветствует вступление в Организацию Швейцарии и Демократической Республики Тимор-Лешти и поддерживает высказанную Комитетом в пункте 106 его доклада рекомендацию относительно определения размера начисленных взносов этих стран. |
(e) Authorize the dispatch of Paraguayan military forces abroad, and the admission of foreign troops into Paraguay; | е) разрешать отправку вооруженных сил Парагвая за пределы страны, а также вступление иностранных вооруженных сил на территорию страны; |
1999 Admission to the United Nations Cuban Association and systematic cooperation with its Economic Commission. | Вступление в Кубинскую ассоциацию содействия Организации Объединенных Наций и постоянное сотрудничество с экономической комиссией. |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
We also hope for the admission of new Members to the Organization, such as the Republic of China on Taiwan, which meets the requirements set forth in the Charter to be a Member State, but whose right to be a Member is still denied it. | Мы надеемся также, что прием новых членов в нашу Организацию, таких, как Китайская Республика на Тайване, которая отвечает требованиям, предъявляемым к государству - члену Организации, содержащимся в Уставе, но чье право на вступление в Организацию до сих пор отрицается. |
All Government decisions on the admission of such groups place particular importance on family reunification. | Особое внимание при принятии правительством решений о приеме таких групп лиц уделяется задаче воссоединения семей. |
Section 24: No pupil shall be refused admission to any school or school hostel on the grounds of his race or religion. | Статья 24: Ни одному учащемуся не может быть отказано в приеме в любую школу или в школьное общежитие по признакам его расы или вероисповедания. |
During the course of this year, following deadlines set by the pre-trial Judge, the Prosecution has filed motions for the admission of written evidence in lieu of oral testimony and motions for judicial notice of adjudicated facts. | В течение этого года с учетом сроков, установленных судьей предварительного производства, обвинение представило ходатайства о приобщении к делу письменных доказательств вместо устных показаний и ходатайства о приеме судебной выписки в отношении преюдициальных фактов. |
FOR ADMISSION TO MEMBERSHIP IN THE UNITED NATIONS | РЕСПУБЛИКИ КИРИБАТИ О ПРИЕМЕ В ЧЛЕНЫ ОРГАНИЗАЦИИ |
Individuals without the JPSM academic qualifications who performed well in this course then were given serious consideration for admission to the degree program. | Сотрудники, не отвечавшие принятым в ОПМПО академическим требованиям, но хорошо проявившие себя на этом курсе, пользовались преимуществами при рассмотрении вопроса о приеме в магистратуру. |
Free basic education includes free tuition, free admission, no fees for exams and free textbooks. | Бесплатное базовое образование предполагает бесплатное обучение, бесплатное зачисление, отсутствие платы за экзамены и бесплатную раздачу учебников. |
Applicants for admission to academic centres from each of the three regions have their own quotas and compete among themselves for the selection of the most gifted. | Претенденты на зачисление в учебные заведения из каждого из этих трех регионов имеют свои собственные квоты и конкурируют между собой в отборе наиболее способных. |
Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. | ѕоступление в наш детский сад впоследствии гарантирует зачисление в нашу школу, и € уверена, что вы знаете, что наша школа высоко ценитс€ в качестве переходной ступени перед учЄбой в любом из университетов Ћиги ѕлюща. |
Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
(a) Admission without competitive examination to higher vocational and specialist education; | а) внеконкурсное зачисление в ведущие профессиональные и специализированные учебные заведения; |
On a regional level, States have also accepted the need for a liberal approach to admission for asylum purposes. | На региональном уровне государства также признали необходимость принятия благоприятственного подхода к предоставлению права на въезд с целью получения убежища. |
Section 8 of the Act sets out a list of persons classified as "prohibited immigrants" for whom there is no right of admission to Mauritius. | Раздел 8 Закона содержит перечень лиц, квалифицируемых как "нелегальные иммигранты", для которых не существует права на въезд в Маврикий. |
For example, Provincial Administration Offices, administered by the Ministry of Interior, screened migrants for admission and ensured protection in the temporary shelters. | Например, административные органы провинций, осуществляющие свою деятельность под руководством Министерства внутренних дел, знакомятся с делами беженцев, прежде чем разрешить им въезд в страну, и обеспечивают их защиту во временных лагерях. |
Although EU has affirmed the general principle of family reunification, more demanding conditions for the admission of foreigners for family reunification have gradually been imposed at the country level, often resulting in the reduction of the number of migrants entering those countries under family reunification. | Хотя ЕС и подтвердил общий принцип воссоединения семей, на страновом уровне постепенно вводились более строгие условия предоставления иностранцам разрешений на въезд для воссоединения семей, что часто приводило к сокращению числа мигрантов, въезжающих в эти страны с этой целью. |
Anyone found in Aruba without a valid residence permit may be removed by the Minister of Justice under article 19 of the Admission and Expulsion Ordinance or by the Procurator-General under article 15. | Лица, обнаруженные на Арубе без действительного вида на жительство, могут быть выдворены по распоряжению министра юстиции на основании статьи 19 Указа о разрешении на въезд и высылке или Генеральным прокурором в соответствии со статьей 15. |
Another Commission recommendation was that all prisoners should have access to health care and be examined immediately upon admission to identify any special medical needs and detect any injuries. It was being implemented as far as available resources allowed. | Другая рекомендация Комиссии заключается в том, что всем заключенным должен быть предоставлен доступ к медицинскому обслуживанию, и сразу по поступлении они должны проходить освидетельствование по предмет определения любых потребностей в медицинской помощи и наличия возможных травм. |
Japan's initial offer appears to be closely in line with existing conditions for admission of engineers and specialists, but it is not certain if the economic needs test or its elements are eliminated from all measures affecting market access in Japan. | Первоначальное предложение Японии, как представляется, весьма схоже с существующими условиями допуска инженеров и специалистов, однако не ясно, исключены ли из всех мер, влияющих на доступ к рынку в Японии, критерий экономических потребностей или его элементы. |
Full-time vocational schools are open to everyone who meets the requirements for admission (compulsory education leaving certificate or leaving certificate of an intermediate secondary school, work experience if applicable). | Доступ в дневные профессиональные училища открыт каждому, кто удовлетворяет требованиям приема (наличия документа об обязательном образовании или об окончании средней школы первой ступени, в ряде случаев - наличие трудового стажа). |
Admission to technical and vocational training is by means of competitive exams. | Непосредственный доступ к профессионально-техническому образованию осуществляется на конкурсной основе. |
What is sure is that at both national and international level there has been a growing admission of actors who in the past were not entitled to lodge complaints. | Вместе с тем на национальном и международном уровнях постепенно обретает все более рельефные формы тенденция к тому, чтобы обеспечить доступ к системе отправления правосудия тем субъектам, которые в прошлом не имели права возбуждать иски. |
Eighteen officials of the Ministry of the Interior supervise the centre and carry out the formalities involved in admission, release and repatriation. | Наблюдение за задержанными и осуществление процедур по их приему, освобождению и репатриации возложено на 18 сотрудников министерства внутренних дел. |
It also specifies the basic admission requirements. | В нем также определены основные требования к приему. |
States should adopt constructive and proactive policies that are adequately funded to address persisting inhibiting factors such as enrolment, registration formalities and cost burdens, to facilitate the admission and retention of minority children in schools. | Государствам следует разработать конструктивные упреждающие стратегии, обеспеченные достаточным финансированием, для устранения хронических проблем, связанных с приемом в школу, процедурами регистрации и стоимостью обучения, в целях содействия приему детей из числа меньшинств в школы и продолжения ими школьного образования. |
While the legislation provided benefits for these children for the admission, it did not, however, address the transportation, accommodation and food costs during the study. | Хотя законодательством предусмотрены льготы по приему в высшие учебные заведения детей этой категории, в период обучения они не пользуются льготами, которые покрывали бы их транспортные и жилищные расходы и расходы на питание. |
The Council, having referred the question to the Committee on the Admission of New Members and received its recommendation to admit the Kingdom of Tonga, adopted resolution 1253 (1999) recommending to the General Assembly the admission of Tonga to membership in the United Nations. | Передав вопрос о приеме Королевства Тонга Комитету по приему новых членов и получив его рекомендацию, Совет принял резолюцию 1253 (1999), в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется принять Тонга в члены Организации Объединенных Наций. |
The court takes action for care to be provided for up to four months from the date of the admission order. | Суд может издать распоряжение о прохождении принудительного лечения, продолжительность которого может составлять до четырех месяцев с даты госпитализации. |
About 100,000 pregnant women and nursing mothers benefited from the UNRWA food aid programme; up to 95,000 women with diabetes and/or hypertension received care in UNRWA non-communicable disease clinics; and 45,000 women were assisted with admission to hospitals. | Примерно 100000 беременных женщин и кормящих матерей пользовались программой продовольственной помощи БАПОР; до 95000 женщин с диабетом и/или гипертонией получали помощь в клиниках неинфекционных заболеваний БАПОР; и 45000 женщин получили помощь в плане госпитализации. |
The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. | Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
Admission to government hospitals for mental disorders is as follows: | Ниже приведены данные о госпитализации лиц с психическими расстройствами: |
Moreover, the effects of institutionalization of individuals who do not meet appropriate admission criteria, as is the case in most institutions which are off the monitoring radar and lack appropriate admission oversight, raise particular questions under prohibition of torture and ill-treatment. | Кроме того, последствия помещения в психиатрическую больницу лица с нарушением установленных критериев госпитализации, что имеет место в большинстве медицинских учреждений, в отношении которых не проводится мониторинг и отсутствует строгий судебный контроль за процедурами госпитализации, вызывают озабоченность в контексте запрещения пыток и жестокого обращения. |
in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
The admission of women victims of violence and their children in shelters is made upon proposal and referral by one the following entities: Commission for Citizenship and Gender Equality; reception centres for victims; social security services; municipal centres for social support; other shelters. | Помещение женщин, пострадавших от насилия в семье, и их детей в приюты осуществляется на основе предложения и направления от одной из следующих организаций: Комиссии по вопросам гражданства и гендерного равенства, центров приема пострадавших, служб социальной защиты, муниципальных центров социальной помощи и других приютов. |
Furthermore, there was no tool for assessing one's capacity to give informed consent for admission and treatment. | Кроме того, отсутствует механизм проведения оценки возможности лица давать осознанное согласие на помещение в клинику и лечение. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
Unlike PUSPEN, admission to the clinic is voluntary. | В отличие от центров по реабилитации от наркотической зависимости помещение в клинику является добровольным. |
But of that, just trying to get people out to take a drink pay the admission fee and enter the Folies Bergère | Но тогда, это была просто реклама, предлагающая людям зайти, выпить, заплатить за вход в бар Фоли-Бержер. |
Admission to the museum is thirty dollars. | Вход в музей стоит тридцать долларов. |
And one giant line for admission. | И огромная очередь на вход. |
Definitely worth the price of admission. | Определенно стоят платы за вход. |
Admission fee to the concert is 400 CZK, children under 12 years of age go free, tickets on sale from Bohemiaticket. | Билет на концерт стоит 400 крон, для детей до 12 лет вход бесплатный. Билеты можно купить заранее в Bohemiaticket. |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |