It aims to facilitate the development and implementation of a 'joined-up' problem-solving approach which addresses domestic abuse holistically - providing protection for individuals who suffer domestic abuse and simultaneously addressing the causes of domestic abuse. |
Его целью также является облегчение разработки и внедрения совместного подхода к рассмотрению проблем, обеспечивающему решение проблемы насилия в семье в целом - предоставление защиты лицам, которые подвергаются насилию в семье, и одновременное устранение причин насилия в семье. |
(c) Promote the mainstreaming of the sound management of chemicals and wastes into national development plans, national budgets, policies, legislation and implementation frameworks at all levels, including addressing gaps and avoiding duplication; |
с) содействия включению проблематики рационального регулирования химических веществ и отходов в национальные планы развития, национальные бюджеты, политику, законодательство и механизмы осуществления на всех уровнях, включая устранение недостатков и предотвращение дублирования; |
They bring together the scientific and policy-making communities in order to identify new scientific issues of importance to the policy community, and to ensure that research is dedicated to critical knowledge gaps for addressing sustainability challenges. |
В них совместно работают представители научного сообщества и представители политического сообщества, которые выявляют появившиеся новые научные проблемы, представляющие интерес для политического сообщества, стараясь при этом обеспечить, чтобы научные исследования были направлены на устранение серьезных пробелов в знаниях, необходимых для решения задач достижения устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen policies and programmes to address issues related to the right to life, survival and development of children, and continue to pay particular attention to addressing the problems of child mortality and chronic malnutrition. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать стратегии и программы, направленные на устранение проблем, связанных с правом на жизнь, выживание и развитие детей, а также продолжать уделять особое внимание решению проблем детской смертности и хронического недоедания. |
Addressing challenges facing women in the workplace; changes in labour policy will be critical to recognizing and addressing the consequences of violence against women in the workplace |
устранение проблем, с которыми сталкиваются женщины на рабочем месте: внесение изменений в политику на рынке труда будет играть решающую роль в признании и устранении последствий насилия в отношении женщин на рабочем месте; |
Noting also that terrorism is an important element in an increasing number of conflict situations and that countering incitement to terrorism, motivated by extremism and intolerance, and addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, can complement conflict prevention efforts, |
отмечая также, что терроризм является важным фактором во все большем числе конфликтных ситуаций и что предотвращение подстрекательства к терроризму, мотивированного экстремизмом и нетерпимостью, и устранение условий, способствующих распространению терроризма, могут дополнять усилия по предотвращению конфликтов, |
Recognizing that addressing inequities in child health and encouraging an equally high standard of health care within countries is crucial to reducing child mortality, achieving improvements in child well-being and in the realization of children's rights, |
признавая, что устранение неравенств в доступе детей к здравоохранению и поощрение одинаково высокого уровня здравоохранения в странах крайне необходимы для сокращения масштабов детской смертности, улучшения благосостояния детей и осуществления прав детей, |
This means recognizing the value of water and addressing its risks while at the same time ensuring that sustainable management of water resources is effectively integrated into the social and development pathway which is adopted; |
Это означает признание ценности водных ресурсов и устранение угрожающих им факторов при одновременном обеспечении того, чтобы вопросы устойчивого регулирования водных ресурсов были эффективно интегрированы в процесс социально-экономического развития с учетом избранного курса; |
Modernization and addressing remaining gaps in infrastructure (i.e., infrastructure gaps that have been clarified and made more feasible through previous stages of implementation of the sound management of chemicals at the national and regional levels) |
Модернизация инфраструктуры и устранение оставшихся в ней недостатков (например, тех, устранение которых стало более понятным и выполнимым благодаря предыдущим этапам осуществления рационального регулирования химических веществ на национальном и региональном уровнях). |
(c) Investments aimed at supporting national health-care plans and addressing health-care coverage inequalities among various socio-economic and age groups, in particular in rural areas and in poor urban areas. |
с) выделение средств в поддержку национальных планов здравоохранения и устранение недостатков в сфере охвата медицинским обслуживанием различных социально-экономических и возрастных групп, в частности в сельских районах и бедных городских районах. |
To consider the long-term implementation of the strategic programme, including: addressing the gaps identified in current operations of the Global Environment Facility that relate to investment in the transfer of environmentally sound technologies; leveraging private-sector investment; and promoting innovative project development activities; |
с) рассмотреть вопрос о долгосрочном осуществлении стратегической программы, включая: устранение пробелов, выявленных в текущей деятельности Глобального экологического фонда, которые касаются инвестиций в передачу экологически безопасных технологий; мобилизацию инвестиций частного сектора; и поощрение деятельности по разработке инновационных проектов; |
The Meeting agreed that as a means of strengthening inter-agency coordination and cooperation, the use of space-derived geospatial data within the United Nations system should be studied further and that such use could be increased by addressing gaps and bottlenecks by means of the following: |
Совещание сочло, что для укрепления межучрежденческой координации и сотрудничества следует продолжить изучение использования космических геопространственных данных в системе Организации Объединенных Наций и что более широкому использованию таких данных могло бы способствовать устранение пробелов и узких мест путем принятия таких мер, как: |
Addressing constraints affecting women's access to energy technologies. |
Устранение факторов, ограничивающих доступ женщин к технологиям в области энергетики. |
Addressing vulnerabilities faced by large populations and related inequalities are central to achieving the Millennium Development Goals. |
Устранение факторов уязвимости, с которыми сталкиваются большие группы населения, и обусловленного ими неравенства имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Addressing the causes of the conflicts, however, remains the most important issue. |
Однако устранение причин конфликтов остается самым важным вопросом. |
Addressing those gaps is necessary to ensure that emergency needs are met. |
Устранение этих пробелов необходимо для обеспечения удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
Addressing the causes of migration opens the discussion to the broad topic of population and development in the countries of origin. |
Устранение причин миграции связано с решением общих проблем народонаселения и развития в странах происхождения. |
Addressing the gender gap among resident coordinators continues to be a challenge. |
Сохраняющейся проблемой является устранение гендерного дисбаланса среди координаторов-резидентов. |
Addressing this gap in the international financial architecture remains an important ingredient of success in meeting the MDGs. |
Устранение этого пробела в международной финансовой архитектуре остается важным ингредиентом успеха в достижении ЦРДТ. |
Addressing these gaps is critical to meet the mandate to protect civilians and ensure the safety and security of peacekeeping personnel. |
Устранение этих пробелов крайне важно для выполнения мандата по защите гражданского населения и обеспечению охраны и безопасности миротворческого персонала. |
Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. |
Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников. |
(e) Promote risk reduction and equitable risk sharing by assessing and managing climate risks, reducing or removing barriers to internalize climate risks and addressing the risk implications of water policies. |
е) поощрение снижения рисков и справедливого распределения рисков путем оценки и управления климатическими рисками, снижение или устранение барьеров на пути интернализации климатических рисков, а также изучение последствий рисков водохозяйственной политики. |
In this regard, the reduction of agricultural subsidies, the reduction and elimination of tariff peaks, and tariff escalation, as well as addressing non-tariff barriers and trade protection measures, constitute part of the continuing post-Doha negotiations and are a key element for increasing African exports; |
В этой связи сокращение сельскохозяйственных субсидий, сокращение и устранение пиковых тарифов и тарифной эскалации, а также демонтаж нетарифных барьеров и защитных торговых мер составляют компонент переговоров, проводимых после Конференции в Дохе, и являются ключевым фактором в деле наращивания африканского экспорта; |
Addressing these challenges requires multidimensional efforts systematically targeted at key bottlenecks. |
Для решения этих проблем требуются многоаспектные меры, систематически направленные на устранение основных узких мест. |
Addressing those factors comprehensively would prevent the eruption of armed conflict. |
Повсеместное устранение этих факторов предотвратит возникновение вооруженного конфликта. |