B. Determination in addressing challenges to women's and girls' participation and representation |
В. Решительное устранение проблем, связанных с обеспечением участия и представленности женщин и девочек |
Overall, interlocutors underscored the need for progress with respect to equitable justice; disarmament, demobilization and reintegration; and addressing the root causes of the conflict to ensure sustainable returns. |
В целом участники бесед подчеркивали необходимость достижения прогресса в следующих областях: создание справедливой системы правосудия; разоружение, демобилизация и реинтеграция; и устранение коренных причин конфликта в целях создания условий для окончательного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Prevention of conflicts in Africa: addressing the root causes |
Предотвращение конфликтов в Африке: устранение коренных |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. |
Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
The mission's current mine action capacity is fully tasked with addressing the known threats and priority clearance requirements. |
В настоящий момент все средства и усилия Миссии в области разминирования направлены на устранение известных угроз и осуществление приоритетных операций по разминированию. |
It also gives an account of some of the main preventive measures for addressing such neglect, violence and abuse. |
В этой публикации также содержится информация о ряде основных профилактических мер, направленных на устранение такого отношения к пожилым женщинам. |
This will go a long way in addressing the underlying causes of tribal conflict and the demands of rebel groups for economic and political parity with other parts of the country. |
Это позволит внести существенный вклад в устранение коренных причин межплеменного конфликта и удовлетворение требований повстанческих группировок об экономическом и политическом паритете с другими частями страны. |
A. Laying the groundwork and addressing gaps |
А. Создание основы и устранение пробелов |
Successfully addressing this fundamental weakness is, in the view of the Committee, a prerequisite for putting a viable system of rewards and sanctions in place. |
Успешное устранение этого фундаментального недостатка является, по мнению Комитета, предпосылкой создания жизнеспособной системы поощрения и взыскания. |
As was the case with the other SPECA countries, the project focused on addressing regulatory and procedural barriers to trade in goods. |
Как и в случае других стран СПЕКА, этот проект был ориентирован прежде всего на устранение регламентационных и процедурных препятствий для торговли товарами. |
In that regard, it should be recalled that addressing the root causes of conflicts remained the most effective tool for ensuring sustained peace and security. |
В этой связи следует напомнить, что устранение коренных причин конфликтов по-прежнему является наиболее эффективным средством обеспечения устойчивого мира и безопасности. |
Recommendations 25 - 27, 30 -32, 61: addressing inequalities |
Рекомендации 25-27, 30-32, 61: устранение неравенства |
Their rights are being accommodated by the relevant local authorities who are also responsible for addressing any concerns regarding housing, education and other issues. |
За реализацией их прав следят соответствующие местные администрации, которые отвечают за устранение возможных трудностей в области обеспечения жильем, образования и в других областях. |
Regrettably, my efforts have largely been dedicated to addressing negative developments, in particular in a context marked by divisive legal and rhetorical actions against State institutions. |
К сожалению, значительная часть моих усилий затрачивалась на устранение негативных явлений, особенно в контексте, характеризуемом способствующими расколу правовыми действиями против государственных институтов и враждебной риторикой. |
A key component of the policy is the essential care package which aims at addressing the common causes of morbidity and mortality, especially for women and children. |
Ключевым элементом этой политики является основной набор услуг, направленных на устранение распространенных причин заболеваемости и смертности, особенно среди женщин и детей. |
Previously, structural adjustment loans were mainly directed at addressing the causes of a country's economic crisis, which sometimes involved adverse short-term social costs. |
Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками. |
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. |
УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
The Vienna Group recognizes the significant role nuclear applications can have in areas including addressing health, water management, agriculture, food safety and nutrition, energy and environmental needs and concerns. |
Венская группа признает ту важную роль, которую ядерные технологии и материалы могут играть в таких областях, как здравоохранение, водопользование, сельское хозяйство, продовольственная безопасность и питание, энергетика и удовлетворение потребностей и устранение проблем в экологической сфере. |
Assess and fill gaps in existing policies, legal and institutional framework addressing design of e-products |
З. Оценка и устранение пробелов существующей политики, нормативной и организационной базы, относящейся к разработке э-продуктов. |
Measures are adopted on a conceptual basis, addressing causes of school failure of Roma children from socially disadvantaged environment as well. |
Меры принимаются на концептуальной основе и направлены также на устранение причин отставания в учебе детей рома, принадлежащих к социально неблагополучным группам населения. |
Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be defined so as to indicate where policies were beginning to derail. |
Условием предоставления средств в первую очередь станет устранение слабых мест, и для определения недостатков проводимой политики должны быть установлены критерии эффективности работы. |
In the same vein, the prevention of conflicts should aim at addressing their root causes, including poverty, hunger, epidemic diseases and underdevelopment. |
В том же духе процесс предупреждения конфликтов следует нацеливать на устранение их коренных причин, в том числе нищеты, голода, эпидемических заболеваний и слаборазвитости. |
One of its conclusions was that the CD could make a significant contribution to addressing the risks of nuclear terrorism. |
Одним из сделанных на нем выводов был вывод о том, что КР могла бы внести значительный вклад в устранение рисков ядерного терроризма. |
This involves not just providing education, but addressing the root causes of child labour, including poverty of their families and food shortages. |
Это включает не просто обучение, но также устранение основных причин использования детского труда, в том числе бедственного положения их семей и нехватки продовольствия. |
First: addressing the threat caused by illicit arms trading in all its aspects through appropriate measures at the national, regional and international levels. |
Во-первых, устранение угрозы, обусловленной незаконной торговлей оружием, во всех ее аспектах за счет соответствующих мер на национальном, региональном и международном уровнях. |