Therefore, United Nations initiatives should work towards enhancing the quality of dispute resolution and addressing the weaknesses faced by informal justice systems to ensure compliance with international human rights standards. |
В связи с этим инициативы Организации Объединенных Наций должны предусматривать повышение качества урегулирования споров и устранение недостатков неформальных систем правосудия в целях обеспечения их соответствия международным стандартам в области прав человека. |
Therefore, affirmative actions in favour of persons living in poverty directed towards addressing social and economic imbalances are not only permitted, but are compulsory for States under human rights law. |
Таким образом, позитивные действия в отношении людей, живущих в нищете, которые направлены на устранение социальных и экономических диспропорций, не только допустимы, но и обязательны для государств согласно правовым нормам в области прав человека. |
Most notably, UNICEF held an event focused on achieving the Millennium Development Goals with equity - addressing disparities and reaching the most vulnerable. |
ЮНИСЕФ организовал, в особенности, форум, посвященный достижению Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости, что предусматривает устранение неравенства и оказание помощи наиболее уязвимым группам населения. |
We share the partnership's strategic priorities for integrating policy and action on island conservation and sustainable livelihoods, ecosystem-based adaptation and mitigation, and addressing the threat of invasive alien species. |
Мы поддерживаем стратегические приоритетные задачи партнерства, целью которых является интеграция стратегий и деятельности, направленных на сохранение островов и поддержание на них источников средств к существованию, адаптация к изменению климата и смягчение его последствий, основанные на экосистемах, а также устранение угрозы появления инвазивных чужеродных видов. |
However, the effective consolidation of peace still requires addressing the root causes of the conflict as well as the human rights challenges occasioned by the conflict. |
Однако для эффективного укрепления мира по-прежнему необходимо устранение коренных причин конфликта, а также решение вызванных конфликтом проблем в области прав человека. |
A. Short-term measures: addressing the jurisdictional gap |
А. Краткосрочные меры: устранение юрисдикционного пробела |
Accordingly, the United States will continue to direct its resources to addressing and dealing with violations of the Convention pursuant to the operation of its own domestic legal system. |
Соответственно Соединенные Штаты будут продолжать направлять свои силы на рассмотрение и устранение нарушений Конвенции, руководствуясь нормами своей внутренней правовой системы. |
The State party should further intensify its efforts to combat violence against women, including by addressing the root causes of this problem. |
Государству-участнику следует наращивать свои усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе направленные на устранение коренных причин этой проблемы. |
The health needs are especially poignant in addition to targeted assistance, programmes and support in addressing inequities for economic, social, and cultural advancement. |
Особое внимание уделяется потребностям в медицинской помощи наряду с оказанием адресной помощи и осуществлением программ и мер поддержки, направленных на устранение неравенства для улучшения экономического и социального положения и повышения культурного уровня таких лиц. |
Very few examples of plans, programmes and policies addressing the underlying causes of violence against women and girls with disabilities were found. |
Были обнаружены лишь очень немногие примеры планов, программ и стратегий, направленных на устранение коренных причин насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
Responsibility for addressing deficiencies in project implementation could not be pinpointed if the person currently in charge was not indicated on the list. |
Невозможно определить лиц, ответственных за устранение недостатков в ходе реализации проектов, если сотрудник, на которого в настоящее время возложены соответствующие обязанности, не указан в перечне. |
Moreover, it also indicates that the gains from policy intervention may be higher when addressing any bottlenecks that exist at this framework level. |
Это свидетельствует и о том, что устранение узких мест на уровне общих условий может повысить результативность политических мер. |
Monitoring human rights compliance of the Kosovo Police Service and addressing identified deficiencies through direct consultation and periodic reports |
Контроль за соблюдением сотрудниками Косовской полицейской службы прав человека и устранение выявленных недостатков путем проведения непосредственных консультаций и подготовки периодических докладов |
While international aid is important, a fairer international trade environment, including addressing market-distorting practices, which disadvantage weaker economies, is even more decisive. |
Хотя международная помощь важна, еще важнее более справедливые условия международной торговли, включая устранение практики рыночного перекоса, в результате которой более слабые экономики оказываются в неблагоприятном положении. |
The global food crisis: addressing a systemic failure in development strategy |
Мировой продовольственный кризис: устранение системного сбоя в стратегии развития |
The expanded programme is addressing development constraints in the rural sector through investments in rehabilitation and construction of rural infrastructure, including water management, crop storage and processing. |
Расширенная программа направлена на устранение препятствий, мешающих развитию в сельскохозяйственном секторе, путем осуществления инвестиций в реабилитацию и сооружение объектов сельской инфраструктуры, включая рациональное водопользование, хранение и обработку урожая. |
It was also stressed that addressing a number of public sector inefficiencies in developing countries could help to accelerate the process of South-South cooperation. |
Было также подчеркнуто, что ускорению развития сотрудничества Юг-Юг могло бы способствовать устранение в развивающихся странах ряда ведущих к неэффективности недостатков государственного сектора. |
Priority should therefore be given to implementing those goals, to addressing shortcomings and to building on the mid-term reviews of past years. |
Поэтому предпринимаемые усилия должны быть направлены прежде всего на выполнение этих задач, устранение недостатков и использование результатов предыдущих среднесрочных обзоров. |
Meaningful trade liberalization will also require addressing non-tariff measures, including, inter alia, unilateral measures, where they may act as unnecessary trade barriers. |
Для действенной либерализации торговли требуется также устранение нетарифных мер, включая, в частности, односторонние меры, которые могут выступать необоснованными торговыми барьерами. |
The Government believed that addressing the impediments posed by these structural features and harnessing the potential of the nation's natural resource endowments would contribute to the reconstruction and development of the country. |
Правительство считает, что устранение препятствий, обусловленных указанными структурными проблемами, и освоение потенциальных запасов природных ресурсов страны будут способствовать ее восстановлению и развитию. |
It recommended that the Government continue its work on the improvement of women's rights, including addressing cultural and social barriers, as well as legal ones. |
Оно рекомендовало правительству продолжить его работу по улучшению осуществления прав женщин, включая устранение культурных и социальных, а также правовых барьеров. |
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. |
Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях. |
The Disarmament Commission commences this year's substantive session at an important juncture, when there is renewed hope and expectation on addressing various challenges to international security. |
Комиссия по разоружению начинает свою основную сессию этого года в столь важный период, когда зародились новые надежды и чаяния на устранение различного рода угроз международной безопасности. |
Ms. Mwaipopo (United Republic of Tanzania) said that addressing the root causes of terrorism continued to be the key to successful implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-жа Мвайпопо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что устранение коренных причин терроризма остается залогом успешного осуществления Глобальной контртеррористической стратегии. |
Draft legislation on domestic violence was currently under consideration, with a view to addressing the legislative gap in that area. |
В настоящее время рассматривается проект законодательства о бытовом насилии, целью которого является устранение пробелов в законодательстве в этой области. |