It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. |
Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала. |
We commend the Secretary-General's initiative and look forward to addressing existing weaknesses in disarmament machinery. |
Мы высоко оцениваем эту инициативу Генерального секретаря и надеемся на устранение пробелов, которые сегодня существуют в деятельности разоруженческого механизма. |
Other grantees will focus on closing gaps in legislation and strengthening national capacities to implement policies and enforce laws addressing violence against women and girls. |
Другие грантополучатели направят свои усилия на устранение пробелов в законодательстве и укрепление национального потенциала для осуществления политики и обеспечения соблюдения законов о противодействии насилию в отношении женщин и девочек. |
Seventy-nine per cent of countries reported that they were addressing non-communicable diseases through an integrated policy, plan or strategic work addressing at least two or more diseases and risk factors. |
Семьдесят девять процентов стран сообщили, что они ведут борьбу с неинфекционными заболеваниями путем осуществления комплексной политики, планов или стратегической работы, нацеленных на устранение по меньшей мере двух заболеваний и факторов риска. |
Addressing the root causes of conflict as a preventive strategy and properly addressing post-conflict challenges deserve equal, if not greater, attention. |
Устранение первопричин конфликтов в качестве превентивной стратегии и надлежащее решение задач постконфликтного периода заслуживают не меньшего, а, возможно, и большего внимания. |
Initial steps towards enhancing the possibilities of extractive industries in or near indigenous territories involve addressing these deficiencies. |
Первые шаги к расширению возможностей горнодобывающей отрасли на территориях коренных народов или поблизости от них должны быть направлены на устранение этих упущений. |
In its development cooperation, for instance, Germany has included a specific component of addressing conditions conducive to the spread of terrorism. |
К примеру, конкретный компонент деятельности, направленный на устранение условий, способствующих распространению терроризма, в рамки своего сотрудничества в области развития включила Германия. |
Identifying and adequately addressing possible conflicts between communities of religion or belief ahead of time is a challenge for good governance. |
Выявление и должное своевременное устранение потенциальных конфликтов между религиозными общинами или сторонниками различных убеждений требует обеспечения эффективного управления. |
The Missions accepted this recommendation and indicated that they have started addressing the deficiencies noted. |
Миссии приняли эту рекомендацию и указали, что они начали устранение отмеченных недостатков. |
Good practices discussed include executive level government buy-in from the beginning, addressing cultural barriers and creation of working groups focusing on several sectors. |
В ходе обсуждения было отмечено, что эффективные практические методы включают обеспечение на самом раннем этапе заинтересованности на исполнительном уровне правительства, устранение культурных барьеров и создание рабочих групп, занимающихся несколькими секторами. |
This calls for international agreement on defining terrorism, addressing its root causes, and promoting justice, security and stability in the world. |
Это предполагает заключение международного соглашения, которое содержало бы определение терроризма и было направлено на устранение его коренных причин и обеспечение справедливости, безопасности и стабильности в мире. |
EU priorities in education are quality primary education, vocational training and addressing inequalities within holistic national sector plans. |
Приоритетами ЕС в области образования являются качественное начальное образование, профессиональная подготовка и устранение неравенства в рамках комплексных национальных секторальных планов. |
Ten recommendations have been forwarded with a view to addressing the obstacles identified. |
Было представлено 10 рекомендаций, направленных на устранение выявленных препятствий. |
Strengthening accountability for addressing audit risks along reporting lines. |
Повышение ответственности за устранение ревизионных рисков в структуре подотчетности. |
With donor support, it could contribute to addressing the significant imbalance in assistance provided to more stable but underserved provinces compared with unstable provinces. |
При поддержке доноров она могла бы внести вклад в устранение значительного дисбаланса в помощи, оказываемой страдающим нестабильностью провинциям по сравнению с более стабильными, но недостаточно охваченными услугами провинциями. |
The delegation believed that addressing the shortcomings in the country's security forces would greatly reduce illegal activities. |
По мнению делегации, устранение недостатков в деятельности национальных сил безопасности в значительной мере способствовало бы сокращению масштабов незаконной деятельности. |
Moreover, the Accra Accord stresses that meaningful trade liberalization would require addressing such measures. |
Далее, в Аккрском соглашении подчеркивается, что для действенной либерализации торговли требуется устранение подобных мер. |
The only lasting solution lay in addressing all the root causes of terrorism. |
Единственным кардинальным решением является устранение всех первопричин терроризма. |
Peacekeeping was not a permanent solution to conflicts and not a substitute for addressing their root causes. |
Миротворчество не является окончательным разрешением конфликтов и не может заменить устранение их коренных причин. |
Therefore, addressing the root cause is essential to deal with the ailment. |
Поэтому устранение первопричины имеет важнейшее значение для лечения самого заболевания. |
These include developing an IGAD employment policy, combating human trafficking and piracy, addressing the root causes of vulnerability to natural disasters and promoting the actors of the social economy. |
Приоритеты включают разработку стратегии МОВР в области занятости, борьбу с торговлей людьми и пиратством, устранение коренных причин незащищенности от стихийных бедствий и оказание поддержки субъектам социальной экономики. |
A core component to building such processes will be addressing the historical divide in Liberian society that lies at the root of most of the causes of the Liberian conflict. |
Ключевым фактором развития таких процессов будет устранение исторически обусловленных антагонизмов в либерийском обществе, которые являются коренными причинами большинства конфликтных ситуаций в Либерии. |
Those include direct funding, capacity-building, promoting sustainable development, addressing debt problems, eliminating obstacles to trade and investment and States meeting their international development pledges. |
К ним относится прямое финансирование, наращивание потенциала, содействие устойчивому развитию, решение проблем задолженности, устранение препятствий на пути торговли и инвестиций и выполнение государствами своих международных обещаний в области развития. |
Yet, addressing that harm remains a critical human rights concern and obligation under international law. |
Тем не менее предотвращение и устранение этого вреда по-прежнему является одним из основных предметов обеспокоенности в области прав человека и обязательством по международному праву. |
A mapping exercise of youth involvement in addressing conditions conducive to the spread of terrorism would be a good starting point to develop positive interventions addressing those conditions, which could also include solutions to lack of education and of employment. |
Проведение обследования на предмет вовлечения молодежи в устранение условий, благоприятствующих распространению терроризма, явилось бы хорошей отправной точкой для планирования позитивных мер по устранению этих условий, что могло бы также включать в себя решение проблемы недостаточных возможностей для получения образования и трудоустройства. |