Regrettably, the admission has not affected the situation materially. | К сожалению, это признание не повлияло существенным образом на ситуацию. |
The Acting Chairman of the Supreme Court drew the attention of the Special Rapporteur to article 463 CPC which provides that admission of guilt during investigation or in court can be part of the verdict, only if objectively confirmed by other corroborative evidence. | Исполняющий обязанности председателя Верховного суда обратил внимание Специального докладчика на статью 463 УПК, где говорится, что признание вины в ходе расследования или в суде может быть частью обвинительного приговора, только если оно объективно подтверждается другими подкрепляющими доказательствами. |
(a) the accused appreciates the nature and consequences of the admission of guilt and whether the admission is voluntarily made; and | а) понимает ли обвиняемый характер и последствия признания вины и является ли это признание добровольным; и |
Maybe it's even an admission that we're not as special as we might like to think. Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful" thought she was pretty darn special. | Может, даже признание того, что мы не особенные, как нам хотелось бы думать. Стефани Форрестер из «Дерзкие и красивые» думала, что она была особенной. |
Can I point out that this admission doesn't change the fact that Rashid Hirani was at that meeting? | Могу я обратить внимание на то, что это признание не меняет факта, что Рашид Хирани был на той встрече? |
Amendments to the Labour Act treating issues related to age of admission to work were pending for consideration. | Находятся на рассмотрении поправки к Закону о труде, касающиеся проблем, связанных с возрастом приема на работу. |
However, despite New Zealand's attractions, the number of applications for admission under the refugee resettlement programme or for refugee status seemed very low in comparison with the number of applications in other host countries such as Australia and the United Kingdom. | Однако, несмотря на привлекательность Новой Зеландии, число лиц, ходатайствующих о приеме в рамках программы размещения беженцев или о предоставлении им статуса беженца, по-видимому, невелико в сравнении числом ходатайств, подаваемых в другие страны приема - например, в Австралию и Соединенное Королевство. |
The minimum age for admission to employment was fixed at 15 years, and special conditions and appropriate safeguards were established for the employment of persons under 18 years of age. | Минимальный возраст для приема на работу был установлен в качестве 15 лет, были определенны особенности труда и соответствующего обеспечения для лиц, моложе 18 лет. |
In this respect, the crude admission rate was higher than 100 per cent and the average failure rate was higher than 20 per cent. | В этом отношении общий коэффициент приема превысил 100%, а средний коэффициент отсева был выше 20%. |
Admission to their sub-degree programmes is through the Joint Admission Scheme for Post-secondary Institutions' Courses (JASPIC). | Прием и обучение в рамках программ после среднего образования осуществляется через общую систему приема в послесредние учебные заведения (ОСПУЗ). |
Its admission would in no way jeopardize the efforts made by the international community for peace and development in the world. | Такое принятие никоим образом не подорвало бы прилагаемые международным сообществом усилия на благо мира и развития на планете. |
The admission of new Member States always constitutes an event for the Organization. | Принятие новых государств-членов всегда является большим событием для Организации. |
B. Methods of prosecution and admission of evidence | В. Методы судебного разбирательства и принятие доказательств |
Even if the admission of the State in question is not subject to a formal act of the organization but is simply reflected in accession to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires that the competent organ rule on the question. | Даже если принятие соответствующего государства не зависит от официального акта организации, а происходит просто посредством присоединения к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
We hold that the evidence of N.W. as to the admission made by the applicant was relevant and probative and was properly admitted. | Суд утверждает, что показания Н.У. в отношении признания, сделанного подателем жалобы, относятся к делу и имеют доказательную силу, а принятие их во внимание было правомерным . |
Moreover, the sovereign right of each State to control admission to its territory should be recognized and respected. | К тому же, должно быть признано и должно уважаться суверенное право каждого государства контролировать допуск в пределы своей территории. |
The Plenary agreed that the following procedure would be applied to the admission of observers to its second session: | Пленум условился, что допуск наблюдателей на вторую его сессию будет регулироваться следующей процедурой: |
Queen Victoria and Prince Albert attended the first performance, together with the Duke of Wellington and every member of the British aristocracy and fashionable society who was able to gain admission. | На премьере оперы присутствовали королева Виктория, принц Альберт, герцог Веллингтон, а также члены британской аристократии, которые смогли получить допуск. |
(c) Admission of organizations as observers | с) допуск организаций в качестве наблюдателей |
Evidence obtained in violation of other human rights must not be used in legal proceedings if the violation casts serious doubts on the reliability of the evidence, or the admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. | Доказательства, которые получены в результате нарушения других прав человека, не должны использования в суде, если нарушение порождает серьезные сомнения в достоверности доказательств, или если допуск доказательств был бы несовместимым с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб. |
And we could seriously jeopardize her admission to Yale if we cause... | И мы можем поставить под большую угрозу её приём в Йель, если начнём... |
Rockslide is later seen talking to Match and Anole about their abilities and how useful or useless they would be if they joined the New X-Men team, indicating Match and Anole may be possible candidates for admission onto the team. | Оползня затем видели говорящим со Спичкой и Анолом об их способностях, о том, насколько полезными или бесполезными они могут быть, если присоединиться к команде Новых Людей Икс, обращая внимание на то, что Матч и Анол могут быть возможными кандидатами на приём в команду. |
The Labour Code sets 16 as the minimum age for admission to employment. | В соответствии с Трудовым кодексом установлен возраст, с которого допускается приём подростка на работу, - 16 лет. |
First admission was in 2008 in the specialties of Finance, International Economic Relations and Management and Tourism Management. | Впервые приём студентов был организован в 2008 году по трем специальностям - финансы, международные экономические отношения и управление. |
There's still regular admission. | Там есть ещё приём в обычные сроки. |
Tuition waivers for the cost of education are provided to these students, and admission fees, tuition and textbook charges are waived. | Эти учащиеся обучаются бесплатно, и они освобождаются от уплаты расходов на поступление и обучение в учебных заведениях и покупку учебников. |
The amendment to the School Act referred to in the report (para. 138) had now been in effect since January 2000, allowing graduates of special schools to apply for admission to all secondary schools and not simply to two-year vocational schools as before. | Поправка к Закону о школах, на которую дается ссылка в докладе (пункт 138), уже действует с января 2000 года, позволяя выпускникам специальных школ подавать заявление на поступление во все средние школы, а не только в двухгодичные профессионально-технические училища, как это было раньше. |
This Bill, which does not envisage quotas for women, determines that 50 percent of vacancies to be filled by public exams for admission in public higher education institutions be reserved for students who have completed secondary education in public schools. | Согласно данному законопроекту, который не предусматривает квот для женщин, 50 процентов мест, заполняемых по результатам государственных экзаменов на поступление в государственные высшие учебные заведения, резервируются для учащихся, получивших среднее образование в государственных школах. |
c. Admission to prison of women sentenced to deprivation of liberty. | с. Поступление в тюрьму женщин, осужденных к лишению свободы. |
that I was going to carefully clip and prune and shape into some perfect form of a human that might just be perfect enough to warrant them admission to one of the most highly selective colleges. | Я собиралась тщательно ухаживать, подрезать, сформировать их в совершенных людей, настолько совершенных, чтобы гарантировать им поступление в один из элитных колледжей. |
We welcome the admission of the Swiss Confederation to the United Nations family, and we are pleased at the future status of East Timor. | Мы приветствуем вступление Швейцарской конфедерации в семью Организации Объединенных Наций и предстоящее вступление в ее ряды Восточного Тимора. |
These are, first, the admission of Timor-Leste to the United Nations on 27 September 2002 - a symbolic event but, above all, a major diplomatic act. | Ими являются, во-первых, вступление 27 сентября 2002 года Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций - не просто символическое событие, а, прежде всего, серьезный дипломатический шаг. |
I welcome the Czech Republic, the Slovak Republic, Eritrea, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra, whose admission enhances the universality of this Organization. | Я приветствую Чешскую Республику, Словацкую Республику, Эритрею, Княжество Монако и Андорру, чье вступление в Организацию подчеркивает ее универсальный характер. |
Admission, Togolese judiciary, 1985. | Вступление в корпус магистратов Того (1985 год) |
The Chinese side reaffirms its support to the application of the Russian Federation for admission to the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). | Китайская сторона подтверждает свою поддержку в отношении заявки России на вступление в АТЭС. |
An application for admission to this successor body, the Conference on Disarmament, was submitted in 1982 and we were finally admitted in 1999 after a 17-year wait. | Заявление же о приеме в этот орган-преемник - Конференцию по разоружению - было подано в 1982 году, и вот в 1999 году, после 17-летнего ожидания, мы наконец были приняты. |
Information from these consultations that some students were refused admission to schools where they could not afford the fees has not been substantiated by the Government. | Полученная в ходе этих консультаций информация о том, что некоторым учащимся было отказано в приеме в школы, поскольку они были не в состоянии вносить плату за обучение, не была подтверждена правительством. |
Information on access and admission is available at the medical services. | Информация о доступе и приеме больных имеется в медицинской службе. |
In view of strengthening cooperation with neighbouring and third countries in this area, as well as more efficient combating of illegal migration, the Government has signed or is in the process of signing several agreements on admission of persons whose stay is illegal. | В целях укрепления сотрудничества с соседними и третьими странами в этой области, а также для более эффективного противодействия незаконной миграции правительство уже подписало и ведет переговоры о подписании нескольких договоров о приеме лиц, нелегально проживающих на территории страны. |
It should be noted that Croatia's application for admission to the Council of Europe is now pending before the Committee of Ministers of the European Union, following the Parliamentary Assembly's vote on 24 April 1996 in favour of Croatia's application. | Следует отметить, что заявление Хорватии о приеме в Совет Европы в настоящее время рассматривается Комитетом министров Европейского союза после того, как 24 апреля 1996 года Парламентская ассамблея проголосовала за прием Хорватии в Совет. |
The eligible applicants for admission to the course are screened through two stages. | Отбор кандидатов на зачисление в школу производится в два этапа. |
This provision is applicable to all stages and levels of education, including admission or enrolment in education institutions and students' examination. | Это положение применяется ко всем уровням и стадиям образования, включая зачисление или приём в учебные заведения и экзаменовку учащихся. |
Admission of school-leavers to specialized secondary and higher educational establishments is on a competitive basis from examination results. | Зачисление абитуриентов в средние специальные и высшие учебные заведения осуществляется на конкурсной основе по результатам экзаменов. |
Admission to the UNCITRAL internship programme is highly competitive. | Зачисление на программу стажировки ЮНСИТРАЛ проводится на конкурсной основе. |
Admission to degree and sub-degree programmes at the institutions funded by the University Grants Committee (UGC) is primarily through the Joint University Programmes Admission System. | Зачисление в учебные заведения, финансируемые Университетским комитетом по выделению субсидий (УКС) по программам предоставления высшего и специального образования, проводится главным образом в рамках совместной системы программ зачисления в университеты. |
The Government of Brunei Darussalam explained that the admission of foreign clergy into the country was governed by immigration laws and regulations, and not by religious considerations. | Бруней-Даруссалам объяснил, что въезд верующих иностранцев на его территорию регламентируется не религиозными соображениями, а иммиграционными законами и нормативными актами. |
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said there was a delicate balance to be struck between the right of States to decide upon the admission of an alien and the protection of fundamental human rights. | Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор говорит о необходимости достичь тонкого равновесия между правом государств разрешить какому-либо иностранцу въезд на свою территорию и защитой основных прав человека. |
In practice, account must be taken of the State's control over migration and of the fact that the State usually exerts minimal control on the movement of its own citizens while it restricts the admission of foreigners. | На практике должны учитываться такие моменты, как контроль за миграцией со стороны государства и тот факт, что государство, как правило, осуществляет минимальный контроль за перемещениями своих граждан, но при этом ограничивает въезд иностранцев. |
Regarding labour migration, current admission policies do not include criteria that overtly discriminate against either men or women. | Что касается миграции рабочей силы, то нынешняя политика предоставления права на въезд в страну не содержит каких-либо критериев, предполагающих явную дискриминацию в отношении либо мужчин, либо женщин. |
Changing gender roles in societies of destination have influenced immigration policies that affect the admission of migrant women for employment purposes. | Изменение представлений о роли мужчин и женщин в обществе стран назначения оказало влияние на иммиграционную политику, определяющую условия предоставления женщинам-мигрантам разрешений на въезд в целях работы. |
Setting aside family reunification or training courses, legal admission to Switzerland is hardly possible today for nationals of third countries who do not possess special professional qualifications. | В настоящее время кроме воссоединения семей и проживания в целях обучения, доступ в Швейцарию невозможен на законных условиях для выходцев из третьих стран, не обладающих специальной профессиональной квалификацией. |
This means that an alien who has gained admission to the labour market may only be subject to restrictions on his economic freedom based on law, justified by a public interest and proportionate to the case. | Это означает, что на иностранца, получившего доступ к рынку труда, распространяются лишь те ограничения экономической свободы, которые основаны на законодательстве, оправданы каким-либо общественным интересом и соответствуют принципу соразмерности. |
Japan's initial offer appears to be closely in line with existing conditions for admission of engineers and specialists, but it is not certain if the economic needs test or its elements are eliminated from all measures affecting market access in Japan. | Первоначальное предложение Японии, как представляется, весьма схоже с существующими условиями допуска инженеров и специалистов, однако не ясно, исключены ли из всех мер, влияющих на доступ к рынку в Японии, критерий экономических потребностей или его элементы. |
Admission to technical and vocational training is by means of competitive exams. | Непосредственный доступ к профессионально-техническому образованию осуществляется на конкурсной основе. |
(b) Ensures that, upon admission, residents and their parents receive a full explanation of their rights, including the rights to complain, to access to information and to freedom from any forms of abuse; | Ь) создает условия для того, чтобы при определении в детский приют воспитанники и их родители были исчерпывающим образом проинструктированы об их правах, включая право на подачу жалобы, на доступ к информации и на свободу от злоупотреблений в любых формах; |
Those policies also resulted in the admission of more men than women in some fields of study between 2013 and 2014. | Эта политика также привела к приему большего числа мужчин, чем женщин, в некоторых областях обучения в период 2013 - 2014 годов. |
2004 Informal Advisory Group meetings on the Admission of the European Community to the Hague Conference, chairperson | Председатель неофициальной консультативной группы по приему Европейского сообщества в число участников Гаагской конференции |
On 25 June 1999, the President of the Council brought to the attention of the members of the Council the report of the Committee on the Admission of New Members. | 25 июня 1999 года Председатель Совета довел до сведения членов Совета доклад Комитета по приему новых членов. |
At a formal meeting that same day, the Council referred the application to the Committee on the Admission of New Members, which met on 28 January and again on 31 January. | В тот же день на официальном заседании Совет направил это заявление в Комитет по приему новых членов, который провел заседание 28 января и еще одно заседание 31 января. |
Grounds for admitting somebody to a residential care home for medical reasons, as well as the grounds precluding their admission, are approved by the Ministry of Health and the Medical Industry. | Прием в дома-интернаты производится в соответствии с медицинскими показаниями и противопоказаниями к приему в дома-интернаты, утвержденными Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
A review body should also be empowered to consider cases where admission has been sought, but denied. | Надзорный орган должен обладать всеми полномочиями для рассмотрения случаев, когда в просьбах о госпитализации было отказано. |
The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | При необходимости будут приняты меры для госпитализации. |
In most responding countries, decisions on involuntary admission can usually be appealed to the higher court. | В большинстве ответивших стран решения о принудительной госпитализации могут обычно обжаловаться в суде более высокой инстанции. |
In 1994, unintentional injuries still accounted for 4.2 per cent (down from 5 per cent in the previous review period) of all deaths in New Zealand and were the second largest cause of admission to hospital. | В 1994 году на неумышленные травмы приходилось 4,2% (по сравнению с 5% в предыдущий отчетный период) всех смертельных случаев в Новой Зеландии, причем они занимали второе место среди причин госпитализации. |
About 80 more were awaiting hospital admission. | В госпитализации нуждаются еще 80 таких лиц. |
in 000's Rate of admission per 100,000 of population | Помещение в места лишения свободы в расчете на 100000 человек |
Admission of children and young persons to "secure" detention is tightly controlled. | Помещение детей и подростков под стражу в воспитательном учреждении строго контролируется. |
Admission to an open, semi-open or custodial establishment. | Помещение в специальное учреждение открытого, полузакрытого или закрытого типа. |
As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
But for me, the price of admission... beyond my means. | Но для меня плата за вход... смерть... это не зависит от меня. |
I know a place, it's more exclusive, but the admission prices are a little steep. | Я знаю одно место, более престижное, но и цена за вход непомерно высока. |
Admission to both museums is free. | Вход в оба музея бесплатный. |
There is no admission fee for children under five. | Вход детям до пяти лет бесплатно. |
And we're going to charge admission and use the proceeds to help pay for transportation to nationals in New York. | Мы сделаем вход платным, а прибыль используем, чтобы помочь заплатить за транспортировку на национальные в Нью-Йорк. |
The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
In 2010, administrative measures were taken against more than 700 owners of entertainment venues and around 3,000 parents or persons acting in loco parentis in connection with the admission of minors to entertainment venues at night. | В 2010 году за допущение несовершеннолетних в развлекательные заведения в ночное время к административной ответственности привлечено более 700 владельцев развлекательных заведений и около 3 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
Noting the admission (para. 98) that some of the constituent entities of the Federation had discriminatory provisions in their constitutional instruments, he asked what effort was being made to bring the legislation of the constituent entities into line with that of the Russian Federation. | Отмечая допущение о том, что в конституционных актах ряда субъектов Федерации содержатся дискриминационные положения (пункт 98), он спрашивает, какие усилия были предприняты для приведения законодательства федеральных субъектов в соответствие с законодательством Российской Федерации. |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
Given the slightly theatrical feel to much of our proceedings, I will borrow a theatrical metaphor - the audience has changed, the script has changed and yet we retain the props, the stage directions and the admission policy of another era. | Поскольку многим нашим дискуссиям присущ легкий налет театральности, я хочу воспользоваться театральной метафорой: сменилась публика, изменилось либретто, а мы все еще сохраняем суфлерские реплики, сценические ремарки и пропуск в зал по канонам минувшей эры. |
Admission pass to the Boston Convention Center. | Пропуск в Бостонский конференц-центр. |
There is no general admission fee or special charge for exhibitions. | Никто не получает специальный пропуск или специальное освобождение. |
Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |