UNIFIL intensified its patrols across the area of operations and focused its coordinated operations with the Lebanese Armed Forces on potential rocket launching sites, with a view to preventing any further attacks. |
ВСООНЛ активизировали патрулирование всей территории своего района операций и сосредоточили операции, проводимые в координации с Ливанскими вооруженными силами, на потенциальных местах запуска ракет, с тем чтобы не допустить любые дальнейшие нападения. |
Transforming communities: Because poverty has both local and global causes, World Vision works within communities and across geographical areas to help individuals and groups improve the well-being of children and overcome poverty. |
Поскольку нищета имеет как местные, так и глобальные причины, организация "Уорлд вижн" осуществляет свою деятельность внутри местных сообществ и на всей территории географических районов, стараясь помочь отдельным людям и группам населения в повышении благополучия детей и преодолении нищеты. |
According to the information before the Committee, the practice for the preparation of the local investment plans has not crystallized across the Party concerned and largely depends on the discretion of the authority to engage public participation of all stakeholders. |
Согласно информации, имеющейся у Комитета, практика подготовки местных инвестиционных планов еще не устоялась на всей территории соответствующей Стороны и в значительной степени зависит от желания властей обеспечивать участие всех заинтересованных субъектов. |
Natural as well as human-generated disasters, including those created by a changing climate, have resulted in large-scale damage to housing across the ECE region and present serious challenges for governments. |
Стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, в том числе вызванные изменением климата, наносят масштабный ущерб жилищному хозяйству на всей территории региона ЕЭК и представляют серьезные проблемы для правительств. |
The provincial government has announced a Pre-school Excellence Initiative designed to revitalize the early childhood system to ensure access to high-quality early learning programs for children from birth to age four in local communities across the province. |
Провинциальное правительство объявило о начале реализации инициативы по дошкольному образованию, призванной оживить систему обучения детей в раннем возрасте и обеспечить доступ к качественному обучению детям с момента рождения и до достижения четырех лет в общинах на всей территории провинции. |
The Education Television Broadcasting Service known as the Guyana Learning Channel was launched on April 4, 2011 and is intended to maximize and re-orient resources, especially in reaching out to children across Guyana. |
4 апреля 2011 года приступила к работе Служба образовательного телевизионного вещания, известная под названием Гайанский учебный канал, целью которой является максимальное использование и переориентация ресурсов, особенно в том, что касается охвата детей на всей территории Гайаны. |
The destruction of health centres and the theft of medical equipment and medicines has eroded and decimated the health system across much of the country. |
Уничтожение больниц и хищение медицинских материалов и лекарств привели к нарушению деятельности и уничтожению системы здравоохранения практически на всей территории страны. |
Rather, as part of its legislative obligations, the Council has a statutory objective to support and advocate on behalf of all Aboriginal peoples across New South Wales. |
Более того, в рамках предусмотренных законодательством обязательств Совета его уставными целями является оказание поддержки всем коренным народам и защита их интересов на всей территории Нового Южного Уэльса. |
In general, the road freight industry is now a demanding environment across the EU due to such factors as rising fuel prices, disparate cost structures and rising customer power in contracting. |
В целом, индустрия грузовых перевозок в автомобильном сообщении в настоящее время находится в непростом положении на всей территории ЕС в силу таких факторов, как растущие цены на горючее, разрозненная структура расходов и растущие полномочия клиента при заключении контрактов. |
Under the project, presentations and lectures are delivered in high schools and universities across the former Yugoslavia, providing factual information about the Tribunal's mandate, work, achievements and challenges. |
В рамках этого проекта были проведены презентации и беседы в средних школах и университетах на всей территории бывшей Югославии, в ходе которых была представлена конкретная информация о мандате, работе, достижениях и проблемах Трибунала. |
Authorities have a key role to play: they have the responsibility of managing the public space and the capacity to maintain monuments and museums and develop national strategies across a territory and over the long term, taking into consideration a wide array of narratives. |
Властям отведена ключевая роль: они несут ответственность за рациональное использование публичного пространства и имеют возможность содержать монументы и музеи и разрабатывать долгосрочные национальные стратегии в пределах всей территории страны, принимая во внимание широкий диапазон трактовок исторических событий. |
A similar GFP network was established in 2008 in the 18 District Councils (DCs) across the territory to facilitate the promotion of gender mainstreaming in community. |
В 2008 году аналогичная сеть КГВ была создана в 18 окружных советах (ОС) на всей территории Гонконга в интересах содействия учету гендерной проблематики в обществе. |
These initiatives include holding roving exhibitions in venues including public libraries, district community centres and Government buildings, as well as commissioning over 150 interactive educational drama shows for primary and secondary schools across the territory. |
К числу этих инициатив относятся проведение передвижных выставок на различных площадках, включая публичные библиотеки, окружные дома культуры и правительственные здания, а также организация в учебных целях свыше 150 интерактивных театральных представлений для начальной и средней школы на всей территории Гонконга. |
Only five months ago, at the NATO summit in Lisbon, Afghanistan and ISAF contributors agreed on a road map that will lead to Afghan institutions assuming full responsibility for security across the national territory. |
Всего пять месяцев назад, на саммите НАТО в Лиссабоне, Афганистан и страны, предоставляющие силы и средства для МССБ, согласовали «дорожную карту», которая выведет к принятию афганскими институтами полной ответственности за обеспечение безопасности по всей территории страны. |
Mali requires an effective and accountable presence of the State with the capacity to deliver the most critical public services, including security and law and order, across the entire territory. |
Мали должна восстановить эффективное и ответственное присутствие государства и обеспечить работу наиболее важных государственных служб, включая силы безопасности и правопорядка, на всей территории страны. |
This new hospital will be located alongside a leading adult academic teaching hospital and will play a central role in an integrated network of paediatric services across Ireland. |
Новая больница будет расположена возле ведущей университетской клиники, предназначенной для взрослого населения, и будет играть центральную роль в единой сети педиатрических услуг, действующей на всей территории Ирландии. |
Work on longer term reconstruction is now well under way, with permanent schools, highways and ports, and permanent homes under construction across the region. |
В настоящее время уже ведется большая работа по восстановлению более долговременного характера, и на всей территории региона сооружаются постоянные школы, шоссе и порты и постоянные жилые дома. |
The building blocks are in place, but we need to consolidate our activity on the ground; of course, increased security across Afghanistan and tackling corrupting will be key. |
Составные части этого процесса уже заложены на местах, но нам необходимо упрочить нашу деятельность; безусловно, ключевое значение будут иметь укрепление безопасности на всей территории Афганистана и борьба с коррупцией. |
In addition to the logistical support it provides to the Court on a reimbursable basis, UNAMSIL has extended assistance to the Special Court by broadcasting audio feeds of the courtroom trials across Sierra Leone and live broadcasts of the Prosecutor's statements. |
В дополнение к материально-техническому обеспечению, которое она оказывает Суду на основе возмещения, МООНСЛ также помогает Специальному суду, транслируя по всей территории Сьерра-Леоне звукозаписи судебных процессов и прямые передачи заявлений Обвинителя. |
In February 2005, the European Union partners had agreed to ensure that gender equality bodies and structures across the Union were equipped with the human and financial resources needed to function effectively. |
В феврале 2005 года в рамках Европейского союза партнеры договорились обеспечить органы и структуры, занимающиеся вопросами гендерного равенства, на всей территории Союза кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их эффективного функционирования. |
Canada's SchoolNet, a department of Industry Canada, recently signed a collaborative agreement with CSA to promote all human exploration missions via a new collaborative web site and through their quarterly magazines sent to students and educators across the nation. |
Недавно между образовательной сетью SchoolNet, созданной Министерством промышленности Канады, и ККА было подписано соглашение о сотрудничестве в области распространения информации обо всех исследовательских программах с участием человека через новый совместный web-сайт и через ежеквартальные журналы, распространяемые среди учащихся и преподавателей на всей территории страны. |
The total number of antisemitic attacks across the U.S. was 751, including 31 physical assaults, 315 incidents of vandalism and 405 cases of harassment. |
Общее число антисемитских нападений на всей территории США было 751, в том числе 31 физическое нападение, 315 случаев вандализма и 405 случаев притеснения. |
NEW YORK - A rare, deadly, and highly contagious disease is spreading across the United States, having infected more than 100 people since the beginning of the year, with thousands more at risk. |
НЬЮ-ЙОРК - Редкое, смертельное и очень заразное заболевание распространяется по всей территории Соединенных Штатов: оно заразило более 100 человек с начала года и больше тысячи остальных подвержены риску. |
The Bosnian Women's Initiative, a $5 million UNHCR project funded by the Government of the United States of America and begun in 1996, currently covers over 106 micro-projects spread across Bosnia and Herzegovina. |
Проект УВКБ, озаглавленный «Инициатива боснийских женщин», на осуществление которого, начавшееся в 1996 году, правительство Соединенных Штатов Америки выделило 5 млн. долл. США, в настоящее время охватывает свыше 106 микропроектов, которые осуществляются на всей территории Боснии и Герцеговины. |
In the case of manure application to fields, the Task Force refined a spreadsheet model to estimate costs and to encourage further testing across the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) area. |
В отношении внесения навоза на поля Целевая группа уточнила модель обобщающей таблицы для оценки расходов и для поощрения проведения дальнейших испытаний на всей территории региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |