In support of Government priorities, the programme aims at addressing fragility factors in areas not affected by armed conflict and areas not covered by the Government's stabilization and reconstruction plan. |
Эта программа, разработанная в целях поддержки приоритетов правительства, направлена на устранение факторов уязвимости в районах, не пострадавших от вооруженных конфликтов, и районах, не охваченных деятельностью правительства по осуществлению своего Плана стабилизации и восстановления (СТАРЕК). |
The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. |
В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
(b) Identifying and addressing the obstacles to linking statistics across domains - in particular, environmental and energy statistics - both with each other and with the national accounts. |
Ь) Выявление и устранение препятствий увязке данных из различных отраслей статистики, в частности статистики окружающей среды и статистики энергетики. |
(r) Assisting and promoting conflict prevention and the pursuit of negotiated solutions to conflicts, including by addressing their root causes; |
г) облегчение и поощрение усилий по предотвращению конфликтов и поиск путей урегулирования конфликтов на основе переговоров, включая устранение их коренных причин; |
That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. |
Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение. |
Other important challenges include addressing the infrastructure and policy weaknesses in the rapidly growing fishing sector, improving the quality of primary education as well as the scope and effectiveness of preventive health care and planning for the prospects of an increase in the number of people in hardship. |
К числу других существенных проблем относятся устранение недостатков в сфере инфраструктуры и политики в быстро растущем секторе рыболовства, повышение качества начального образования, расширение сферы и повышение эффективности профилактического медицинского обслуживания и планирование с учетом дальнейшего увеличения числа больных. |
1.125 More than 130,000 patients will have been assessed, followed up and treated for non-communicable diseases such as cardiovascular diseases and diabetes within the framework of a preventive and control strategy addressing major risk factors. |
1.125 Свыше 130000 пациентов пройдут проверку, последующие контроль и курс лечения в случае выявления у них таких неинфекционных заболеваний, как сердечно-сосудистые заболевания и диабет, в рамках стратегии профилактики и лечения, направленной на устранение основных факторов риска. |
Even addressing the conflicts between Algerian legislation and the Convention would not mean an immediate end to discrimination, as ending the covert discrimination hidden behind people's behaviour and mentality was a long-term task. |
Даже устранение противоречий между алжирским законодательством и Конвенцией не будет означать незамедлительного прекращения дискриминации, поскольку решение задачи ликвидации скрытой дискриминации, коренящейся в поведении и мышлении людей, носит долгосрочный характер. |
(a) Strengthening of economic cooperation, trade expansion, assistance with socio-economic development and conflict prevention with the aim of promoting economic prosperity in the countries concerned and thereby addressing the underlying causes of irregular migration flows; |
а. Укрепление экономического сотрудничества, развитие торговли, поддержка социально-экономического развития и предотвращение конфликтов в целях содействия экономическому процветанию в соответствующих странах и тем самым устранение глубинных причин потоков нелегальных мигрантов; |
It is important to promote a broad-based sustainable development agenda that goes beyond the WTO framework and also focuses on addressing capacity constraints in developing countries, incentives and enabling measures rather than trade measures and restrictions. |
Важно принять широкую повестку дня в области устойчивого развития, выходящую за рамки ВТО и направленную также на устранение факторов, ограничивающих потенциал развивающихся стран, создание стимулов и принятие мер содействия, а не только на меры и ограничения в области торговли. |
The narrower agenda - financial reform, stabilizing the housing market, restoring balance sheets, addressing structural deficiencies, and restoring growth and employment - would not have captured the public's imagination, and almost certainly would have disappointed Obama's enthusiastic supporters. |
Более узкий план действий - финансовая реформа, стабилизация рынка жилищного строительства, восстановление балансов, устранение структурных недостатков, восстановление экономического роста и снижение уровня безработицы - не смог бы завладеть умами населения и почти наверняка разочаровал бы восторженных сторонников Обамы. |
UNICEF activities in countries embroiled in armed conflict have recognized the need to focus programme initiatives on addressing the psychological effects of trauma and the need to assist children and young people to reintegrate into society. |
З. Деятельность ЮНИСЕФ в странах, охваченных вооруженными конфликтами, выявила необходимость ориентации программных мероприятий на устранение психологических последствий травм, а также необходимость оказания детям и молодым людям помощи в их реинтеграции в общество. |
ILO believed that the employment challenge could be met only by the adoption and implementation of a comprehensive and integrated employment programme that would include long-term strategies and short-term measures addressing some of the worst symptoms. |
По мнению МОТ, проблемы в области занятости могут быть решены только путем принятия и осуществления всеобъемлющей и комплексной программы обеспечения занятости, которая включала бы долгосрочные стратегии и краткосрочные меры, направленные на устранение некоторых из самых тревожных симптомов. |
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. |
Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
And they have made it clear that reconstruction does not simply mean rebuilding the society as it was before the conflict, but also addressing the socio-economic causes of the conflict. |
Они также указали на то, что реконструкция означает не просто восстановления общества в том виде, в котором оно было до конфликта, но и устранение социально-экономических причин самого конфликта. |
At its 31st meeting, on 16 July, the Council held a panel discussion on the theme "Disaster risk reduction and preparedness: addressing the humanitarian consequences of natural disasters, including the impact of climate change". |
На своем 31-м заседании 16 июля Совет провел групповое обсуждение по теме «Уменьшение опасности бедствий и готовность к ним: устранение гуманитарных последствий стихийных бедствий, включая последствия изменения климата». |
The strategy, it was suggested, should not be restricted to a specific list of substances, but should be aimed at filling identified gaps in international agreements and addressing substances that were not yet covered. |
Было отмечено, что стратегию нельзя ограничивать конкретным перечнем веществ; она должна быть направлена на устранение выявленных пробелов в международных соглашениях и регулирование пока не охваченных веществ. |
As such, many of the new operations will involve long-term structural changes such as strengthening of the education and health policies and improving a country's investment climate, as well as addressing weaknesses in governance, public expenditure management and public financial accountability. |
Как таковые многие из новых операций будут связаны с долгосрочными структурными преобразованиями, такими, как совершенствование политики в области просвещения и здравоохранения и улучшение инвестиционного климата в стране, а также устранение проблем несовершенного государственного управления, управления государственными расходами и государственной финансовой подотчетности. |
Nonetheless, addressing the sources of human rights abuses and the creation of an environment in which the population can enjoy the full respect of human rights will require sustained efforts over the long term. |
Тем не менее устранение коренных причин нарушений прав человека и создание условий, в которых населению обеспечивалось бы полное уважение этих прав, потребует настойчивых усилий в течение продолжительного периода времени. |
In her introductory statement, the Director of the Bureau for the Americas described as main challenges the strengthening of the legal protection framework in the region, countering restrictive measures that threatened asylum standards, and addressing the displacement crisis in Colombia. |
В своем вступительном заявлении директор Бюро для Северной и Южной Америки отметила в качестве основных задач укрепление рамочной основы для правовой защиты в регионе, устранение ограничительных мер, угрожающих соблюдению норм в области обеспечения убежища, и урегулирование кризиса, связанного с перемещением населения в Колумбии. |
One delegation observed that it was necessary to look at the root causes of flight, including the reasons for onward movement from their first country of asylum, noting that addressing root causes was largely a political function and therefore a primary responsibility of States. |
Одна делегация указала, что необходимо заострить внимание на коренных причинах бегства людей, включая причины дальнейшего перемещения из страны первого убежища, отметив при этом, что устранение коренных причин представляет собой политическую функцию и, следовательно, входит в сферу главной ответственности государств. |
In our commitment to dealing with conflicts in a comprehensive manner, including addressing the root causes of conflicts, we must acknowledge that the widespread exclusion of women from political and economic decision-making is a significant obstacle to the realization of sustainable global peace and security. |
Стремясь к всеобъемлющему урегулированию конфликтов, включая устранение коренных причин конфликтов, мы должны признать, что широко распространенное отстранение женщин от принятия политических и экономических решений - это серьезное препятствие на пути достижения прочного глобального мира и безопасности. |
My delegation also believes that addressing the root causes of these conflicts is essential to preventing their recurrence, given the different and specific natures of such conflicts from one region to another. |
Наша делегация также считает, что устранение коренных причин этих конфликтов является главным условием предотвращения их повторения, учитывая разнообразие и специфику этих конфликтов от региона к региону. |
The governing bodies of the United Nations system, particularly those of development agencies, may wish to consider strengthening their respective organizations' programmes and activities addressing root causes of conflicts, thus enhancing the role of these organizations in conflict prevention. |
Руководящие органы системы Организации Объединенных Наций, в частности учреждения, занимающиеся проблемами развития, могут пожелать рассмотреть вопрос об активизации своих программ и видов деятельности, направленных на устранение основных причин конфликтов, что способствовало бы повышению роли этих организаций в деле предотвращения конфликтов. |
This involves taking appropriate steps at all stages of conflict, from the pre-conflict to the post-conflict stage, as well as addressing the root causes of conflict, including economic and social factors. |
Это подразумевает принятие соответствующих мер на всех этапах конфликта, начиная с доконфликтной ситуации и заканчивая постконфликтным этапом, а также устранение коренных причин конфликта, в том числе социально-экономических факторов. |