Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Addressing - Устранение"

Примеры: Addressing - Устранение
The Water Governance Programme focuses on addressing local capacity constraints in order to improve access to water and sanitation and operates at the local and national levels. Программа управления водными ресурсами нацелена на устранение факторов, сдерживающих развитие местного потенциала, в интересах расширения доступа к водным ресурсам и улучшения санитарных условий и осуществляется на местном и национальном уровнях.
For countries that claim that they do not have the resources to deal with issues of disability, I would say that addressing the causes and working on prevention can be far less costly. Странам, которые заявляют, что они не располагают ресурсами для решения проблем инвалидности, я бы сказал, что устранение причин и профилактика могут быть куда менее дорогостоящими способами.
Since 1998, UNDP has contributed to addressing the dangers associated with the proliferation of small arms and light weapons by designing projects to respond to the problem from a development perspective. Начиная с 1998 года ПРООН оказывает содействие усилиям, направленным на устранение опасности, связанной с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, посредством разработки проектов, предусматривающих решение этой проблемы в контексте развития.
Such facilitation is not limited to seeking solutions to existing problems on the ground but also aims at addressing potential future difficulties with a view to finding solutions, through full and transparent cooperation with relevant international organizations, including UNRWA. Такое содействие направлено не только на решение проблем, существующих в этом районе, но и на устранение потенциальных будущих трудностей в целях поиска решений путем полномасштабного и транспарентного сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая БАПОР.
If we are to stop the self-perpetuating cycle of violence, we must focus on prevention, including by addressing the root causes of violence. Для того чтобы остановить бесконечный цикл насилия, мы должны сконцентрировать все внимание на работе по предотвращению, включая устранение коренных причин насилия.
Efforts of the national committees to build commitment to create an environment conducive to microfinance institutions and microentrepreneurs included building networks, mobilizing resources, holding workshops and addressing barriers in a country's legal framework. В рамках усилий, предпринимаемых национальными комитетами для обеспечения приверженности созданию условий, благоприятных для учреждений по микрофинансированию и мелких предпринимателей, осуществлялись такие мероприятия, как создание сетей, мобилизация ресурсов, проведение практикумов и устранение препятствий в рамках правовой системы той или иной страны.
Although foreign affiliates have an interest in creating and strengthening local linkages, their willingness to do so can be influenced by government policies addressing different market failures at different levels in the linkage formation process. Хотя сами иностранные филиалы заинтересованы в налаживании и укреплении связей с местной экономикой, на их готовность действовать в этом направлении может оказать влияние государственная политика, направленная на устранение в процессе формирования таких связей различных изъянов в рыночном механизме на разных уровнях.
Indeed, addressing the underlying security concerns that fuel nuclear competition in regional trouble spots is more important to the credibility of Global Zero's goal of "a world without nuclear weapons" than is encouraging exemplary behavior by the two major nuclear powers. Действительно, устранение основных проблем безопасности, которые разжигают ядерную гонку в региональных горячих точках, является намного более важным для достижения цели «Глобального нуля» (мира без ядерного оружия), нежели поддержание образцового поведения двух крупнейших ядерных держав.
Other proposals include easing the immigration of highly skilled individuals, particularly graduates from US universities; addressing distortions in international trade and investment; developing a more sustainable federal budget framework; streamlining taxes and regulations; and initiating an ambitious infrastructure program. Другие предложения включают в себя упрощение иммиграции высококвалифицированных специалистов, особенно выпускников университетов США; устранение перекосов в международной торговле и инвестициях; разработка более устойчивого бюджета в федеральных рамках; упорядочение налогов и законодательства, а также запуск амбициозной программы по инфраструктуре.
We are concerned to note that success in addressing their most obvious effects is currently giving rise to complacency and to the slackening of efforts towards systemic reform. Нас тревожит то, что устранение их наиболее видимых проявлений стало в настоящее время поводом для самоуспокоения и для ослабления усилий по проведению реформы системы.
Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей.
With a new consensus emerging on the broad organizing principles of society and the economy, addressing these growing economic and social inequalities was becoming one of the main challenges before the international community in general, and the United Nations system in particular. По мере формирования нового консенсуса в отношении широких принципов организации жизни общества и функционирования экономики устранение этих все более заметных диспропорций в экономической и социальной областях стало одной из главных проблем международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности.
In this respect, the promotion of lasting peace and security should aim at addressing the root cause of instability and crisis, namely poverty, which stems from unequal distribution of national and international resources. В этой связи деятельность по обеспечению прочного мира и безопасности должна быть нацелена на устранение коренных причин нестабильности и кризисов, в частности нищеты, которая является результатом несправедливого распределения национальных/ международных ресурсов.
A number of delegations supported the view that a multidisciplinary approach also entailed addressing not only the symptoms of the conflicts, but their underlying causes as well, which were often based on socio-economic problems. Ряд делегаций поддержали мнение о том, что многоаспектный подход предусматривает также устранение не только симптомов конфликтов, но и их коренных причин, которыми нередко являются социально-экономические проблемы.
Meaningful trade liberalization will also require addressing and non-tariff measures, where they may act as unnecessary trade barriers. a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. Для достижения значимой либерализации торговли требуется также устранение нетарифных мер в тех случаях, когда они могут выступать ненужными торговыми барьерами. отрицательно на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы.
The speaker emphasized that that programme was innovative as it went beyond traditional crime prevention and criminal justice measures and focused on addressing the root causes of violence and strengthening social cohesion by tackling such problems as urban crime, poverty and education. Он подчеркнул, что эта программа носит инновационный характер, поскольку выходит за рамки традиционной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и направлена на устранение коренных причин насилия и на укрепление социальной сплоченности посредством решения таких проблем, как преступность в городах, нищета и образование.
Through the ensuing conclusions and recommendations, the seminar laid the grounds for the elaboration of regional frameworks addressing the specific regional challenges and barriers affecting smooth transitions towards democratization as well as potential factors for progress in this direction. Своими выводами и рекомендациями семинар заложил основы для разработки региональных механизмов и структур, нацеленных на урегулирование свойственных каждому региону конкретных проблем и устранение препятствий, мешающих плавному переходу к демократии, а также позволил учесть потенциальные факторы прогресса в этом направлении.
Some participants argued, for example, that the reforms proposed by the Secretary-General and the High-level Panel were perceived as addressing the symptoms rather than the root causes behind many of the current problems and crises. Некоторые участники высказывались, в частности, в том плане, что реформы, предложенные Генеральным секретарем и Группой высокого уровня, воспринимаются как направленные на устранение скорее симптомов, нежели коренных причин, лежащих в основе многих из нынешних проблем и кризисных явлений.
In addressing social and economic development, the programme seeks mainly to reduce regional imbalances and to expand the supply of basic services such as health, education and access to electricity and safe drinking water. Решая проблемы социального и экономического развития, программа главным образом нацелена на устранение региональной несбалансированности и расширение спектра основных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, доступ к электроэнергии и безопасной питьевой воде.
Legislative reform which removes obstacles to women's access to land ownership and which protects women in terms of property is a vital first step in addressing gender imbalances in the city. Реформа законодательства, которая обеспечила бы устранение факторов, препятствующих доступу женщин к владению землей и защиту имущественных прав женщин, является важным первым шагом на пути к устранению имеющихся в городах диспропорций в том, что касается положения женщин и мужчин.
Based on the findings of those reviews, a new organizational structure was drawn up which will facilitate an integrated approach to activities addressing the threats of drugs, crime and terrorism. С учетом результатов этих обзоров была разработана новая организационная структура, которая призвана облегчить применение комплексного подхода в деятельности, направленной на устранение угрозы, связанной с наркотиками, преступностью и терроризмом.
However, we must not forget that addressing the political concerns of the populace and their basic socio-economic needs are inextricably linked and need to go hand in hand. Однако мы не должны забывать о том, что устранение политических озабоченностей населения и удовлетворение его основных социально-экономических потребностей неразрывно связаны и должны идти рука об руку.
All those factors need to be taken into account and, often, cultivated at the system-wide level. Croatia supports the Secretary-General's recommendations aimed at capacity-building and addressing the inadequacies that have been identified regarding the ability of the United Nations to carry out mediation. Все эти факторы необходимо принимать во внимание и зачастую закреплять на общесистемном уровне. Хорватия поддерживает рекомендации Генерального секретаря, направленные на развитие потенциала и устранение тех недостатков, которые были выявлены в плане возможностей Организации Объединенных Наций в проведении посреднической работы.
Reintegration of internally displaced persons, ex-combatants and refugees into affected communities must be based on an integrated approach that provides food security while addressing long-standing gaps in the key areas of water, health and education. Реинтеграция внутренних перемещенных лиц, бывших комбатантов и беженцев в соответствующие общины должна осуществляться на комплексной основе, что должно предусматривать обеспечение продовольственной безопасности и устранение давно существующих пробелов в таких важнейших областях, как водоснабжение, здравоохранение и образование.
Strengthening health-care systems and addressing factors that affect the provision of HIV-related drugs, including anti-retroviral drugs and their affordability and pricing; укрепление медико-санитарных систем и устранение факторов, оказывающих негативное воздействие на обеспечение ВИЧ-инфици-рованных необходимыми лекарствами, в том числе антиретровирусными препаратами, на их доступность и стоимость;