| Defendants can submit an acknowledgement of service, defence, part admission or counterclaim online. | Ответчики могут направлять подтверждение вручения, возражения по иску, частичное признание или встречный иск в интерактивном режиме. |
| It's an admission against interest. | Это признание факта в ущерб собственным интересам. |
| The Committee noted the frank admission in paragraphs 143 and 144 that serious shortcomings persisted in the handling of cases and that the Supreme Court had drawn attention to the need for strict observance of procedural law during the hearing of criminal cases (para. 146). | Комитет констатирует сделанное в пунктах 143 и 144 откровенное признание того, что при рассмотрении соответствующих случаев по-прежнему существуют недостатки и что Верховный суд обратил внимание на необходимость строгого соблюдения процессуального законодательства в ходе судебного разбирательства уголовных дел (пункт 146). |
| It's not an admission of guilt. | Это не признание вины. |
| The argument in favor of this made by Katsuichi Honda in 1984 was seen by some scholars involved in the debate on the massacre as a "partial admission of defeat" by Honda. | Представленная Хондой в 1984 аргументация в пользу этого рассматривается некоторыми исследователями, участвующими в дебатах по вопросу Нанкинской резни как «частичное признание поражения» (Хондой). |
| The admission criteria for boys and girls are also the same at all levels of education. | Критерии приема мальчиков и девочек в учебные заведения всех ступеней также одинаковы. |
| The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". | То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
| She outlined a number of affirmative action initiatives being taken by her Government, including affirmative action for admission to two State universities and pedagogical training to encourage the teaching of the history of people of African descent. | Она сообщила о ряде инициатив в сфере позитивных действий, предпринимаемых ее правительством, включая осуществление позитивных действий для приема в два государственных университета и обеспечение педагогической подготовки для развития системы преподавания истории народов африканского происхождения. |
| Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. | Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
| The Kimberley Process expert mission of March 2007 contained both pre- and post-Kimberley Process admission requirements for Liberia. | Миссия экспертов Кимберлийского процесса в марте 2007 года предъявила требования, которые Либерия должна была выполнить до и после приема в члены Кимберлийского процесса. |
| My Government supports the immediate and unconditional admission of the 23 countries mentioned in the decision adopted last September. | Мое правительство выступает за немедленное и безусловное принятие 23 стран, упомянутых в принятом в сентябре прошлого года решении. |
| However, the Zambian courts have discretion to rule a free and fair confession inadmissible if the court determines that its admission would render the trial to be unfair to the accused. | Вместе с тем замбийские суды имеют дискреционное право не принимать к рассмотрению признание, сделанное в добровольном порядке и по правилам, если суд считает, что принятие его к рассмотрению сделает судебное разбирательство несправедливым по отношению к обвиняемому. |
| Several actions are planned to address this problem, including refusal of admission to Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings, and mutual judicial assistance for the extradition of perpetrators. | Предусмотрено принятие целого ряда мер: запрещение въезда на территорию страны и/или аннулирование виз лиц, разыскиваемых за совершение, связанных с торговлей людьми преступлений, а также оказание правовой взаимопомощи в целях возможной экстрадиции супружеских пар. |
| This admission to membership, should it occur, would make an important contribution to stabilizing international relations in that part of Asia and would allow for an unprecedented economic, technical and cultural cooperation among the countries of South-East Asia and Africa. | Если бы такое принятие в членский состав произошло, то это внесло бы важный вклад в стабилизацию международных отношений в этой части Азии и открыло бы возможности для беспрецедентного экономического, технического и культурного сотрудничества между Юго-Восточной Азией и Африкой. |
| Fully recognizing the significance of the Organization, the people of Japan regarded their country's admission to membership of the United Nations as their country's reinstatement in international society after the Second World War. | Полностью признавая значение Организации, народ Японии расценил принятие нашей страны после второй мировой войны в члены Организации Объединенных Наций как возвращение страны в состав международного сообщества. |
| A State may specify that such an admission does not constitute legal entry into the State's territory. | Государство может конкретизировать, что такой допуск не представляет собой законного въезда на территорию государства. |
| I agree to notify the Secretariat of any updated information and of any change in the information provided that may affect the admission of this body or agency as an observer. | Настоящим соглашаюсь уведомлять секретариат о любой новой информации и о любых изменениях в представленной информации, которые могут влиять на допуск организации или учреждения в качестве наблюдателя. |
| The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. | Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
| Paras. 29-34 Admission to core training programme | Допуск к участию в основной учебной программе |
| There are various modalities of asylum in the Netherlands: (a) Admission as a refugee; (b) The granting of a residence permit for humanitarian reasons; (c) The granting of a provisional residence permit. | допуск в качестве беженца; Ь) предоставление разрешения на проживание по гуманитарным мотивам; с) предоставление разрешения на временное проживание. |
| And we could seriously jeopardize her admission to Yale if we cause... | И мы можем поставить под большую угрозу её приём в Йель, если начнём... |
| Admissions policy 528. Admission to the tertiary institutions is on merit. | Приём в высшие учебные заведения проводится на конкурсной основе. |
| As every notable admission into the fraternity was heralded in print, an aura of elitism attracted scorn, and the annual processions attracted ridicule and finally, physical parody. | Поскольку всякий заметный приём нового члена в братство объявлялся в печати, аура элитарности вызвала презрение, и ежегодные процессии вызвали насмешки. |
| This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| Their children, up to the age of five, are given preference in the admission to kindergarten. | Дети таких работников до достижения пятилетнего возраста имеют преимущественное право на поступление в детские сады. |
| However, the Government is responsible for recording the admission of a detainee and for informing his relatives. | Вместе с тем правительство обязано фиксировать поступление задержанного лица в тюрьму и информировать об этом его родственников. |
| To be eligible for admission to MAVO, HAVO or VWO, pupils need to have been given a positive assessment by their primary schools. | Для получения права на поступление в ОСОП, ОСОВ или ПУО учащиеся должны иметь позитивную оценку их успеваемости в начальной школе. |
| Sofia deferred admission to Oxford. | Поэтому София отложила поступление в Оксфорд. |
| There is also relaxation in the minimum qualifying cut-off stages for admission in universities colleges and technical institutions, apart from reservation. | Помимо резервирования мест для таких лиц, в отношении них допускаются также послабления в соблюдении требования о наборе минимального количества баллов, дающего право на поступление в университеты, колледжи и технические институты. |
| In addition, I wish to welcome the admission of the Swiss Confederation, a country of great traditions of peace and democracy, to the Organization. | Помимо того, я хочу поприветствовать вступление в Организацию Швейцарской Конфедерации, страны великих традиций мира и демократии. |
| We hope that it will soon be possible to celebrate the admission of East Timor to the United Nations as one more Member State. | Мы надеемся, что вскоре мы сможем отпраздновать вступление Восточного Тимора в состав Организации Объединенных Наций в качестве еще одного государства-члена. |
| The admission of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea into the United Nations in September 1991 has no effect on the status of UNC and does not change its responsibility under the Security Council resolutions of 1950. | Вступление Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея в Организацию Объединенных Наций в сентябре 1991 года никак не отразилось на статусе КООН и не изменило его обязанностей в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, принятыми в 1950 году. |
| 1999 Admission to the United Nations Cuban Association and systematic cooperation with its Economic Commission. | Вступление в Кубинскую ассоциацию содействия Организации Объединенных Наций и постоянное сотрудничество с экономической комиссией. |
| The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). | Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
| The Task Force specifies that the United States Congress has the ultimate authority over the admission of states and that full independence involves a transition, including regarding citizenship status. | Целевая группа указывает, что окончательное решение о приеме новых штатов остается за Конгрессом Соединенных Штатов и что полная независимость предполагает переходный период, в том числе в отношении вопроса о гражданстве. |
| Article 23 (2) of the Act sates: Subject to the provisions of these Regulations, no person who is eligible for admission as a student to a public educational institution shall be refused admission thereto except: | В статье 23 (2) Закона говорится, что Согласно положениям настоящих Правил ни одному человеку, имеющему право на прием для учебы в государственном учебном заведении, не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение, за исключением следующих оснований: |
| A follow-up on this process is of great importance, in particular to those members of the Union that are not yet members of the Conference, as well as the acceding countries that have submitted their request for admission to the Conference. | Продолжение этого процесса имеет очень большое значение, особенно для тех членов Союза, которые пока что не являются членами Конференции, а также для стран, намеренных войти в Союз, которые подали свои просьбы о приеме в члены Конференции. |
| Once a permit has been issued it can only be revoked on the grounds set forth in the Law on Admission and Expulsion. | Предоставленное разрешение на трудоустройство может быть аннулировано лишь на тех основаниях, которые перечисляются в Законе о приеме и высылке иностранцев. |
| In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. | По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах. |
| Primary school enrolment has stalled at about 71 per cent, while the first grade admission rate is declining. | Прием в начальную школу остановился на показателе примерно в 71 процент, а зачисление в первую ступень сокращается. |
| Applicants for admission to academic centres from each of the three regions have their own quotas and compete among themselves for the selection of the most gifted. | Претенденты на зачисление в учебные заведения из каждого из этих трех регионов имеют свои собственные квоты и конкурируют между собой в отборе наиболее способных. |
| The aim of local dialogue platforms is threefold: to oversee the right to admission, to mediate in cases of conflict, and to help implement a local equal opportunities policy in education. | Деятельность местных консультативных организаций направлена на реализацию трех целей: они контролируют осуществление права на зачисление, выступают в качестве посредников в конфликтных ситуациях и участвуют в реализации на местном уровне политики по обеспечению равенства возможностей в области образования. |
| Admission of school-leavers to specialized secondary and higher educational establishments is on a competitive basis from examination results. | Зачисление абитуриентов в средние специальные и высшие учебные заведения осуществляется на конкурсной основе по результатам экзаменов. |
| (a) Admission without competitive examination to higher vocational and specialist education; | а) внеконкурсное зачисление в ведущие профессиональные и специализированные учебные заведения; |
| Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. | И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
| However, under section 8 (2) and (3), the Immigration Minister has the discretionary power to grant conditional admission to a person classified as a "prohibited immigrant". | При этом согласно разделу 8 (2) и (3) министр по вопросам иммиграции может по своему усмотрению предоставить разрешение на въезд лицу, отнесенному к категории "нелегальных иммигрантов" на определенных условиях. |
| The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. | Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве. |
| Whether the facts deemed credible and suppositions deemed realistic by the administrative authority constitute a basis for admission to the Netherlands is fully tested by the courts within the meaning of the relevant international conventions. | То, являются ли оцененные административным органом в качестве достоверных факты и признанные реалистичными утверждения основой для предоставления разрешения на въезд в Нидерланды, в полной мере проверяется судами по смыслу соответствующих международных конвенций. |
| Anyone found in Aruba without a valid residence permit may be removed by the Minister of Justice under article 19 of the Admission and Expulsion Ordinance or by the Procurator-General under article 15. | Лица, обнаруженные на Арубе без действительного вида на жительство, могут быть выдворены по распоряжению министра юстиции на основании статьи 19 Указа о разрешении на въезд и высылке или Генеральным прокурором в соответствии со статьей 15. |
| The project received 1.7 million visitors between June and October 2012, who had free admission to most portions of the park but were required to purchase tickets for entering the Conservatories. | Проект получил 1,7 млн посетителей в период с июня по октябрь 2012 года, которые имели свободный доступ к большинству участков парка, но должны были купить билеты для входа в оранжереи. |
| This means that an alien who has gained admission to the labour market may only be subject to restrictions on his economic freedom based on law, justified by a public interest and proportionate to the case. | Это означает, что на иностранца, получившего доступ к рынку труда, распространяются лишь те ограничения экономической свободы, которые основаны на законодательстве, оправданы каким-либо общественным интересом и соответствуют принципу соразмерности. |
| Persons seeking admission to the civil service simply submit an application file, which is examined by the Directorate General for the Civil Service. | Доступ к государственной службе осуществляется путем простой подачи досье кандидата и его рассмотрения службами Генерального управления государственной службы. |
| In this connection, there is a need to promote the universality of the World Trade Organization and to facilitate the admission to membership in that organization, in a mutually beneficial way, of developing countries and countries with economies in transition applying for membership. | В этой связи необходимо содействовать всеобщему участию во Всемирной торговой организации и облегчать взаимовыгодный доступ к этой организации для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| We won't be able to get the admission files now. | Мы потеряли доступ к заявлениям. |
| (b) Financing all requirements for the admission of new students, such as administration and registration process, form reproductions, re-registration process, etc; | Ь) финансирование всех мероприятий по приему новых учащихся, связанных, в частности, с управлением и регистрацией, изготовлением бланков, повторной регистрацией и т.д.; |
| In order to tackle this problem, the National Foundation for the Admission and Rehabilitation of Greek Repatriates was established in 1990. | Для решения этой проблемы в 1990 году был создан Национальный фонд по приему и реабилитации греков-репатриантов. |
| REPORT OF THE COMMITTEE ON THE ADMISSION OF NEW MEMBERS CONCERNING THE APPLICATION OF THE REPUBLIC OF PALAU FOR | ДОКЛАД КОМИТЕТА ПО ПРИЕМУ НОВЫХ ЧЛЕНОВ В СВЯЗИ С ЗАЯВЛЕНИЕМ РЕСПУБЛИКИ |
| Easing of the restrictions on admission of nationals of non-EU States cannot be considered until the effects of the ALCP are known and the scope for recruiting lower-skilled workers from within the EU or EFTA on decent wage and working conditions has been exhausted. | Говорить о смягчении ограничений по приему выходцев из третьих стран можно будет лишь после того, как станут известны последствия соглашения о свободном передвижении физических лиц и будут полностью исчерпаны возможности приема на работу низкоквалифицированных рабочих в пределах границ ЕС и ЕАСТ при обеспечении надлежащих условий вознаграждения труда. |
| According to the Law, the Admission Committee may refuse to accept a new candidate to an agricultural or communal locality, based on several criterions. | В соответствии с этим законодательным актом Комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена, желающего вступить в сельскохозяйственный кооператив или общину, на основании нескольких критериев. |
| This is stated in the files from her first admission. | Это явствует из истории болезни её первой госпитализации. |
| Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. | Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
| If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. | Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
| At each review, the review body shall consider whether the criteria for involuntary admission set out in paragraph 1 of Principle 16 are still satisfied, and, if not, the patient shall be discharged as an involuntary patient. | Во время каждого пересмотра надзорный орган должен выяснить, удовлетворяются ли по-прежнему критерии принудительной госпитализации, изложенные в пункте 1 Принципа 16, и, если нет, пациент должен быть выписан как госпитализированный в принудительном порядке. |
| Shorter episodes of in-patient care have been achieved: 49% of all discharges in 2009 occurred within two weeks of admission, 20% within two to four weeks and 93% occurred within three months of admission. | Уменьшилась продолжительность периодов стационарного лечения: в 2009 году 49% всех выписанных пациентов были выписаны в течение двух недель после госпитализации, 20% - в течение двух-четырех недель после госпитализации и 93% - в течение трех месяцев после госпитализации. |
| For serious emergencies, the Government will ensure immediate transportation and admission to a hospital. | В серьезных случаях правительство будет обеспечивать немедленную транспортировку и помещение в больницу. |
| in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
| Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
| Admission to an open, semi-open or custodial establishment. | Помещение в специальное учреждение открытого, полузакрытого или закрытого типа. |
| As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
| But for me, the price of admission... beyond my means. | Но для меня плата за вход... смерть... это не зависит от меня. |
| As part of its wider aim of improving access to the arts for all, the government introduced free admission to national museums and galleries in 2001, and has since seen the number of visitors to those attractions double. | В рамках достижения более глобальной цели расширения доступа к искусству для всех граждан правительство в 2001 году ввело бесплатный вход в национальные музеи и картинные галереи, в результате чего в последующий период количество посетителей удвоилось. |
| Martha would always say, "Admission is free" | Марта говорила "Вход свободный потому что каждый из нас уже заплатил свою цену". |
| It will be competitive, because whoever owns the door can charge admission. | Наш браузер будет конкурентоспособным, ведь кто владеет дверью, тот берёт плату за вход. |
| You should charge admission. | Вам нужно брать плату за вход. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
| Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
| Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
| There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |