| A child's admission of responsibility must never be obtained through undue pressure or coercion. | Ни при каких обстоятельствах нельзя получать от ребенка признание вины посредством незаконного давления или принуждения. |
| Before we go tonight, a humble admission and a plea. | Прежде, чем мы закончим, у нас есть небольшое признание. |
| It applauded the Government's admission that minorities had been subjected to grave violations. | Она приветствовала признание правительством того, что меньшинства страдают от серьезных нарушений. |
| It welcomed the Ombudsman's recent admission that torture persists and recommended further progress on the CAT recommendation to set up an independent oversight mechanism for investigating torture. | Оно приветствовало недавнее признание Омбудсменом продолжения применения пыток и рекомендовало продолжить достижение прогресса в деле реализации рекомендации КПП об учреждении независимого надзорного механизма для расследования случаев применения пыток. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| The co-operation contracts have been signed between railways of neighbour states to ensure the undisturbed admission of rolling stocks in each country. | Между железными дорогами соседних государств были подписаны договоры о сотрудничестве с целью обеспечения беспрепятственного приема подвижного состава в каждой из стран. |
| UNHCR will thus strive to ensure the admission and eligibility determination of Rwandan asylum-seekers and residual caseload refugees. | В связи с этим УВКБ ООН будет добиваться приема и определения прав ищущих убежища лиц и оставшейся части беженцев из Руанды. |
| (b) A higher minimum age of admission to employment must be set for "prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy" (art. 7, para. 2). | Ь) в отношении определенных специальностей, которые считаются опасными или вредными для здоровья, должен устанавливаться более высокий минимальный возраст приема на работу (пункт 2 статьи 7). |
| Formulation of the rules of procedure for admission of extra specialized PhD students, approval of the directives for the long-distance education of medical sciences at MS levels, admission of medical students with B.S. degrees to general medical doctorate courses. | 278.5 Разработка процедурных правил приема студентов-докторантов, специализирующихся на дополнительных дисциплинах, одобрение директив по дистанционному обучению медицинским наукам на магистерском уровне, прием студентов-медиков с бакалаврскими степенями на общие медицинские докторантские курсы; |
| The Kimberley Process expert mission of March 2007 contained both pre- and post-Kimberley Process admission requirements for Liberia. | Миссия экспертов Кимберлийского процесса в марте 2007 года предъявила требования, которые Либерия должна была выполнить до и после приема в члены Кимберлийского процесса. |
| He welcomed the admission to the Fund of the International Organization for Migration, in accordance with General Assembly resolution 61/240. | Он приветствует принятие в члены Фонда Международной организации по миграции в соответствии с резолюцией 61/240 Генеральной Ассамблеи. |
| I am looking forward to the imminent admission of the Democratic Republic of Timor-Leste, a nation where Vanuatu was honoured to have participated in the United Nations-administered peacekeeping process. | Я с нетерпением ожидаю предстоящее принятие в ряды Организации Демократической Республики Тимор-Лешти - государства, в котором Вануату принимала участие в проводимом Организацией Объединенных Наций миротворческом процессе. |
| These agreements provide legal protection and favourable treatment to investors and investments of the contracting parties by covering substantive issues such as expropriation, free transfer of funds, dispute settlement, standards of treatment and admission and establishment. | Эти соглашения обеспечивают юридическую защиту и доброжелательное отношение к инвесторам и инвестициям договаривающихся сторон, поскольку они охватывают все основные вопросы, такие, как экспроприация, свободный перевод средств, урегулирование споров, стандарты, касающиеся отношения, принятие и оформление. |
| Admission of Anguilla as associate | Принятие Ангильи в качестве ассоциированного |
| Admission or postponement are both legitimate decisions. | Как принятие стран Балтии в НАТО, так и отсрочка являются законными решениями. |
| (b) Transit through other States or admission by the country of destination is not feasible; | Ь) транзит через другие государства или допуск в страну назначения невозможен; |
| With the expansion of the scope of the topic of expulsion of aliens, his delegation's concerns that the draft articles could unduly restrict the sovereign right of States to control admission to their territories and to enforce their immigration laws had become more acute. | С расширением сферы охвата темы высылки иностранцев еще более возросла обеспокоенность делегации страны оратора по поводу того, что проекты статей могут чрезмерно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свои территории и обеспечивать соблюдение своих иммиграционных законов. |
| First, national immigration law and procedures which regulate the admission of aliens who have not yet been formally admitted to the territory of the State and are not otherwise considered to be physically present in the State would be outside the scope of the present topic. | Во-первых, за сферой охвата настоящей темы останутся национальные иммиграционные законы и процедуры, регулирующие допуск иностранцев, которые еще официально не допущены на территорию государства и иным образом не рассматриваются как физически находящиеся в этом государстве. |
| Auditors (Admission and Oversight) Act | Закон об аудиторах (допуск к профессии и надзор) |
| A. Admission to procedures | А. Допуск к процедурам |
| Look, nobody has a right to admission. | Слушайте, ни у кого нет права на приём. |
| I did a little research and found out that most of the colleges have January 15th as the deadline for fall admission. | Я провела некоторые исследования и обнаружила, что у большинства колледжей конечный срок на осенний приём - 15-ое января. |
| Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. | Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
| That's a noble admission, hector. | Это благородный приём, Гектор. |
| As every notable admission into the fraternity was heralded in print, an aura of elitism attracted scorn, and the annual processions attracted ridicule and finally, physical parody. | Поскольку всякий заметный приём нового члена в братство объявлялся в печати, аура элитарности вызвала презрение, и ежегодные процессии вызвали насмешки. |
| I'm applying for early admission. | Я подала документы на досрочное поступление. |
| In South Korea, admission to one of the SKY universities is widely considered as determining one's career and social status. | В Южной Корее, поступление в один из университетов SKY считается решающим фактором, определяющим карьеру и социальный статус. |
| To be eligible for admission to MAVO, HAVO or VWO, pupils need to have been given a positive assessment by their primary schools. | Для получения права на поступление в ОСОП, ОСОВ или ПУО учащиеся должны иметь позитивную оценку их успеваемости в начальной школе. |
| There are three phases for follow-up of prisoners at the various levels and centres: admission, technical follow-up and exit. | Наблюдение за лицом, лишенным свободы, на различных уровнях и в различных центрах, проходит три стадии: поступление, наблюдение и выход. |
| Also, although admission to elite universities is as meritocratic in Korea as in the West, the outcome of the university entrance competition has a more important and more permanent effect on one's place in Korean society. | Хотя поступление в престижные университеты также способствует завоеванию положения в обществе в Корее, как и на Западе, и также зависит от способностей человека, результаты вступительных экзаменов в Корее имеют более значительное и долговременное влияние на место индивидуума в обществе. |
| Its early admission to the World Trade Organization (WTO) is a top priority for Kazakhstan. | Высшим приоритетом для Казахстана является вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
| Our admission to the United Nations today reflects our future direction as a nation ready to become more actively involved in international affairs. | Наше вступление в члены Организации Объединенных Наций сегодня отражает наше будущее направление развития государства, которое готово к активному участию в международной жизни. |
| The recent admission of the Turks and Caicos Islands as an associate member of the Association of Caribbean States is also to be noted as an example of the proactive approach to engaging the international process. | Недавнее вступление островов Теркс и Кайкос в ассоциированные члены Ассоциации Карибских государств также следует отметить как пример инициативного подхода к участию в международном процессе. |
| The admission of Tuvalu to the family of nations is of great significance, as it strengthens the universality of the United Nations and thus enhances its legitimacy and effectiveness. | Вступление Тувалу в семью наций имеет важное значение с точки зрения укрепления универсального характера Организации Объединенных Наций и тем самым повышения ее авторитета в области права и эффективности. |
| Next, we applied for admission to NATO and prepared for European Union membership, with all of the institutional reforms that these goals implied. | Затем мы подали заявку на вступление в НАТО и начали приготовления для вступления в Европейский Союз, со всеми институциональными реформами, которые подразумевает такая цель. |
| The Task Force specifies that the United States Congress has the ultimate authority over the admission of states and that full independence involves a transition, including regarding citizenship status. | Целевая группа указывает, что окончательное решение о приеме новых штатов остается за Конгрессом Соединенных Штатов и что полная независимость предполагает переходный период, в том числе в отношении вопроса о гражданстве. |
| The Bureau of the Committee on Information was happy to note the growing interest in its work, as evidenced in new requests for admission to membership. | З. Бюро Комитета по информации с удовлетворением отмечает растущий интерес к его работе, о чем свидетельствуют новые просьбы о приеме в его члены. |
| It is incumbent upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to follow the procedure for admission of new Member States and to apply for membership in the United Nations in the same manner as the other four successor States have been required to do. | Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) следует пройти процедуру, предусмотренную для приема новых государств-членов, и подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций так же, как это должны были сделать другие четыре государства-правопреемника. |
| May I use this occasion to recall the EU's attachment to the follow-up of the enlargement process of the CD and in particular to those members of the EU which are not yet members of the CD and which have submitted a request for admission to the Conference? | Позвольте мне, пользуясь случаем, напомнить о приверженности ЕС развитию процесса расширения КР, и в особенности за счет тех членов ЕС, которые еще не являются членами КР и которые представили просьбу о приеме в состав Конференции. |
| The Committee is further concerned about reports that children with disabilities are denied admission by mainstream schools, pressured to leave the schools, or sometimes expelled due to their disabilities. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что детям-инвалидам отказывают в приеме в обычные школы, оказывают на них давление в стремлении вынудить их покинуть школу, а иногда исключают из школ за инвалидность. |
| Applicants for admission to academic centres from each of the three regions have their own quotas and compete among themselves for the selection of the most gifted. | Претенденты на зачисление в учебные заведения из каждого из этих трех регионов имеют свои собственные квоты и конкурируют между собой в отборе наиболее способных. |
| The aim of local dialogue platforms is threefold: to oversee the right to admission, to mediate in cases of conflict, and to help implement a local equal opportunities policy in education. | Деятельность местных консультативных организаций направлена на реализацию трех целей: они контролируют осуществление права на зачисление, выступают в качестве посредников в конфликтных ситуациях и участвуют в реализации на местном уровне политики по обеспечению равенства возможностей в области образования. |
| Like reservation of seats for SC/STs in central government institutions of higher education like IIMs, IITs, Regional Engineering institution. Relaxation in the minimum qualifying cut off stages for admission is also available. | Помимо резервирования мест для представителей зарегистрированных каст и племен в таких государственных высших учебных заведениях, как индийские технологические институты, индийские институты управления и региональные инженерные институты, для них допускается послабление в соблюдении требования о наборе минимального количества баллов, дающих право на зачисление в институт. |
| Attendance in our pre-school guarantees your child admission to our secondary school, which as I'm sure you know is a highly esteemed feeder school to some of the finest Ivy League universities in the country. | ѕоступление в наш детский сад впоследствии гарантирует зачисление в нашу школу, и € уверена, что вы знаете, что наша школа высоко ценитс€ в качестве переходной ступени перед учЄбой в любом из университетов Ћиги ѕлюща. |
| Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
| If he is unable to secure admission elsewhere, his appeal against removal will commonly fail. | Если он не получит разрешения на въезд в другое место, его апелляция в отношении выдворения обычно отклоняется . |
| The Security Police also issues opinions on the admission of persons into Finland for selection of quota refugees. | Тайная полиция дает также заключения по вопросу о предоставлении лицам разрешения на въезд в Финляндию при отборе беженцев по квотам. |
| For that purpose, first, countries of destination should liberalize restrictive immigration policies that allow the admission only of well-educated and highly skilled migrants. | Именно поэтому прежде всего страны назначения должны смягчить свою ограничительную иммиграционную политику, которая позволяет въезд в эти страны лишь образованным и высоко квалифицированным мигрантам. |
| Thus, for example, the Malian authorities had, in 2005, issued 53,549 passports (which indicated potential travellers), 219 admission visas, 4,604 entry visas, 2,678 short-stay visas and 5,938 long-stay visas. | Так, для сведения, за 2005 год малийские власти должны были выдать 53549 паспортов (следовательно, таково число людей, могущих покинуть страну), 219 разрешений на въезд, 4604 въездных виз, 2678 краткосрочных виз и 5938 долгосрочных виз. |
| The alien's unintentionally illegal entry, or the illegal entrant's accidental admission to the State, may or may not statutorily lead to the State's legitimation of the entry. | Неумышленный незаконный въезд иностранца или допуск по ошибке лица, незаконно въехавшего в государство, может или не может привести законным образом к легитимации государством этого въезда. |
| Y'all get free admission to my free exhibit. | У вас всех свободный доступ к моей бесплатной выставке. |
| The authorities have refuted these allegations and have emphasized that admission to the civil service is by competition open to all, irrespective of religion. | Власти опровергли эти утверждения и подчеркнули, что доступ к различным должностям в государственной администрации открыт для всех, независимо от их вероисповедания. |
| The reopening of schools and the admission of women and girls to higher levels of education was urged, as was respect for women's right to security of person. | Было настоятельно предложено возобновить работу школ и обеспечить доступ женщин и девочек к более высоким ступеням образования, а также подчеркивалась необходимость уважения права женщин на личную неприкосновенность. |
| We have also established the Sudanese Savings Bank for Social Development, the Zakat Fund, microfinance enterprises, community development funds, financial subsidies for food security activities related to agriculture, health insurance and free admission to Government-owned hospitals. | Мы также учредили Суданский сберегательный банк социального развития, фонд «Псалмы», поощряем микрофинансирование, фонды общинного развития, субсидируем свою деятельность, связанную с обеспечением продовольственной безопасности, вводим страхование здоровья и обеспечиваем бесплатный доступ в государственные больницы. |
| Japan's initial offer appears to be closely in line with existing conditions for admission of engineers and specialists, but it is not certain if the economic needs test or its elements are eliminated from all measures affecting market access in Japan. | Первоначальное предложение Японии, как представляется, весьма схоже с существующими условиями допуска инженеров и специалистов, однако не ясно, исключены ли из всех мер, влияющих на доступ к рынку в Японии, критерий экономических потребностей или его элементы. |
| It also specifies the basic admission requirements. | В нем также определены основные требования к приему. |
| With the admission of Tuvalu as the 189th Member of this Organization, our objective of universal membership is closer to reality. | Благодаря приему Тувалу в качестве 189го члена этой Организации достижение нашей цели обеспечения универсального членского состава Организации стало еще ближе. |
| 50% of admissible seats in national universities in Darfur shall be allocated for the sons and daughters of Darfur pursuant to the admission committee requirements. | Пятьдесят процентов мест в национальных университетах Дарфура выделяются для абитуриентов из числа жителей Дарфура в соответствии с требованиями Комитета по приему. |
| Security Council, Committee on the Admission of New Members | Совет Безопасности, Комитет по приему новых членов |
| In that context, my Government calls on the United Nations to begin the process that would eventually lead to the admission of the Republic of China on Taiwan into this Organization. | В этом контексте мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций начать процесс, который мог бы привести, по всей вероятности, к приему Китайской Республики (Тайвань) в члены этой Организации. |
| They won't disclose the reason for her admission, patient confidentiality. | Они не раскроют причину ее госпитализации. |
| It includes all hospital admission charges for those over 60. | В том числе оплачиваются все расходы по госпитализации лиц в возрасте старше 60 лет. |
| The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | При необходимости будут приняты меры для госпитализации. |
| According to information before the Committee, Japan had one of the highest rates of involuntary admission to psychiatric institutions in the world, and the length of stay was usually rather long. | По доведенной до сведения Комитета информации, Япония имеет один из самых высоких в мире показателей принудительной госпитализации в психиатрические лечебные учреждения, продолжительность лечения в которых является довольно продолжительной. |
| If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. | Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
| A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
| Outpatient treatment or admission to a treatment centre; | Амбулаторное лечение или помещение в лечебное учреждение. |
| The main aim now is to provide psycho-social support and specialised rehabilitative care for the elderly in their own environment thus delaying, if not averting, the need for admission into residential care. | Сегодня главная цель состоит в том, чтобы обеспечить психосоциальную поддержку и специализированный реабилитационный уход за престарелыми в привычной для них обстановке или на дому и тем самым отсрочить их помещение в дома для престарелых или вообще исключить такую вероятность. |
| (a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. | а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
| Admission to an open, semi-open or custodial establishment. | Помещение в специальное учреждение открытого, полузакрытого или закрытого типа. |
| Free admission. Cost of picked grapes depends on weight. | Вход бесплатный, стоимость собранного винограда расчитывается по весу. |
| The last ascent to the observation platform is daily at 11.30 pm, the last admission to the restaurant is at 11 pm. | Последний подъём на смотровую площадку осуществляется в 23:30, а вход в ресторан возможен лишь до 23:00. |
| Definitely worth the price of admission. | Определенно стоят платы за вход. |
| The young children under 6 are entitled to a free admission when accompanied by an adult. | Для детей до 6 лет при сопровождении взрослых вход свободный. |
| You should charge admission. | Вам нужно брать плату за вход. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| One third of the Parties present may bar such admission; this barrier has yet to be raised. Constituencies | Допущение к участию может быть блокировано одной третью голосов Сторон; это препятствие еще предстоит устранить. |
| Admission of mega-trucks would now require a popular vote by the Swiss people. | В будущем допущение мегагрузовиков на автотранспортную сеть потребует проведения референдума с участием всех граждан Швейцарии. |
| And for saving your lives, I have earned admission into this wonderful place. | И за спасение ваших жизней я заслужил пропуск в это чудесное место. |
| Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). | Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Admission to the Queen Sirikit National Convention Centre will require the presentation of identification cards at all times. | Для доступа в Национальный конференц - центр им. королевы Сирикит потребуется каждый раз предъявлять пропуск. |
| Just one nickel pays admission to Atlantic City's very own... | Входная плата всего пять центов в Атлантик-Сити... |
| Admission was around $3 for adults, whereas children under seven could get in free. | Входная плата составляет около З долларов для взрослых, вход для детей до 7 лет свободный. |
| It's the price of admission, Ray. | Это входная плата, Рэй. |
| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |