Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Addressing - Устранение"

Примеры: Addressing - Устранение
At the 232nd meeting, the observer of Belarus expressed his gratitude to the host country for addressing the serious concerns he had raised in previous meetings about passport control at John F. Kennedy Airport. На 232-м заседании наблюдатель от Беларуси высказал признательность стране пребывания за устранение серьезной обеспокоенности, которую он выражал на предыдущих заседаниях относительно паспортного контроля в аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди.
Moreover, we have boldly implemented a children's social protection system that, in effect, recognizes that inequalities begin at birth and that addressing them in a timely manner is key to our country's development. Кроме того, мы решительно осуществляем программу социальной защиты детей, в которой, по существу, признается, что явления неравенства начинаются с момента рождения и что их своевременное устранение является ключевым фактором развития нашей страны.
Only through properly addressing the root causes, especially the development issue, can we seize the initiative in conflict prevention and improve the effectiveness of United Nations peacekeeping. Лишь через надлежащее устранение коренных причин конфликтов, и особенно решение проблемы развития, мы сможем овладеть инициативой в деле предотвращения конфликтов и повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Development of alternatives to chemicals or processes that continue to pose an unacceptable risk Modernization and addressing remaining gaps in infrastructure Выработка альтернатив для химических веществ или процессов их производства или использования, которые по-прежнему связаны с недопустимым риском; Модернизация инфраструктуры и устранение оставшихся в ней недостатков.
As much as we would wish for a short-term solution to this situation, there is none, and addressing the root causes of the crisis requires a medium- to long-term effort. Как бы нам ни хотелось найти этой проблеме краткосрочное решение, такового не существует, и устранение коренных причин кризиса требует усилий как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
His report also stated that, "The primary focus of preventive action should be in addressing the deep-rooted socio-economic, cultural, environmental, institutional, political and other structural causes that often underlie the immediate symptoms of conflicts". В этом докладе также отмечается, что "Превентивные действия должны быть направлены главным образом на устранение коренных социально-экономических, культурных, экологических, институциональных, политических и иных структурных причин, которые зачастую скрыты под внешними признаками конфликтов".
This includes addressing the root causes of vulnerability to HIV infection, such as poverty, gender-based discrimination and trafficking in human persons, as a vital step towards prevention. В качестве важного шага на пути к предупреждению этого заболевания необходимо также обратить внимание на устранение таких коренных причин подверженности инфицированию ВИЧ, как нищета, дискриминация по признаку пола и торговля людьми.
At present, its focus is on addressing the root cause of the problem, especially through the national plans such as the National Poverty Reduction Strategy and Social Economic Development Plan II. В настоящее время правительство ставит своей основной целью устранение причин проблемы, главным образом с помощью осуществления государственных планов, таких как Национальная стратегия сокращения бедности и План социально-экономического развития II.
In spite of such positive developments and mobilization around children's rights, key challenges remain in addressing underlying conditions that have an impact on children and their families. Несмотря на эти позитивные сдвиги и мобилизацию общественности в защиту прав детей, усилия, направленные на устранение основных причин, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение детей и их семей, по-прежнему наталкиваются на серьезные трудности.
States, international and regional organizations should, in the context of combating illicit trade in small arms and light weapons, also undertake measures to strike at the root causes of conflicts by addressing the problems of underdevelopment, poverty and insecurity. Государства, международные и региональные организации должны, в рамках борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, принимать также меры, направленные на устранение коренных причин конфликтов путем решения проблем экономической отсталости, нищеты и отсутствия безопасности.
The participation of representatives of civil society was important, reminding us that addressing the plight of the people of Darfur and the conflict's root causes must be at the centre of our efforts. Участие представителей гражданского общества имело огромное значение, ибо явилось напоминанием нам о том, что в центре наших усилий должно быть решение проблем населения Дарфура и устранение коренных причин конфликта.
Among our priorities we will be addressing the root causes of migration flows so as to make the option of remaining at home a viable one for all people. В число наших приоритетов входит выявление и устранение первопричин миграционных потоков и создания тем самым условий, в которых возможность остаться дома будет открытой для всех людей.
The establishment of a culture of peace is bound to be a long-term process of gradual transformation, addressing the roots of violence so firmly embedded and ossified in our minds. Утверждение культуры мира несомненно явится долгосрочным процессом постепенных преобразований, направленных на устранение первопричин насилия, пустивших крепкие корни в наших умах.
The peace process, while addressing itself to the root cause of violations, the foreign occupation, still provides a framework and a guarantee for the eradication of human rights problems in the area. Мирный процесс, хотя он и нацелен на устранение главной причины нарушений - иностранной оккупации, тем не менее обеспечивает необходимую основу и гарантию решения проблем прав человека в этом районе.
Indeed, the United Nations should seek to achieve the millennium targets, including addressing, among other things, the causes of conflict, ignorance, disease and poverty. Более того, Организация Объединенных Наций должна реализовать цели, поставленные в Декларации тысячелетия, включая среди прочего, устранение причин конфликтов, неграмотности, болезней и нищеты.
Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. Следует предпринять согласованные усилия для обеспечения успехов этих переговоров, имея в виду конечную цель недопущения появления ядерного оружия на Корейском полуострове, устранение опасений относительно безопасности и реализацию экономических устремлений всех соответствующих государств.
Looking beyond the justice system - This involves reducing reliance on the justice system to solve social problems, and addressing the root causes of crime. Выход за рамки системы правосудия - Это предусматривает сокращение использования системы правосудия для решения социальных проблем и устранение коренных причин преступности.
UNDP/SUM would focus its investments on addressing the key constraints that exclude the vast majority of people to access to financial services by: СГМ ПРООН будет направлять свои инвестиции прежде всего на цели устранение ключевых препятствий, которые лишают подавляющее большинство людей доступа к финансовым услугам, посредством:
In cases where Government institutions are weak or under threat, the human security concept advocates addressing the root causes of these weaknesses and helps develop timely, targeted and effective responses that improve the resilience of Governments and people alike. В случаях, когда правительственные институты являются слабыми или находятся под угрозой, безопасность человека пропагандирует устранение коренных причин этих слабостей посредством выработки своевременных, целевых и эффективных мер реагирования, повышающих устойчивость как правительств, так и людей.
The Board was of the view that addressing the gaps identified could improve the IPSAS implementation plan and the requisite progress towards achieving IPSAS compliance by UNFPA in 2012. Комиссия сочла, что устранение выявленных недостатков позволит эффективнее осуществлять план внедрения МСУГС и ускорить необходимый прогресс в деле перехода ЮНФПА на МСУГС в 2012 году.
Moreover, it underscores the need to promote all four pillars of the Strategy, including strengthening capacity-building, law enforcement cooperation and addressing the underlying social and political conditions that are conducive to the spread of terrorism. Кроме того, в ней подчеркивается необходимость развития всех четырех компонентов Стратегии, включая укрепление потенциала, сотрудничество в правоохранительной области и устранение общественных и политических условий, благоприятствующих распространению терроризма.
In 2010, a new partnership between UNESCO and the United States of America is in preparation that aims at addressing gender inequalities in literacy provision, with an emphasis on increasing learning opportunities for girls and women in formal and non-formal ways. В 2010 году планируется создать новое партнерство между ЮНЕСКО и США, направленное на устранение гендерного неравенства в обеспечении грамотности с упором на расширение образовательных возможностей для девочек и женщин в рамках как формального, так и неформального обучения.
His commitment to issues such as addressing critical gaps in the areas of malaria, anaemia, malnutrition, reproductive health and gender-based violence have allowed UNHCR to better incorporate those issues into its operational activities. Приверженность Верховного комиссара решению таких задач, как устранение крупных недостатков в борьбе с малярией, анемией, недоеданием, в охране репродуктивного здоровья и в борьбе с насилием на гендерной основе, позволяет ему лучше учитывать эти вопросы в ходе его оперативной деятельности.
The team will continue to work through action plans, developed in consultation between ILO and its tripartite constituents, thereby effectively addressing the gender gaps detected in the audits. Эта группа продолжит работу на основе планов действий, которые будут разрабатываться совместно МОТ и ее трехсторонними участниками, обеспечивая таким образом эффективное устранение недостатков, выявленных в ходе анализов положения женщин.
In Northern Ireland, the Department of Education is putting in place a range of policies aimed at raising standards in literacy and numeracy and tackling underachievement, including by addressing any barriers to learning pupils may face. В Северной Ирландии Министерство образования реализует ряд мер, направленных на повышение стандартов общей и математической грамотности и решение проблемы неуспеваемости, включая устранение любых барьеров для обучения, с которыми могут столкнуться учащиеся.