Our systems analysis programme is addressing systemic deficiencies, carried over from the war, that undermine police professionalism. |
Наша программа системного анализа направлена на устранение сохранившихся со времен войны системных недостатков, которые мешают достижению надлежащего уровня профессионализма полиции. |
Prevention means addressing the root causes of conflicts, which in Africa coincide with the pressing needs and concerns of the people. |
Превентивная деятельность означает устранение коренных причин конфликтов, которые в Африке сочетаются с неотложными нуждами и проблемами людей. |
Often, these projects also include components for addressing policy, legal and regulatory barriers. |
Зачастую эти проекты также включают компоненты, ориентированные на устранение политических, правовых или регуляционных барьеров. |
Thus UNIDO could contribute to addressing the imbalances and injustice that prevailed in many parts of global society. |
ЮНИДО могла бы внести свой вклад в устранение тех диспропорций и несправедливостей, с которыми сталкиваются многие члены мирового сообщества. |
Responding to the immediate crisis and addressing its roots require both a short-term humanitarian response as well as a sustained longer-term development effort. |
Урегулирование возникшего кризиса и устранение его причин требует осуществления как краткосрочных гуманитарных мер, так и долгосрочных усилий в области развития. |
A broader strategy aimed at ensuring sustainable commodity prices while addressing key underlying structural, economic and regulatory bottlenecks is of the essence. |
Необходима более широкая стратегия, направленная на повышение устойчивости цен на сырьевые товары, а также на устранение основных структурных, экономических и нормативных узких мест. |
RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. |
ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой. |
All panellists agreed that an essential component to prevention was understanding the underlying reasons why the human rights violation occurred, and addressing them. |
Все участники согласились с тем, что одним из важнейших компонентов предупреждения являются понимание причин нарушений прав человека и их устранение. |
It should focus on addressing the root causes of the problem. |
Во главе угла такой инициативы должно стоять устранение коренных причин проблемы. |
In this perspective, identifying and addressing gaps in the implementation of UNCLOS should be at the core of our efforts. |
С учетом этого основное внимание в нашей работе следует обратить на устранение пробелов в деле претворения ЮНКЛОС в жизнь. |
We know that addressing underlying social and economic determinants for the most vulnerable and disadvantaged will benefit everyone along the social gradient. |
Мы знаем, что устранение основных социально-экономических факторов, определяющих положение наиболее уязвимых и обездоленных, принесет пользу каждому на всех ступенях социальной лестницы. |
Recognizing and adequately addressing human rights violations, including racial discrimination, committed during a conflict are essential to ensure a sustainable peace. |
Признание нарушений прав человека, включая расовую дискриминацию, совершенных в ходе конфликта, и адекватное устранение их последствий необходимо для обеспечения устойчивого мира. |
Studies had shown that addressing the concerns associated with on-line transactions was likely to increase domestic e-trade in Nigeria. |
Исследования показали, что устранение озабоченностей, связанных с осуществлением сделок в режиме онлайн, вероятно, приведет к росту внутренней электронной торговли в Нигерии. |
Thus, eliminating such discriminatory practices is essential to addressing violence against women with disabilities. |
Таким образом, устранение таких проявлений дискриминации имеет огромное значение для решения проблемы насилия над женщинами-инвалидами. |
However, various objectives can only be achieved through efforts that go beyond addressing the symptoms of terrorism and get to its roots. |
Однако целый ряд поставленных целей может быть достигнут только посредством усилий, идущих дальше ликвидации проявлений терроризма и направленных на устранение его коренных причин. |
An integrated approach was needed, addressing both the symptoms and the root causes of nuclear proliferation. |
Необходимо выработать комплексный подход, направленный на устранение как симптомов, так и коренных причин ядерного распространения. |
The IPR identified two pillars for action - addressing regulatory issues affecting investment and enhancing infrastructure for sustainable development through FDI. |
В ходе обзора были определены два магистральных направления действий - устранение проблем регулирования, сдерживающих инвестиции, и совершенствование инфраструктуры для выхода на траекторию устойчивого развития с помощью ПИИ. |
We cannot hope to address the concerns of those women without addressing the structural and cultural discriminatory practices to which they are subject. |
Нельзя надеяться на устранение проблем этих женщин без устранения структурно оформленной и закрепленной в культуре практики дискриминации, которой они подвергаются. |
Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. |
Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
Temporary special measures were particularly useful in addressing discrimination in political participation, gaps in education and inequality in the labour market. |
Особую пользу могут принести специальные временные меры при решении таких вопросов, как устранение дискриминации в том, что касается участия в политической жизни, разрыва в уровнях образования и неравенства на рынке труда. |
The best possible United Nations response in addressing complex crises is and has always been to root out the major causes of conflict. |
Наилучшим откликом Организации Объединенных Наций на разрешение сложного кризиса является и всегда являлось устранение главных причин конфликта. |
Understanding and addressing gender differences and inequalities is fundamental to both building sustainable peace and identifying effective responses. |
Понимание и устранение проблем, связанных с гендерными различиями и неравенством, является основополагающим как для построения прочного мира, так и для нахождения эффективных решений. |
First and foremost, this requires effectively addressing the institutional gaps and challenges identified by the Secretary-General and relating to internal administrative matters. |
А для этого необходимо, прежде всего, активно взяться за устранение выявленных Генеральным секретарем институциональных пробелов и недостатков, а также связанных с ними внутренних административных вопросов. |
Further emphasis will be placed on managing complications of unsafe abortion and addressing maternal morbidities such as obstetric fistula and perinatal depression. |
Дополнительный акцент будет делаться на устранение последствий небезопасных абортов и решение проблем заболеваемости среди матерей, таких, как послеродовые свищи и перинатальная депрессия. |
Training and other forms of intervention should be devoted to addressing and eliminating problems of corruption and violence by state officials. |
Подготовка кадров и другие меры должны быть направлены на решение и устранение проблем, связанных с коррупцией и проявлениями насилия со стороны государственных служащих. |