Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Addressing - Устранение"

Примеры: Addressing - Устранение
It is essential that strategies for coping with the immediate situation are accompanied by strategies addressing deeper sources of tension through a process of political dialogue and community reconciliation that is agreed to and defined by key national players. Необходимо принять меры к тому, чтобы стратегии реагирования на сложившуюся ситуацию дополнялись стратегиями, направленными на устранение более глубоких причин напряженности посредством процесса политического диалога и общинного примирения, который должен быть согласован и определен основными национальными участниками этой деятельности.
The current framework is the second of its kind for the Caribbean region and builds on the first, while addressing the weaknesses identified in the evaluation process. Нынешние рамки являются вторыми для Карибского региона, и в их основе лежит первая программа; они направлены на устранение недостатков, обнаруженных в процессе оценки их осуществления.
It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству.
The recommendations of the Committee also covered areas such as promoting tolerance, addressing negative attitudes, removing discrimination and working actively with Romani communities for the full enjoyment of their rights. В рекомендациях Комитета были также охвачены такие аспекты, как поощрение терпимости, преодоление негативных представлений, устранение дискриминации и проведение активной работы с общинами рома в целях полного осуществления их прав.
Preventing and addressing violence, abuse, and exploitation of children is integral to the fulfilment of the Millennium Declaration and Millennium Development Goals. Предотвращение и устранение последствий насилия и надругательств над детьми и их эксплуатации являются одной из предпосылок реализации Декларации тысячелетия и поставленных в ней целей в области развития.
The Forum was of the view that addressing the root causes of the feminization of poverty and the growing gap between the rich and the poor were prerequisites to eradicating poverty. Форум высказал мнение, что устранение коренных причин феминизации бедности и растущего разрыва между богатыми и бедными представляет собой предпосылку искоренения бедности.
It is in this context that the African Union continues to play its role in the peacebuilding field, including through its Policy Framework for Post-Conflict Reconstruction and Development, which places emphasis on addressing the root causes of conflict. Именно в этом заключается роль Африканского союза, которую он продолжает играть в области миростроительства, в том числе на основе общих политических принципов постконфликтного восстановления и развития, в которых упор делается на устранение главных причин конфликта.
He acknowledged that there would be disadvantages to adopting the new procedure, but pointed out that they would surely be outweighed by the advantages, which should include addressing the embarrassing backlog of reports. Признавая, что внедрение нового порядка сопряжено с определенными трудностями, он подчеркивает, что более весомыми, наверняка, будут преимущества, к которым следует отнести устранение неприлично разбухшего портфеля нерассмотренных докладов.
Activities in the areas of investment, technology, enterprise development, trade facilitation and trade support services should be deepened and broadened and directed at addressing supply-side constraints, as well as building up the productive capacity and competitiveness of developing countries. Деятельность в области инвестиций, технологии, развития предпринимательства, упрощения процедур торговли и торговых услуг следует углублять, расширять и ориентировать на устранение препятствий на уровне предложения, а также на укрепление производственного потенциала и повышение конкурентоспособности развивающихся стран.
BINUCA activities will focus on human rights monitoring for accountability purposes, the fight against impunity, including addressing the root causes of the conflict through transitional justice mechanisms and the provision of technical cooperation and advisory services as mandated by the Human Rights Council. Деятельность ОПООНМЦАР будет ориентирована на осуществление правозащитного мониторинга в целях обеспечения подотчетности, борьбы с безнаказанностью, включая устранение коренных причин конфликта посредством механизмов обеспечения правосудия переходного периода и обеспечения технического сотрудничества и оказания консультативных услуг в соответствии с указаниями Совета по правам человека.
On 15 April 2013, the Council held a high-level briefing on the theme "Peace and security in Africa: prevention of conflicts in Africa - addressing the root causes". 15 апреля 2013 года Совет провел брифинг высокого уровня на тему «Мир и безопасность в Африке: предотвращение конфликтов в Африке: устранение коренных причин».
The statement issued a month earlier on the situation in Libya by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination highlighted the urgency of addressing the disproportionate impact of the crisis on African migrant workers in particular. Сделанное в прошлом месяце Комитетом по ликвидации расовой дискриминации заявление по поводу Ливии показывает, насколько неотложной задачей является устранение несоразмерно негативных последствий, создаваемых кризисом для трудящихся-мигрантов, в первую очередь африканского происхождения.
They stressed the imperative of creating conditions conducive to the holding of credible, transparent and inclusive elections, including addressing the existing technical and organizational challenges, so as to avoid post-electoral disputes that could undermine the progress made so far. Они подчеркнули настоятельную необходимость создания условий, благоприятствующих проведению внушающих доверие, транспарентных и всеохватных выборов, включая устранение существующих технических и организационных проблем, с тем чтобы избежать возникновения после проведения выборов споров, которые могут свести на нет достигнутый на настоящий момент прогресс.
However, they have fallen short in three critical areas for children: participation and inclusion in creating and implementing the new framework; addressing inequalities and promoting equity; and child protection. Однако в трех ключевых областях, касающихся детей, они выполнены не были: вовлечение и включение детей в процесс разработки и осуществления новой программы, устранение неравенства и поощрение равенства и защита детей.
This goal should include specific targets on eradicating extreme poverty by bringing to zero the number of persons, including marginalized groups, including migrants, living on less than $1.25 per day and by addressing inequalities at both the national and international levels. Эта цель должна содержать конкретные задачи по ликвидации крайней нищеты посредством сведения к нулю числа лиц, включая маргинализированные группы, в том числе мигрантов, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день, и устранение неравенства как на национальном, так и на международном уровнях.
While many reporting States have carried out educational programmes, awareness-raising campaigns and other initiatives, there is a need to reinforce efforts and resources in the area of prevention that are focused on addressing the root causes of trafficking, especially in countries of origin. Хотя во многих государствах осуществляются учебные программы, проводятся информационные кампании и реализуются другие инициативы, остро ощущается необходимость активизации усилий и наращивания базы ресурсов в области предотвращения, которые были бы направлены на устранение коренных причин торговли людьми, в первую очередь в странах происхождения.
Those areas include inclusive and sustainable industrial development, sustainable energy, good governance, resilient infrastructure, gender equality and the empowerment of women, and combating climate change and addressing its impacts. К их числу относятся, в частности: всеохватывающее и устойчивое промышленное развитие, устойчивая энергетика, благое управление, устойчивая инфраструктура, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, борьба с изменением климата и устранение его последствий.
With regard to moving from awareness to action, she said that identifying and addressing barriers to action, such as lack of information and knowledge or social barriers, was key. Что касается перехода от информирования к действиям, то она заявила, что ключевое значение имеет выявление и устранение препятствий на пути действий, таких как нехватка информации и знаний, а также социальных барьеров.
In his letter to the Secretary-General, the Chair of the Advisory Committee stated that addressing the anomalies in the Committee's standing, the terms and conditions of its members, and the broader operational arrangements would be beneficial to the Organization as a whole. В своем письме на имя Генерального секретаря Председатель Комитета указал, что устранение аномалий в положении Комитета и условиях работы его членов, а также решение более широкого вопроса об оперативных процедурах пошло бы на пользу Организации в целом.
Creating sustainable pension systems to support ageing populations, generating decent employment opportunities for youth, addressing the impacts of negative population growth and managing the impacts of international migration, all are critical actions for policy-making. Важнейшими направлениями деятельности при разработке политики становятся создание устойчивых пенсионных систем для поддержки стареющего населения, создание для молодежи возможностей для достойной занятости, устранение последствий негативного роста численности населения и регулирование последствий международной миграции.
The State should empower the Public Monitoring Committees to undertake unannounced visits to places of detention, hold private meetings and publicize their findings so that the results of monitoring are known and officials can be held accountable for addressing the concerns that they raise. Государству следует наделить общественные комитеты по мониторингу полномочиями по проведению внеплановых проверок в местах лишения свободы, проведению частных встреч и публикации своих выводов с целью распространения результатов своего мониторинга и возложения на должностные лица ответственности за устранение поднятых ими проблем.
In 2012, the United Nations Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women launched a special thematic funding window addressing violence against women in conflict-affected settings. В 2012 году Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку действий по искоренению насилия в отношении женщин открыл канал специального целевого финансирования, нацеленный на устранение насилия в отношении женщин в условиях конфликта.
Efforts undertaken to fight HIV/AIDS cannot be made in isolation, but must be approached in the broader scope of addressing the causes contributing to the epidemic. Усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом не должны предприниматься в изоляции, а должны осуществляться в более широком контексте и быть направленными на устранение коренной причины этой эпидемии.
It also highlights positive measures and draws attention to the major challenges and makes recommendations for addressing the legislative gaps, strengthening enforcement of the law and institutional capacity, and stepping up measures to address and provide effective remedies to victims of contemporary forms of slavery. В нем также освещаются принятые позитивные меры и обращается внимание на серьезные вызовы, а также формулируются рекомендации, направленные на устранение пробелов в законодательстве, укрепление правопорядка и институционального потенциала на активизацию мер по борьбе с современными формами рабства и по обеспечению эффективных средств правовой защиты для жертв.
There is a need to shift from addressing the cure for problems to addressing the underlying causes - prevention and mitigation are more cost-effective. необходимо перенести акцент с решения проблем на устранение их причин (профилактические меры и меры по смягчению последствий всегда экономически более эффективны);