Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Addressing - Устранение"

Примеры: Addressing - Устранение
Conflict management alone, however, cannot lead to comprehensive and durable peace. Pakistan believes there should be four priorities: conflict prevention pacific settlement of disputes, addressing the root causes of conflict, and focusing on the inextricable link between peace and development. Однако регулирование конфликтов само по себе не может привести к установлению всеобъемлющего и прочного мира. Пакистан считает, что следует поставить четыре приоритетных задачи: предотвращение конфликтов; мирное урегулирование споров; устранение первопричин конфликтов и уделение центрального внимания неразрывной связи между миром и развитием.
Information assessment and technology infrastructure efforts that increase the flow of information rather than addressing specific information barriers; Ь) усилия в области оценки информации и технологической инфраструктуры следует направлять на расширение потока информации, а не на устранение отдельных препятствий на его пути;
Where requested by the parties concerned, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, States and international and regional organizations should consider promotion and assistance of the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes. Когда их просят об этом соответствующие стороны, согласно принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, государства и международные и региональные организации должны рассматривать вопрос об оказании помощи и содействия в поиске путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение первопричин конфликтов.
In spite of the reservations expressed by the Government of Burundi and a number of parties on several provisions of the Agreement, the document signed on 28 August was a comprehensive agreement aimed at identifying and addressing some of the root causes of the Burundi conflict. Несмотря на оговорки, высказанные правительством Бурунди и рядом партий в отношении некоторых положений Соглашения, подписанный 28 августа документ является всеобъемлющим соглашением, направленным на выявление и устранение отдельных коренных причин бурундийского конфликта.
We believe that the ongoing efforts to address the institutional problems of the security sector and the administration of justice ought to be accompanied by meaningful programmes that aim at addressing the underlying socio-economic problems that threaten the stability of Timor-Leste. Мы считаем, что дальнейшие усилия по решению организационных проблем в секторе безопасности и в области отправления правосудия должны подкрепляться реальными программами, нацеленными на устранение коренных социально-экономических проблем, создающих угрозу стабильности Тимора-Лешти.
(a) Policy coordination is needed both inside and outside the forest sector to ensure policy consistency to overcome major obstacles when addressing the underlying causes of deforestation and forest degradation; а) Необходима координация политики как внутри лесного сектора, так и за его пределами, с тем чтобы согласованная политика позволяла преодолевать серьезные препятствия, тормозящие устранение основных причин обезлесения и деградации лесов.
Appropriate and effective mechanisms and institutions, including good governance and the rule of law, as well as respect for human rights and addressing fundamental inequities, are of great importance for the early prevention of conflicts and a durable peace in the continent. Важнейшее значение для заблаговременного предотвращения конфликтов и обеспечения прочного мира на континенте имеют соответствующие и эффективные механизмы и институты, включая благое правление и господство права, а также уважение прав человека и устранение основных аспектов неравенства.
The Participants underscore that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances and note that the fight against terrorism requires a comprehensive set of actions, including addressing conditions that may offer a breeding ground for terrorism. Участники подчеркивают, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами и ни при каких обстоятельствах, и отмечают, что борьба с терроризмом требует всеобъемлющего комплекса мер, включая устранение условий, которые могут порождать терроризм.
Conflict prevention, the link between peace and development, and addressing root causes emerged as the most vital components of an integrated, coherent and comprehensive approach for durable peace and security. Было отмечено, что предотвращение конфликтов, связь между миром и развитием и устранение коренных причин конфликтов являются наиболее важными компонентами комплексного, взаимосвязанного и всеобъемлющего подхода к обеспечению прочного мира и безопасности.
It is to be expected that the world will plunge into further turmoil unless the role of the United Nations - the only truly global body - is reinvigorated and recovers its legitimate responsibility of addressing the causes of conflict and maintaining peace and security. Следует ожидать, что миру предстоит пережить еще большие потрясения, если не будет укреплена роль Организации Объединенных Наций - этого поистине глобального органа - и если Организация не возобновит осуществление своей легитимной ответственности за устранение причин конфликтов и поддержание мира и безопасности.
The Panel has stated clearly that addressing development challenges such as extreme poverty, climate change and the spread of such infectious diseases as AIDS and malaria, is indispensable for our collective security. Группа четко указала, что устранение таких проблем в области развития, как крайняя нищета, изменение климата и распространение инфекционных заболеваний, таких, как СПИД и малярия, имеет первостепенное значение для нашей коллективной безопасности.
The urgent need for set programmes supported by international efforts and for integrated strategies is apparent, as is the need to draw up and strengthen national plans to eradicate poverty by addressing its structural causes. Совершенно очевидна настоятельная необходимость в разработке комплекса программ и интегрированных стратегий, которым должна быть оказана поддержка со стороны международных организаций, а также необходимость в разработке и в укреплении национальных планов искоренения нищеты, предусматривающих устранение ее структурных причин.
The growing terrorist threat was a constant reminder that unilateral action had its limitations and that closer cooperation between countries all over the world was an essential prerequisite for a firm, effective collective response addressing its underlying causes. Растущая угроза терроризма служит постоянным напоминанием о том, что эффективность односторонних действий имеет свои пределы и что более тесное сотрудничество между странами во всем мире является важнейшей предпосылкой для твердой и действенной ответной реакции, направленной на устранение истинных причин терроризма.
Because of women's particular circumstances, access requires removal of legal obstacles and addressing the practical obstacles such as clinic opening times, locations that are accessible to women with limited transportation, and training health professionals to elicit information respectfully. Учитывая особые обстоятельства женщин, доступ предусматривает устранение правовых препятствий и решения таких практических препятствий, как часы работы и территориальное расположение клиник, которые должны быть доступными для женщин с ограниченными транспортными возможностями, а также обучение специалистов здравоохранения корректному получению информации.
The ministers agreed that, at the national level, OIC member States will continue to pursue policies and strategies aimed at enhancing the well-being and prosperity of our peoples, as well as at addressing and resolving domestic factors that contribute to terrorism. Министры согласились с тем, что государства-члены ОИК будут и впредь осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, нацеленные на повышение благосостояния и обеспечение процветания наших народов, а также изучение и устранение внутренних факторов, которые способствуют терроризму.
The project module on Atlas, among other activities, allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues. Среди прочего, модуль «Атлас» для контроля за проектами обеспечивает контроль за предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, контроль за показателями осуществления проектов, отслеживание и устранение рисков, а также решение проблем.
Strengthening health systems involves addressing human resource constraints, building new infrastructure, upgrading and improving supply systems, and improving governance and stewardship through a larger role in informal, formal and decentralized systems of health protection. Это предполагает устранение кадровых трудностей, создание новой инфраструктуры, модернизацию и усовершенствование систем снабжения, улучшение управления и руководства на основе повышения роли неформальных, формальных и децентрализованных систем охраны здоровья.
The President of the United States has convened a Summit on Nuclear Security, on 13 April 2010, to reinforce a commitment towards global nuclear security, including addressing the threat of nuclear terrorism. Президент Соединенных Штатов созвал 13 апреля 2010 года саммит по ядерной безопасности в целях укрепления приверженности делу достижения глобальной ядерной безопасности, включая устранение угрозы ядерного терроризма.
In the light of such concerns, the report analyses various aspects of prevention measures, such as addressing the root causes of trafficking in persons, reducing demand for exploitative labour and services, promoting safe migration and raising awareness of risks associated with trafficking. С учетом этих вызывающих обеспокоенность соображений, в докладе анализируются различные аспекты мер предупреждения, включая устранение основных причин торговли людьми, сокращение спроса на эксплуатируемые труд и услуги, содействие безопасной миграции и повышение степени осведомленности об опасностях, которые несет с собой торговля людьми.
Further, in 2008, the FSIN, the Government of Canada and the Government of Saskatchewan signed a Memorandum of Understanding to begin addressing disparities in health. Затем в 2008 году ФИПС, правительство Канады и правительство Саскачевана подписали Меморандум о взаимопонимании, предусматривающий устранение дисбалансов в здравоохранении.
As piracy is both an aggravating factor and a result of the instability in Somalia, addressing the threats posed by piracy and minimizing its causal factors on land are essential for finding a sustainable solution for Somalia. Поскольку пиратство является как усугубляющим фактором, так и результатом нестабильности в Сомали, устранение угроз, связанных с пиратством, и сведение к минимуму воздействие факторов, лежащих в основе проблемы, внутри страны имеют огромное значение для поиска устойчивого решения по Сомали.
UNOWA will promote synergy of action among United Nations entities and facilitate the formulation of integrated subregional strategies and initiatives in addressing the main causes of instability in West Africa in the fields of elections, human rights, gender, justice and rule of law. ЮНОВА будет способствовать взаимодополняемости действий структур Организации Объединенных Наций, а также формулированию интегрированных субрегиональных стратегий и инициатив, направленных на устранение основных причин нестабильности в Западной Африке в таких областях, как проведение выборов, права человека, гендерная справедливость, правосудие и верховенство права.
The latter projects are aimed, respectively, at promoting sustainable development through the Strategic Action Programme for International Waters of the Pacific Islands Region, and at addressing water and marine-related constraints and barriers through the development of integrated water resource management mechanisms and water use efficiency. Последние проекты направлены соответственно на поощрение устойчивого развития в рамках стратегической программы действий по международным водам в регионе тихоокеанских островов и устранение трудностей и препятствий, связанных с водными ресурсами и морской средой, за счет разработки механизмов комплексного распоряжения водными ресурсами и повышения эффективности водопользования.
I have experienced on a very personal level the suffering and loss of quality of life that non-communicable diseases (NCDs) can bring about and the health improvements that can be gained by taking personal responsibility for making lifestyle changes and addressing the major risk factors. Я знаю из личного опыта о страданиях и утрате качества жизни, к которым могут привести неинфекционные заболевания (НИЗ), а также об укреплении здоровья, которого можно добиться, взяв на себя личную ответственность за изменение своего образа жизни и устранение основных факторов риска.
Measures aimed at preventing the recurrence of violent conflicts would include investments in human development and addressing the structural causes of conflict (e.g., horizontal inequality, weak employment, stagnation of income). Меры, направленные на предотвращение новой вспышки насильственных конфликтов, включали бы инвестиции в развитие человеческого потенциала и устранение структурных причин конфликтов (например, горизонтального неравенства, низкого уровня занятости, застоя в доходах).