Only you could turn a bloke being caring into an admission of guilt. | Только ты можешь превратить заботу мужа в признание вины. |
Where an insolvency law provides for provisional admission of claims, it may be necessary to consider whether such claims will be subject, in the first instance, to the same procedure as other claims. | Если законодательство о несостоятельности предусматривает предварительное признание требований, то может быть необходимым рассмотрение вопроса о том, будет ли на эти требования распространяться в первом случае та же процедура, что и на другие требования. |
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. | Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной. |
Don't you think that if she dressed differently, it would look like some sort of admission that the way she usually dresses is inappropriate? | Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен? |
The money is the admission. | Деньги и есть признание. |
The university may specify further admission criteria. | Университет может уточнять другие критерии приема. |
Indeed, the most recent legislation on labour had set the minimum age for admission to work at 15 years. | В принятом в последнее время законодательстве о труде предусмотрено, что минимальный возраст приема на работу составляет 15 лет. |
At present admission to the Swiss labour market is relatively easy to obtain, as the conditions for admission have been relaxed and in recent years the quotas have not been fully taken up. | В настоящее время доступ к швейцарскому рынку труда является сравнительно легким ввиду смягчения условий приема и неисчерпания в течение нескольких лет установленных максимальных квот. |
The admission and employment of aliens is, moreover, regulated by the admission and departure policy, the Civil Code, labour legislation and other relevant regulations. | Кроме того, въезд в страну и порядок приема на работу иностранцев регулируются правилами въезда и выезда, положениями Гражданского кодекса, трудового законодательства и другими соответствующими нормами. |
Paragraph 1 of Article 2: reasonable daily and weekly working hours Paragraph 1 of Article 7: minimum age for admission to employment Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education Paragraph 1 of Article 8: maternity leave | пункт 1 статьи 2: разумная продолжительность рабочего дня и рабочей недели пункт 1 статьи 7: минимальный возраст приема на работу пункт 3 статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения пункт 1 статьи 8: отпуск по беременности и родам |
Sri Lanka is for the immediate and unconditional admission of all 23 delegations as members of the Conference. | Шри-Ланка ратует за немедленное и безусловное принятие всех 23 делегаций в качестве членов Конференции. |
We strongly support the immediate admission, without conditions and on a basis of equality, of all the States on the O'Sullivan list. | Мы решительно поддерживаем немедленное, безоговорочное и равноправное принятие всех государств, фигурирующих в списке О'Салливэна. |
If an administrative body is responsible for taking decisions regarding admission to Algerian territory, may the persons concerned appeal to a judicial authority? | Если принятие решений о допуске на алжирскую территорию находится в компетенции административного органа, могут ли заинтересованные лица обращаться с жалобой в суд? |
The admission of S&M to the Council of Europe as a full-fledged member in April 2003 opened new possibilities for the participation of women of S&M in the work of various international organizations. | Принятие СиЧ в Совет Европы в качестве полноправного члена в апреле 2003 года открыло новые возможности для участия женщин страны в работе различных международных организаций. |
This procedural innovation, which provides for the admission of the written statement of a witness who has been intimidated or bribed, will enable core proceedings to go forward even where there are attempts to interfere with the administration of justice. C. Appeal proceedings | Эта процедурная новелла, которая предусматривает принятие письменных заявлений свидетелей, которые подвергались запугиванию или которым предлагались взятки, позволит продолжать основное разбирательство даже в тех случаях, когда предпринимаются попытки воспрепятствовать отправлению правосудия. |
Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. | Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения. |
Moreover, the sovereign right of each State to control admission to its territory should be recognized and respected. | К тому же, должно быть признано и должно уважаться суверенное право каждого государства контролировать допуск в пределы своей территории. |
The Plenary agreed that the following procedure would be applied to the admission of observers to its second session: | Пленум условился, что допуск наблюдателей на вторую его сессию будет регулироваться следующей процедурой: |
Credentials, registration and admission to meetings | Полномочия, регистрация и допуск на заседания |
organizations, admission of observers 28-29 7 | Аккредитация межправительственных и неправительственных организаций, допуск наблюдателей 28 - 29 11 |
There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
The Labour Code of the Republic of Uzbekistan, which entered into force in April 1996, sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Узбекистан, введённым в действие в апреле 1996 года, установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу - 16 лет. |
Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
I'm applying for early admission. | Я подала документы на досрочное поступление. |
To be eligible for admission to MAVO, HAVO or VWO, pupils need to have been given a positive assessment by their primary schools. | Для получения права на поступление в ОСОП, ОСОВ или ПУО учащиеся должны иметь позитивную оценку их успеваемости в начальной школе. |
In addition, the Philippines is working with Timor-Leste in facilitating the admission of Timorese students to Philippine colleges and universities, as well as in providing vocational training. | Кроме того, Филиппины сотрудничают с Тимором-Лешти, облегчая поступление тиморских студентов в колледжи и университеты Филиппин, а также предоставляя профессиональное образование. |
The Faculty of Science and the College of Agricultural Science do not set any additional conditions for admission. | Факультет естественных наук и Высшая агрономическая школа не предъявляют к кандидатам на поступление дополнительных требований. |
Equal access to all educational institutions was provided under law, and in fact slightly more women than men obtained a secondary-level diploma leading to university admission. | Закон гарантирует равный доступ во все образовательные учреждения, и среди учащихся, получающих свидетельство об окончании средней школы, дающее право на поступление в высшее учебное заведение, женщин в действительности несколько больше, чем мужчин. |
In addition, we also wish to welcome Switzerland to the United Nations and look forward to the admission of East Timor. | Кроме того, мы хотели бы приветствовать Швейцарию в качестве нового члена Организации Объединенных Наций, а также выразить надежду на вступление Восточного Тимора в ее состав. |
The recent admission of the Turks and Caicos Islands as an associate member of the Association of Caribbean States is also to be noted as an example of the proactive approach to engaging the international process. | Недавнее вступление островов Теркс и Кайкос в ассоциированные члены Ассоциации Карибских государств также следует отметить как пример инициативного подхода к участию в международном процессе. |
I welcome the Czech Republic, the Slovak Republic, Eritrea, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra, whose admission enhances the universality of this Organization. | Я приветствую Чешскую Республику, Словацкую Республику, Эритрею, Княжество Монако и Андорру, чье вступление в Организацию подчеркивает ее универсальный характер. |
The European Union also welcomed the admission of Switzerland and the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations and endorsed the recommendation of the Committee on Contributions contained in paragraph 106 of its report (A/57/11) concerning the calculation of the rate of assessment of those States. | Европейский союз приветствует вступление в Организацию Швейцарии и Демократической Республики Тимор-Лешти и поддерживает высказанную Комитетом в пункте 106 его доклада рекомендацию относительно определения размера начисленных взносов этих стран. |
The admission of four new Pacific nations in the space of a year contributes to the truly universal character of the Organization. | Я приветствую вступление на прошлой неделе нашего соседа и дружественную страну Тувалу в Организацию Объединенных Наций. |
A set of directives guidelines was issued on the admission of foreign students. | Принят ряд директивных указаний о приеме иностранных студентов. |
A real life illustration of how the remedial measures work is the matter of admission of girls to co-education medical colleges in Pakistan. | Примером того, как меры судебной защиты действуют в реальной жизни, может служить вопрос о приеме девочек в медицинские училища совместного обучения в Пакистане. |
Article 23 (2) of the Act sates: Subject to the provisions of these Regulations, no person who is eligible for admission as a student to a public educational institution shall be refused admission thereto except: | В статье 23 (2) Закона говорится, что Согласно положениям настоящих Правил ни одному человеку, имеющему право на прием для учебы в государственном учебном заведении, не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение, за исключением следующих оснований: |
The Court held that no criteria existed by which to gauge the acceptance of pupils and even though it was a private institution, the school was still required to create non-discriminatory guidelines for admission, under the aegis of the Ministry of Education, Culture and Sport. | Суд постановил, что не существует каких-либо критериев для решения вопроса о приеме учеников и даже несмотря на то, что школа является частным учреждением, она все равно обязана установить под эгидой министерства образования, культуры и спорта принципы недискриминации при приеме. |
Poland had recently joined the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and negotiations were under way for its admission as a full member of the European Union. | Кроме того, г-жа Ду-да напоминает о том, что Польша недавно стала членом Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), и о том, что в настоящее время идут переговоры о ее приеме в качестве полноправного члена в Европейский союз. |
Attendance in our preschool guarantees your child admission to our secondary school. | Поступление в наш детский сад впоследствии гарантирует зачисление в нашу школу. |
Ms. Auken (Denmark) said that paragraphs 198 - 200 of the periodic report referred to the test that must be passed by all applicants for admission to the Danish Police College. | Г-жа Аукен (Дания) говорит, что в пунктах 198-200 периодического доклада сообщается о тесте, который должны пройти все кандидаты на зачисление в Датское полицейское училище. |
It was the opinion of the drafters of the Rules of Procedure and Evidence that an interview would help ensure the admission of persons able to deal with the complexity of international cases. | По мнению разработчиков правил процедуры и доказывания, собеседование поможет обеспечить зачисление лиц, которые могут справиться с трудностями международных дел. |
The Texas program adopts a holistic approach - examining race as one component among many - when selecting among applicants who are not otherwise eligible for automatic admission by virtue of being in the top ten percent of their high school classes. | При приеме в Техасский университет применяется комплексный подход к отбору кандидатов из числа лиц, не входящих в 10% лучших выпускников средних школ и не имеющих поэтому права на автоматическое зачисление в вузы; в рамках этого подхода наряду с другими данными учитывается и расовая принадлежность. |
Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
With regard to paragraph 443 of the previous report, it should be noted that admission quotas are no longer in force for nationals of the Dominican Republic or Haiti, or for any other nationals. | В том, что касается пункта 443 предыдущего доклада, следует отметить, что по отношению к гражданам Доминиканской Республики или Гаити или к гражданам других государств больше не действуют квоты на въезд. |
In Canada, the immigration category of "designated classes" permits the admission of persons in need of protection who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. | В Канаде разрешается въезд в страну категории эмигрантов "установленных классов", к которой относят нуждающихся в защите лиц, не считающихся беженцами в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
The same chapter also states that "the entry of nationals and aliens to the national territory shall take place, irrespective of their admission status, solely through the designated land, sea or air entry points". | Кроме того, в той же главе указывается, что «въезд граждан и иностранцев на национальную территорию, независимо от категории, по которой осуществляется въезд, допускается исключительно в надлежащим образом оборудованных пунктах пересечения сухопутных, морских или воздушных границ». |
A new immigration law, which entered into force on 4 July, introduced certain legal rights for migrants awaiting decision on their expulsion from or admission into Portuguese territory, with particular emphasis on the rights of unaccompanied minors. | Новый закон об иммиграции, который вступил в силу 4 июля, наделил некоторыми юридическими правами мигрантов, ожидающих решения о высылке из Португалии либо о разрешении на въезд в страну, с особым упором на права несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
Changing gender roles in societies of destination have influenced immigration policies that affect the admission of migrant women for employment purposes. | Изменение представлений о роли мужчин и женщин в обществе стран назначения оказало влияние на иммиграционную политику, определяющую условия предоставления женщинам-мигрантам разрешений на въезд в целях работы. |
Finally, admission of aliens to higher education is subject to different conditions, particularly with regard to payment. | Наконец, доступ иностранцев к высшему образованию предполагает ряд иных условий, в частности финансовых. |
But is early admission to EMU preferable to postponing membership? | Но предпочтительнее ли ранний доступ в ЭВС отсрочке во вступлении? |
Free admission of products to domestic markets could further damage domestic manufacturing in sectors already weakened by the collapse of many State enterprises causing at least temporary increases in unemployment - with all the accompanying political implications; | Свободный доступ товаров на внутренние рынки может нанести еще больший ущерб внутреннему производству в секторах, и без того ослабленных из-за краха многих государственных предприятий, что ведет по крайней мере к временному увеличению безработицы со всеми вытекающими из этого политическими последствиями; |
The present notice describes arrangements that will be in effect at Headquarters for admission to the premises during the Millennium Summit. | Доступ в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и меры безопасности в ходе Саммита тысячелетия |
The National Commission gave its opinion, as required by law, on the conditions for admission to the public competitive examinations for occupations which have only recently been opened up to women (forest rangers). | Национальная комиссия дала свое предусмотренное законом заключение в отношении условий доступа к конкурсу на занятие профессиональной деятельностью в тех областях, в которых такой доступ стал с недавних пор открыт для женщин (служба лесничих). |
In this context, the civic integration examination abroad and the new admission requirements for family migrants will help to promote the self-reliance of this group. | В этом контексте проводимые за рубежом экзамены на готовность к социальной интеграции и новые требования к приему семейных мигрантов будут содействовать большей уверенности в собственных силах этой группы населения. |
In addition, the Support Fund for the Admission, Integration and Education of Immigrants was established. | Кроме того, был создан Фонд содействия приему и интеграции иммигрантов, а также повышению их образовательного уровня. |
In order to tackle this problem, the National Foundation for the Admission and Rehabilitation of Greek Repatriates was established in 1990. | Для решения этой проблемы в 1990 году был создан Национальный фонд по приему и реабилитации греков-репатриантов. |
In addition, the Law creates an Appeal Mechanism that enables the rejected candidates or the local community to appeal against the Admission Committee's decision to an Appeals Committee. | Кроме того, этот законодательный акт предусматривает создание апелляционного механизма, позволяющего лицам, чья кандидатура была отклонена, или членам местной общины обжаловать решение комитета по приему в апелляционном комитете. |
According to the Law, the Admission Committee may refuse to accept a new candidate to an agricultural or communal locality, based on several criterions. | В соответствии с этим законодательным актом Комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена, желающего вступить в сельскохозяйственный кооператив или общину, на основании нескольких критериев. |
Policy approved in February 2003 provides for tracking of fluids and food with health care staff and a physician managing the handling of ongoing care requirements up to admission to hospital. | Утвержденная в феврале 2003 года политика предусматривает введение жидкостей и питательных веществ медицинским персоналом и врачом, занимающимся выполнением требований, связанных с оказанием текущей помощи, вплоть до госпитализации. |
In accordance with section 16 of the Mental Health Act 2001, all persons who have been detained, must be given specified information within 24 hours of the making of an involuntary admission order or a renewal order. | В соответствии с разделом 16 Закона о психическом здоровье 2001 года все принудительно госпитализированные лица должны получить конкретную информацию в течение 24 часов после издания распоряжения о принудительной госпитализации или о ее продлении. |
Articles 36, 38 and 39 of the Act establish the grounds for involuntary admission and treatment, and for the submission to a court and consideration of such an application, as well as the period of involuntary admission and treatment. | При этом в статьях 36, 38 и 39 Закона устанавливаются основания для принудительной госпитализации и лечения, подачи в суд заявления о принудительной госпитализации и лечении и его рассмотрения, а также сроки принудительной госпитализации и лечения. |
Moreover, the effects of institutionalization of individuals who do not meet appropriate admission criteria, as is the case in most institutions which are off the monitoring radar and lack appropriate admission oversight, raise particular questions under prohibition of torture and ill-treatment. | Кроме того, последствия помещения в психиатрическую больницу лица с нарушением установленных критериев госпитализации, что имеет место в большинстве медицинских учреждений, в отношении которых не проводится мониторинг и отсутствует строгий судебный контроль за процедурами госпитализации, вызывают озабоченность в контексте запрещения пыток и жестокого обращения. |
The Act of 27 June 1990 provides for a number of monitoring mechanisms, from admission to discharge: A check upon admission must be performed by the director of the receiving establishment before the individual concerned is admitted. | Упомянутый выше закон от 27 июня 1990 года предусматривает ряд механизмов контроля, осуществляемого с момента поступления в лечебное учреждение до выписки из него: - контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
The first prerequisite for this is admission to a women's refuge as soon as possible. | Первой предпосылкой для этого является скорейшее помещение женщин в надежное убежище. |
Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
If the Council concludes that admission is the best course of action, it must make a documented and reasoned application to the Juvenile Court for admission. | Если Совет приходит к заключению, что наилучшей мерой является помещение в Воспитательный дом, он должен направить документированное и обоснованное ходатайство о таком помещении в Суд по делам несовершеннолетних. |
It is open daily; an admission fee is charged for the glasshouses only (2017). | Он открыт ежедневно; плата за вход взимается только за теплицы (2017 год). |
In many countries, national parks and wildlife reserves do not receive nearly enough financial support from the State, and many rely on visitor income, through admission charges and other spending, to support their conservation work. | Во многих странах национальные парки и заповедники не получают достаточной финансовой поддержки от государства, и они в основном зависят от поступлений, получаемых от посетителей в виде платы за вход, и других доходов, для того чтобы они могли заниматься сохранением окружающей среды. |
Admission to the museum has been free since 2001. | С 2001 года вход в музей бесплатный. |
And one giant line for admission. | И огромная очередь на вход. |
Last admission to the park at 19:00! | Работаем каждый день с 10:00 до 22:00. Последний вход в 19:00! |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |