| Policies need to focus on addressing not only immediate factors affecting children but also the broader reasons for their exclusion. | Необходимо, чтобы политика была нацелена на устранение не только непосредственных факторов, оказывающих влияние на положение детей, но и более широких причин, обусловливающих их отчуждение. |
| The focus of the technical cooperation and capacity building activities of the secretariat is on addressing supply and demand side constraints facing these countries. | Деятельность секретариата в области технического сотрудничества и укрепления потенциала ориентирована прежде всего на устранение ограничений, с которыми сталкиваются эти страны в сфере предложения и спроса. |
| Diversification and industrialization require several different types of measures addressing the various causes of commodity dependency. | Диверсификация и индустриализация требуют целого ряда различных мер, направленных на устранение множества причин зависимости от сырьевых товаров. |
| Non-discrimination should imply the implementation of culturally sensitive policies addressing cultural barriers, which hinder access to services in culturally diverse countries. | Недискриминация предполагает реализацию политики, учитывающей культурные особенности населения и направленной на устранение культурных барьеров, препятствующих доступу к услугам в разнообразных в культурном отношении странах. |
| In Venezuela, the danger is just as great for everybody, and addressing it is much cheaper and easier. | В Венесуэле опасность очень велика для всех, но браться за ее устранение гораздо легче и дешевле. |
| Above all, it means addressing the income disparities in educational opportunity and attainment. | Прежде всего, это означает устранение неравенства доходов в образовательных возможностях и достижениях. |
| The Conference aims at developing a concerted, comprehensive strategy to prevent involuntary population movements and at addressing the consequences of displacement within the region. | Конференция нацелена на выработку согласованной всеобъемлющей стратегии прекращения недобровольного перемещения населения и на устранение последствий перемещения в пределах региона. |
| A more efficacious approach should be adopted by addressing the conditions which created situations of misery, conflict and human rights violations. | Следовало бы применять более эффективный подход, направленный на устранение причин, лежащих в основе нищеты, конфликтов и, как следствие, нарушений прав человека. |
| Enforcement must, however, be complemented by education and demand- reduction initiatives addressing the social factors which led to drug addiction. | Вместе с тем принудительные меры должны сопровождаться инициативами в области образования и сокращения спроса, нацеленными на устранение социальных условий для распространения наркомании. |
| It was by addressing the deep-rooted causes of desertification that it would be possible to meet the challenge of sustainable development. | Действительно, именно устранение коренных причин опустынивания позволит решить задачу устойчивого развития. |
| Their particularly important contribution lies in addressing the root causes of conflict and violations of human rights before they escalate into major conflicts. | Особенно важный вклад они способны вносить в устранение коренных причин конфликтов и нарушений прав человека, прежде чем те перерастут в серьезные конфликты. |
| Their efforts should be targeted to addressing the root causes of any conflict and instability worldwide. | Их усилия должны быть направлены на устранение коренных причин любого конфликта и нестабильности в масштабах всего мира. |
| It also includes preventing conflict, addressing root causes and building sustainable peace in conflict situations. | Она также включает в себя предотвращение конфликтов, устранение коренных причин и построение устойчивого мира в конфликтных ситуациях. |
| However, we strongly believe that the best protection from armed conflict is in preventing it and addressing its sources at their roots. | Вместе с тем мы твердо уверены в том, что наилучшей защитой от вооруженных конфликтов является их предотвращение и устранение их первопричин. |
| That means: acknowledgement of the problem and its causes, an open discussion of possible strategies and addressing its consequences for society. | Такая поддержка подразумевает признание проблемы и ее причин, открытое обсуждение возможных стратегий и устранение ее последствий для общества. |
| Second, addressing the root causes of conflict must therefore be a matter of priority for the international community. | Во-вторых, устранение коренных причин конфликтов должно стать поэтому приоритетным вопросом для международного сообщества. |
| Liechtenstein was of the view that effectively addressing the root causes of terrorism was an indispensable element of international cooperation to eliminate terrorism. | Лихтенштейн полагает, что одним из неотъемлемых элементов международного сотрудничества в целях ликвидации терроризма является устранение его коренных причин. |
| Remaining challenges included improving vehicle safety; achieving greater gender parity; and addressing significant gaps in crisis management and surge capacity. | К числу остающихся проблем относятся: повышение безопасности транспортных средств; достижение более сбалансированной гендерной ситуации; и устранение серьезных недостатков в области кризисного управления и резервного потенциала. |
| Some delegations welcomed the emphasis on addressing the complications of unsafe abortion. | Некоторые делегации приветствовали упор на устранение последствий небезопасных абортов. |
| NTBs affected all forms of trade, and addressing them should be an area of priority and of intensified international cooperation. | НТБ затрагивают все формы торговли, и их устранение должно быть приоритетной задачей и одним из направлений интенсивного международного сотрудничества. |
| Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. | Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
| She reiterated that countries of origin bore primary responsibility for addressing the root causes of that phenomenon. | Оратор вновь подтверждает, что главную ответственность за устранение коренных причин этого явления несут страны происхождения. |
| There were huge expectations in international public opinion as to the Commission's performance in addressing that gap. | Международная общественность возлагает огромные надежды на деятельность Комиссии, направленную на устранение этого пробела. |
| However, addressing the eurozone's deeper defects cannot be postponed endlessly. | Однако нельзя бесконечно откладывать устранение более глубоких дефектов еврозоны. |
| Prevention means addressing the most profound causes of conflict, such as poverty and underdevelopment. | Предотвращение означает устранение наиболее глубинных причин конфликтов, таких как нищета и отсталость. |