| That was an admission of love for Carol. | Это было признание в любви Кэрол. |
| We're just asking for the right to include as public admission of guilt in the case. | Мы просим права на использование текста, как публичное признание вины. |
| Where it is impracticable to record, the Act requires a written record of interview containing an admission or confession to be read back to the suspect, who is to be given an opportunity to refute anything contained therein. | В тех случаях, когда это невозможно, по закону оформленный в письменном виде протокол опроса, содержащий признание фактов или вины, должен зачитываться подозреваемому, которому затем должна быть предоставлена возможность оспорить любую часть протокола. |
| Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. | Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний. |
| Leaving behind a letter that sounds like an admission of guilt, that you guys, for some mystifying reason, read aloud on television. | оставив после себя письмо, которое звучит как признание вины, и которое вы, парни, по какой-то таинственной причине озвучили с экрана. |
| The Committee welcomes the decision by the Government which clarifies the criteria for admission to care institutions. | Комитет приветствует решение правительства, которое уточняются критерии допуска приема в специализированные учреждения. |
| This recommendation will shortly be before the General Assembly, for the final stage of the process of admission. | В ближайшее время эта рекомендация будет представлена Генеральной Ассамблее для завершения процесса приема. |
| That reservation is explained by draft article 6, subparagraph (b), which references the prohibition against return (refoulement) within the meaning of article 33 of the Convention on the Status of Refugees of 28 July 1951 and hence inevitably touches on questions of admission. | Эта оговорка объясняется подпунктом Ь) проекта статьи 6, который, ссылаясь на запрещение принудительного возвращения по смыслу статьи 33 Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, неизбежно затрагивает вопросы приема. |
| The admission and employment of aliens is, moreover, regulated by the admission and departure policy, the Civil Code, labour legislation and other relevant regulations. | Кроме того, въезд в страну и порядок приема на работу иностранцев регулируются правилами въезда и выезда, положениями Гражданского кодекса, трудового законодательства и другими соответствующими нормами. |
| It will be noted that gender parity in basic education (primary and preparatory cycles) is continuing an upward trend, as are the gross admission rate (GAR) and gross enrolment rate (GER). | Можно отметить, что тенденция к равному соотношению девочек/ мальчиков в системе всеобщего образования (начальная и средняя школы) постоянно улучшается как на уровне чистого процента приема (ЧПП), так и на уровне чистого процента детей, охваченных школьным обучением (ЧПДШО). |
| Sri Lanka is for the immediate and unconditional admission of all 23 delegations as members of the Conference. | Шри-Ланка ратует за немедленное и безусловное принятие всех 23 делегаций в качестве членов Конференции. |
| I would also like to pay tribute to all Member States which made their admission possible. | Я хотел бы также воздать должное всем государствам-членам, которые обеспечили их принятие в члены Организации. |
| Our admission was a testimony of hope and opportunity for our nation's destiny in the resolve of humankind through the noble pillars of the United Nations, as enshrined in its Charter. | Наше принятие стало признанием надежд и устремлений моей страны, связанных с участием в усилиях человечества, направленных на достижение благородных целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе. |
| The Intake Unit provides for emergency and short-term social work intervention; its services include crisis intervention, diagnosis assessment, referral, emergency admission into care, and short- and medium-term intervention. | Приемная группа проводит социальную работу на чрезвычайной и краткосрочной основе; ее услуги включают принятие мер в кризисных ситуациях, диагностику, справочную службу, неотложную госпитализацию и краткосрочные и среднесрочные меры. |
| Slovakia regrets that the decision was not followed by the second step namely immediate admission of the candidate countries. | Словакия испытывает сожаление в связи с тем, что за этим решением не последовал второй шаг, а именно немедленное принятие стран кандидатов. |
| The admission and residence of foreigners from third countries are governed by the standard provisions of the Federal Aliens Act. | Допуск и проживание иностранцев из третьих стран регулируется обычными положениями Закона об иностранцах (ЗИ). |
| First, national immigration law and procedures which regulate the admission of aliens who have not yet been formally admitted to the territory of the State and are not otherwise considered to be physically present in the State would be outside the scope of the present topic. | Во-первых, за сферой охвата настоящей темы останутся национальные иммиграционные законы и процедуры, регулирующие допуск иностранцев, которые еще официально не допущены на территорию государства и иным образом не рассматриваются как физически находящиеся в этом государстве. |
| The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. | Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
| But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. | Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
| Article 79 specifically states that"[N]othing in the present Convention shall affect the right of each State Party to establish the criteria governing admission of migrant workers and members of their families." | В статье 79 конкретно говорится, что "ничто в настоящей Конвенции не затрагивает права каждого государства-участника устанавливать критерии, регулирующие допуск трудящихся-мигрантов и членов их семей". |
| The Irish masons were offered admission if they would accept the English constitution, which they refused. | Ирландским масонам было предложено пройти приём, если они согласны с английской конституцией, которую они не принимали. |
| I did a little research and found out that most of the colleges have January 15th as the deadline for fall admission. | Я провела некоторые исследования и обнаружила, что у большинства колледжей конечный срок на осенний приём - 15-ое января. |
| There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
| First admission was in 2008 in the specialties of Finance, International Economic Relations and Management and Tourism Management. | Впервые приём студентов был организован в 2008 году по трем специальностям - финансы, международные экономические отношения и управление. |
| Admission to the Rite of Baldwyn is by invitation only, and a candidate must have received the Holy Royal Arch degree in Bristol. | Приём новых членов в Устав Болдуина осуществляется только по приглашению, также кандидат должен иметь степень Святой королевской арки в Бристоле. |
| Children held in correctional facilities are eligible for admission to higher education. | Дети, которые находятся в воспитательных колониях, имеют право на поступление в высшие учебные заведения. |
| In addition, the Philippines is working with Timor-Leste in facilitating the admission of Timorese students to Philippine colleges and universities, as well as in providing vocational training. | Кроме того, Филиппины сотрудничают с Тимором-Лешти, облегчая поступление тиморских студентов в колледжи и университеты Филиппин, а также предоставляя профессиональное образование. |
| To be eligible for admission, pupils must have completed the final year of primary education or the last year at a special school where the syllabus corresponds to that of mainstream primary schools. | Для получения права на поступление учащиеся должны полностью пройти программу начального образования в обычной или специальной школе, учебные программы которых соответствуют программам базовых начальных школ. |
| The proportionate fall in the number of women occurred in a specific public admission exam - that of 2003 - but the percentage of women entering the diplomatic career has remained stable since the 1980s, varying from year to year but turning around 20%. | Относительное сокращение числа женщин наблюдалось на одном экзамене на поступление на государственную службу - в 2003 году, а число женщин, принимаемых на дипломатическую службу, остается стабильным с 1980-х годов, колеблясь год от года, но в среднем составляя около 20 процентов. |
| Admission to a religious educational institution for training as a clergyman or member of religious personnel is possible only after completion of compulsory general secondary education. | Поступление граждан в религиозное учебное заведение для подготовки священнослужителей и религиозного персонала, возможно только после получения обязательного общего среднего образования. |
| This requires the highly desirable admission of the Republic of China to the United Nations. | Это делает весьма желательным вступление Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций. |
| The delegation, the people and the Government of Equatorial Guinea welcome the admission of the Swiss Confederation to full membership in the United Nations. | Делегация, народ и правительство Экваториальной Гвинеи приветствуют вступление Швейцарской Конфедерации в Организацию Объединенных Наций в качестве ее полноправного члена. |
| Mali wishes to welcome to the Organization Switzerland and Timor-Leste, whose admission strengthens the universal character of the United Nations. | Мали приветствует в рядах Организации Швейцарию и Тимор-Лешти, чье вступление укрепит универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
| We should like to emphasize, in that regard, the efforts of the Government headed by President Xanana Gusmão, and we welcome Timor-Leste's admission to the United Nations on 27 September. | Мы хотели бы подчеркнуть в этой связи усилия правительства, возглавляемого президентом Шананой Гужмао, и мы приветствуем вступление Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций 27 сентября. |
| 1999 Admission to the United Nations Cuban Association and systematic cooperation with its Economic Commission. | Вступление в Кубинскую ассоциацию содействия Организации Объединенных Наций и постоянное сотрудничество с экономической комиссией. |
| The admissions board draws up recommendations or decides on the admission of each child after consulting the report issued by the feeder school and examining the results of psychological tests. | Приемная комиссия выносит рекомендации или принимает решения о приеме каждого ребенка после изучения индивидуального доклада, подготавливаемого соответствующей начальной школой, и анализа результатов психологических тестов. |
| Information from these consultations that some students were refused admission to schools where they could not afford the fees has not been substantiated by the Government. | Полученная в ходе этих консультаций информация о том, что некоторым учащимся было отказано в приеме в школы, поскольку они были не в состоянии вносить плату за обучение, не была подтверждена правительством. |
| The Committee requested the Government to provide information in its next report on the machinery for prevention and investigation to combat practices that discriminate against women, such as pregnancy testing at the time of admission to employment. | Комитет просил правительство в своем следующем докладе представить информацию о механизме предупреждения и расследования в целях борьбы против дискриминации в отношении женщин на практике, такой как проведение тестов на беременность при приеме на работу. |
| May I use this occasion to recall the EU's attachment to the follow-up of the enlargement process of the CD and in particular to those members of the EU which are not yet members of the CD and which have submitted a request for admission to the Conference? | Позвольте мне, пользуясь случаем, напомнить о приверженности ЕС развитию процесса расширения КР, и в особенности за счет тех членов ЕС, которые еще не являются членами КР и которые представили просьбу о приеме в состав Конференции. |
| Number of persons requesting admission | Число лиц, обратившихся с просьбами о приеме |
| Most women who graduate from the various universities with a bachelor's or master's degree apply for admission to one of the training colleges. | Большинство женщин, заканчивающих обучение на различных факультетах с дипломом специалиста или магистра, становятся кандидатами на зачисление в различные школы профессионального обучения. |
| (e) Support policies that keep the girl child, including married girls and pregnant girls, in school at all levels of education without discrimination, and ensure admission or re-entry to school after delivery; | ё) оказывать поддержку в осуществлении стратегий, направленных на то, чтобы девочки, включая замужних и беременных девочек, не прерывали обучения в школе на всех ступенях образования без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать их зачисление и возвращение в школу после родов; |
| Admission to the Union was carried out automatically: all members of the organization VFP appropriate age, regardless of gender. | Зачисление в «Союз» осуществлялось автоматически: в него зачислялись все члены организаций ВФП соответствующего возраста, независимо от пола. |
| Admission to the college depends on a national competition and the final examination leads to the award of an official diploma. | Зачисление в колледж производится на основе национального конкурса; после выпускного экзамена выдается диплом официального образца. |
| Admission to degree and sub-degree programmes at the institutions funded by the University Grants Committee (UGC) is primarily through the Joint University Programmes Admission System. | Зачисление в учебные заведения, финансируемые Университетским комитетом по выделению субсидий (УКС) по программам предоставления высшего и специального образования, проводится главным образом в рамках совместной системы программ зачисления в университеты. |
| In international law, aliens have no right of admission to a State. | В соответствии с международным правом иностранцам не гарантировано право на въезд в то или иное государство. |
| The Government of Brunei Darussalam explained that the admission of foreign clergy into the country was governed by immigration laws and regulations, and not by religious considerations. | Бруней-Даруссалам объяснил, что въезд верующих иностранцев на его территорию регламентируется не религиозными соображениями, а иммиграционными законами и нормативными актами. |
| In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. | В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
| A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. | Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
| Further regulations were laid down by the Decree of 17 January 1973 containing general measures (Admission Decree). | Дополнительные правила были введены указом от 17 января 1973 года, содержащим общие меры (указ о разрешении на въезд). |
| Most of museums offer admission free of charge to children and young people. | Для детей и молодежи доступ в большинство музеев является бесплатным. |
| It further recommends, at the very least, that a central register of detainees under preventive detention laws be maintained and that the State party accept the admission of the International Committee of the Red Cross to all types of detention facilities, particularly in areas of conflict. | Он рекомендует далее в качестве минимальной меры обеспечить ведение централизованного списка лиц, находящихся в предварительном заключении, и призывает государство-участник открыть доступ представителям Международного комитета Красного Креста в места содержания под стражей всех типов, особенно в районах конфликта. |
| Admission of non-United Nations persons | Доступ лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций |
| Network admission control system has been fully implemented securing access to Mission's data network | Система контроля сетевого доступа была внедрена в полном объеме, что обеспечивает безопасный доступ к информационной сети Миссии |
| (b) Ensures that, upon admission, residents and their parents receive a full explanation of their rights, including the rights to complain, to access to information and to freedom from any forms of abuse; | Ь) создает условия для того, чтобы при определении в детский приют воспитанники и их родители были исчерпывающим образом проинструктированы об их правах, включая право на подачу жалобы, на доступ к информации и на свободу от злоупотреблений в любых формах; |
| In order to tackle this problem, the National Foundation for the Admission and Rehabilitation of Greek Repatriates was established in 1990. | Для решения этой проблемы в 1990 году был создан Национальный фонд по приему и реабилитации греков-репатриантов. |
| 2004 Informal Advisory Group meetings on the Admission of the European Community to the Hague Conference, chairperson | Председатель неофициальной консультативной группы по приему Европейского сообщества в число участников Гаагской конференции |
| The new law on foreigners of 1 January 2008 provided for measures related to the admission of migrants from non-European Union member States, the timely improvement of their legal status, the facilitation of their integration and the combating of their abuse. | В новом законе об иностранцах от 1 января 2008 года предусматриваются меры по приему мигрантов из стран, которые не являются членами Европейского союза, своевременной корректировке их правового статуса, содействию их интеграции и борьбе со злоупотреблениями в обращении с ними. |
| According to the Law, the Admission Committee may refuse to accept a new candidate to an agricultural or communal locality, based on several criterions. | В соответствии с этим законодательным актом Комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена, желающего вступить в сельскохозяйственный кооператив или общину, на основании нескольких критериев. |
| Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. | Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям. |
| Records from the Health Department reveal only admission records. | В архивах Департамента здравоохранения содержатся только документы о госпитализации. |
| The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | При необходимости будут приняты меры для госпитализации. |
| Were any of you acquainted with Mrs Garrity before her admission to hospital? | Кто-нибудь из вас был знаком с миссис Гаррити до её госпитализации? |
| The court takes action for care to be provided for up to four months from the date of the admission order. | Суд может издать распоряжение о прохождении принудительного лечения, продолжительность которого может составлять до четырех месяцев с даты госпитализации. |
| Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. | Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение. |
| It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. | Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
| A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
| The main aim now is to provide psycho-social support and specialised rehabilitative care for the elderly in their own environment thus delaying, if not averting, the need for admission into residential care. | Сегодня главная цель состоит в том, чтобы обеспечить психосоциальную поддержку и специализированный реабилитационный уход за престарелыми в привычной для них обстановке или на дому и тем самым отсрочить их помещение в дома для престарелых или вообще исключить такую вероятность. |
| Joint Submission 1 (JS1) noted that Estonian mental health law permitted admission without consent to a psychiatric hospital where there had been no comprehensive risk assessment of the individual concerned or of any concrete danger posed. | В Совместном представлении 1 (СП 1) отмечено, что эстонское законодательство о психическом здоровье допускает помещение в психиатрические клиники без согласия соответствующего лица и без проведения всесторонней оценки рисков или конкретной потенциальной опасности, представляемой этим лицом. |
| in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
| Free admission. Cost of picked grapes depends on weight. | Вход бесплатный, стоимость собранного винограда расчитывается по весу. |
| Tickets for sale at admission easy. | Билеты для продажи на вход просто. |
| Museum admission for all exhibits, including special exhibits, is free. | Вход в музей, в том числе на временные выставки, бесплатный. |
| The general evening admission rate is applied during the low season after 8.30pm. | Общий ночной вход в период низкой посещаемости начинается с 20ч30. |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
| Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. | Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
| Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
| Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
| There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |