Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Addressing - Устранение"

Примеры: Addressing - Устранение
Taken together, the joint crisis initiatives established by CEB serve as a strategic framework for facilitating the United Nations system's operational response in support of development strategies addressing vulnerabilities caused or exacerbated by the global financial and economic crisis. В своей совокупности совместные антикризисные инициативы, разработанные КСР, служат своего рода стратегической базой, облегчающей принятие системой Организации Объединенных Наций оперативных мер реагирования в поддержку стратегий развития, направленных на устранение факторов уязвимости, которые обусловлены или усугубляются глобальным финансово-экономическим кризисом.
An issues paper prepared by CEB prepared in the run-up to the Conference established nine joint crisis initiatives that serve as a strategic framework for the United Nations system's operational response in support of development strategies addressing vulnerabilities caused or exacerbated by the crisis. КСР издает документ, подготовленный в ходе подготовки Конференции, в котором определены девять совместных антикризисных инициатив (САИ), которые выступают в качестве стратегических рамок оперативных мер реагирования системы Организации Объединенных Наций в поддержку стратегий развития, нацеленных на устранение факторов уязвимости, обусловленных или усугубленных кризисом.
Participants affirmed that the responsibility for ensuring the application of the highest standards of nuclear safety and for providing a timely, transparent and adequate response to nuclear emergencies, including addressing vulnerabilities revealed by accidents, lies with each State and operating organization. Участники подтвердили, что ответственность за обеспечение применения самых строгих стандартов ядерной безопасности и за принятие своевременных, транспарентных и адекватных мер реагирования на ядерные аварийные ситуации, включая устранение факторов уязвимости, вскрывшихся в результате аварий, лежит на каждом государстве и каждой эксплуатирующей организации.
It was also noted that such a conference could provide an opportunity for taking stock of all efforts made in the area of the fight against terrorism, including addressing its root causes. Было также отмечено, что такая конференция дала бы возможность подвести итог всей работы в области противодействия терроризму, включая устранение его коренных причин.
The Advisory Committee recognizes that addressing the root causes of the issues raised by the Board of Auditors requires not just the sustained commitment of senior management but also effective monitoring and follow-up mechanisms. Консультативный комитет признает, что устранение коренных причин проблем, поднятых Комиссией ревизоров, требует не только постоянной приверженности старшего руководства, но и эффективных механизмов контроля и последующих действий.
Over the past three years, we have applied principles of the responsibility to protect in our strategies for addressing threats to populations in about a dozen specific situations. На протяжении последних трех лет мы применяли принципы ответственности по защите в наших стратегиях, направленных на устранение угроз населению в более чем 10 конкретных ситуациях.
That progress was made possible by the collective efforts of Africans, assisted by the international community, in addressing not only the conflicts themselves but their root causes as well. Такого прогресса удалось добиться благодаря коллективным усилиям африканцев при поддержке международного сообщества, направленным не только на устранение самих конфликтов, но и их коренных причин.
The Committee welcomes the adoption of the new Constitution in 2010, which contains a broad catalogue of human rights that lays the foundation for the promotion of an inclusive multi-ethnic Kenyan society, addressing inequalities and eliminating discrimination. Комитет приветствует принятие в 2010 году новой Конституции, которая содержит обширный перечень прав человека и обеспечивает основу для поощрения инклюзивного многоэтнического кенийского общества, а также предусматривает устранение неравенства и ликвидацию дискриминации.
Prevention must address the underlying causes of violence by addressing States' fundamental human rights obligations of protecting, respecting and fulfilling all human rights of all women and girls. Предотвращение должно быть направлено на устранение коренных причин насилия посредством обращения к основополагающим обязательствам государств в области прав человека, а именно, обязательствами по защите, уважению и осуществлению всех прав человека, всех женщин и девочек.
Eliminating such biases and ensuring that women have equal access to and participate equally in science and technology therefore requires the addressing of gender discrimination in households, education, employment and related national policies. Таким образом, устранение подобных предрассудков и обеспечение равного доступа и участия женщин в научно-технической сфере требует ликвидации гендерной дискриминации на уровне домохозяйств, а также в национальной политике в сфере образования, занятости и смежных областях.
Such strategies need to go beyond good laws and require a comprehensive approach, rooted in human rights and addressing also conditions conducive to the spread of terrorism, in line with the Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly. Такие стратегии должны выходить за рамки действующего права, требовать комплексного подхода, основываться на правах человека и быть направленными на устранение условий, способствующих распространению терроризма, в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией, принятой Генеральной Ассамблеей.
It is good practice for mandates to be narrowly and precisely formulated, and to enumerate all of the threats to national security that intelligence services are responsible for addressing. Одним из оптимальных практических методов является узкое и точное формулирование этого круга ведения, а также перечисление угроз национальной безопасности, за устранение которых несут ответственность специальные службы.
Challenges remained, and Canada was committed to identifying and addressing them in order to solidify gains and keep pace with the demands that the Organization faced at the country level. Впрочем, определенные проблемы остаются, и Канада твердо настроена на их выявление и устранение в целях закрепления достигнутых успехов и удовлетворения растущих требований, которые предъявляются к Организации на страновом уровне.
In parallel to the ongoing military operations against FDLR, the United Nations developed a multidimensional strategy, including non-military actions, for addressing the security threat posed by FDLR. Одновременно с осуществлением военных операций против ДСОР Организация Объединенных Наций разработала многоаспектную стратегию, включающую в себя меры невоенного характера, направленные на устранение угрозы безопасности, порождаемой ДСОР.
Those factors further contribute to social tensions and risk undermining peace and stability, and addressing them must, therefore, remain a priority for governments and the donor community. Эти факторы способствуют еще большему росту социальной напряженности и могут подорвать мир и стабильность в регионе, и именно поэтому их устранение является одной из приоритетных задач правительств и сообщества доноров.
A holistic approach aimed at eliminating discrimination, promoting autonomy and addressing specific risk factors should be the goal, with adequate attention to the fields of education, employment, health and social protection. Целью должен стать холистический подход, направленный на искоренение дискриминации, содействие самостоятельности и устранение конкретных факторов риска при уделении достаточного внимания таким сферам, как образование, занятость, здравоохранение и социальная защита.
This would include addressing any legal, practical and procedural barriers to access to justice, including discrimination, which prevent persons living in poverty from using and benefiting from these mechanisms owing to cultural, social, physical or financial impediments. Это включало бы устранение любых барьеров юридического, практического и процедурного характера на пути доступа к правосудию, включая дискриминацию, которые не позволяют живущим в бедности пользоваться этими механизмами из-за ограничений культурного, социального, физического или финансового характера.
States from which refugees fled were primarily responsible for addressing the root causes of such flight through concrete action and the political will to allow UNHCR to fulfil its mandate. Государства, которые покидают беженцы, несут главную ответственность за устранение первопричин такого бегства при помощи конкретных действий и проявления политической воли для того, чтобы УВКБ могло выполнять свой мандат.
Special and differential treatment and implementation issues continue to be essential to the development dimension of the round, as addressing imbalance in the multilateral trading system on a fast-track basis was part of the balance in the Doha mandate. Вопросы, связанные с особым и дифференцированным режимом и осуществлением, по-прежнему имеют решающее значение для связанного с развитием аспекта переговоров, поскольку ускоренное устранение диспропорций в многосторонней торговой системе является частью сбалансированного решения в рамках Дохинского мандата.
Both publications identify four key priorities: raising the profile of women's health issues, strengthening health-care systems, addressing wider social and economic barriers, and developing and applying new knowledge. В обоих материалах намечены следующие четыре приоритетные задачи: повышение информированности в вопросах, касающихся охраны здоровья женщин; совершенствование систем медицинского обслуживания; устранение социальных и экономических барьеров в данном контексте; и накопление и применение новых научных знаний.
SDT and implementation issues continue to be essential to the development dimension of the round as addressing imbalance in the MTS on a fast-track basis was part of the balance in the Doha mandate. ОДР и вопросы осуществления по-прежнему имеют центральное значение для аспекта развития раунда, поскольку устранение перекосов в МТС на первоочередной основе было частью итога Дохийского мандата.
This includes the four interrelated initial areas of focus of the mandate: protecting populations at risk; accountability; humanitarian assistance; and addressing the underlying causes of conflict. Это включает в себя четыре взаимосвязанные первоначальные области мандата: защиту населения, находящегося в зонах риска; подотчетность; гуманитарную помощь; и устранение глубинных причин конфликта.
It also stresses that meaningful trade liberalization requires addressing unilateral measures where they may act as non-tariff trade barriers and that international efforts should be made to reduce or eliminate such measures. В нем также подчеркивалось, что для действенной либерализации торговли требуется устранение односторонних мер в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве нетарифных торговых препятствий, и что необходимо прилагать международные усилия для ослабления или искоренения таких мер.
Durable peace can be achieved only through a comprehensive strategy that includes conflict prevention, addressing the root causes of conflict and strengthening long-term capacities for peaceful settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping; and sets up a coherent system-wide response to post-conflict peace-building, reconstruction and development. Прочный мир может быть достигнут лишь на основе всеобъемлющей стратегии, которая включает предотвращение конфликтов и устранение их коренных причин, укрепление долгосрочных потенциалов мирного урегулирования споров, миростроительство и миротворчество и обеспечивает согласованное общесистемное взаимодействие в сфере постконфликтного миростроительства, восстановления и развития.
It is based on strategic principles including the promoting ecosystem-based approaches; contributing to sound economic and social development, including poverty reduction through integrated assessment and management of water resources and associated ecosystems; and addressing risks. В ее основе лежат, в частности, следующие стратегические принципы: развитие экосистемных подходов; содействие рациональному экономическому и социальному развитию, включая сокращение масштабов нищеты посредством комплексной оценки и регулирования водных ресурсов и связанных с ними экосистем; устранение рисков.