Despite the positive growth picture, the employment situation remains a major problem across the region, both in terms of number and the quality of jobs being generated. |
Несмотря на в целом положительные тенденции роста, во всем регионе по-прежнему серьезной проблемой остается положение в области занятости - как с точки зрения числа, так и с точки зрения качества создаваемых рабочих мест. |
Additionally, with the recent natural disasters, political unrest and conflict, and the food, fuel and finance crises, issues surrounding social inclusiveness and resilience to shocks have also risen to prominence across the region. |
Кроме того, с учетом недавних стихийных бедствий, политической нестабильности и конфликтов, а также продовольственного, топливного и финансового кризисов на видное место во всем регионе выходят вопросы, связанные с социальной инклюзивностью и потенциалом сопротивляемости к потрясениям. |
However, some positive trends such as a significant rise in agricultural investment rates in Africa since 2008 and actions by Governments to strengthen safety nets across the developing world represented progress towards fulfilment of the Rio+20 commitment to a future free from hunger. |
Однако некоторые позитивные изменения, такие как значительный рост инвестиций в сельское хозяйство в Африке после 2008 года и действия правительств по укреплению систем социальной защиты во всем развивающемся мире, представляют прогресс в направлении выполнения принятого Рио+20 обязательства в отношении будущего без голода. |
At the same time, the workshop participants felt that regional cooperation on Article 6 activities could also be enhanced by strengthening established and recognized regional centres and institutions and by facilitating communication among stakeholder groups across the region, not only within countries. |
В то же время участники рабочего совещания сочли, что региональное сотрудничество в деятельности по статье 6 может быть также активизировано путем укрепления созданных и признанных региональных центров и учреждений и облегчения общения между группами участников во всем регионе, а не только внутри стран. |
The aim is to train approximately 400 staff members across the Secretariat in procurement processes, with each staff member attending a minimum of two training sessions annually. |
Цель заключается в проведении подготовки по закупочным процедурам приблизительно 400 сотрудников во всем Секретариате так, чтобы каждый сотрудник мог посещать не менее двух учебных курсов ежегодно. |
The example was given of Africa, which has committed itself to reaching an annual 15 per cent allocation for health in national budgets, to be shared across the region. |
Пример показали страны Африки, которые взяли на себя обязательство достичь уровня ежегодного выделения 15 процентов национальных бюджетов на нужды здравоохранения, - пример, которому должны следовать во всем регионе. |
In September 2000 the Government established a Central Interpreters Unit to provide a consistent, professional approach to interpreters across the Immigration and Nationality Directorate. |
В сентябре 2000 года правительство создало Центральную группу переводчиков для обеспечения отлаженной, профессиональной работы переводчиков во всем Управлении по вопросам иммиграции и предоставления гражданства. |
However, poverty and the levels of vulnerability across the region have meant that assistance is geared towards arresting increases in vulnerability. |
Вместе с тем масштабы нищеты и уязвимости во всем регионе свидетельствуют о необходимости такой помощи, которая остановила бы процесс дальнейшего увеличения уязвимости. |
Today, the Forum has a programme of activity, focused on the food and environmental security agenda, in Brussels and across the European region. |
Сегодня программа Форума «Будущее сельского хозяйства», направлена на продовольственную и экологическую безопасность является основной темой в Брюсселе и во всем Европейском регионе. |
UNDP is providing technical support for elections in Fiji, the Solomon Islands and Tonga, and has an extensive programme of strengthening parliaments (benefiting over 400 members of parliament), including on boosting female participation, across the region. |
ПРООН предоставляет техническую помощь для проведения выборов в Фиджи, на Соломоновых Островах и в Тонге, а также осуществляет широкую программу (бенефициарами которой является более 400 членов парламента) по укреплению парламентской системы во всем регионе, в том числе и в отношении расширения участия женщин. |
The American President's designation of two Britons to be among the first six of 680 prisoners held at the US base at Guantanamo Bay in Cuba to face a military trial has been condemned across the political spectrum in the United Kingdom. |
Распоряжение президента Буша о включении двух британцев в число первых шести из 680 содержащихся на американской военной базе в бухте Гуантанамо (Куба) заключенных, которые должны предстать перед военным судом, получило осуждение во всем политическом спектре Великобритании. |
Expanding Europe's common economic space to all territories of the former Soviet bloc will contribute to security and prosperity across the region. |
Распространение единого экономического пространства Европы на всю территорию бывшего советского блока сыграет положительную роль в обеспечении безопасности и экономического процветания во всем регионе. |
Outrage at bankers in the West is a milder version of the same basic demand for economic justice that we saw first in Tunisia, and now across the region. |
Гнев на банкиров на Западе является более мягкой версией того же основного требования к экономической справедливости, его мы впервые увидели в Тунисе, а сейчас во всем регионе. |
Several examples are occurring worldwide, such as illegal logging of forests, the cultivation of drugs in land prone to degradation and desertification, and migration across regions in response to conflicts. |
Соответствующие примеры незаконная вырубка лесов, возделывание наркосодержащих растений на землях, подверженных деградации и опустыниванию, и вызванная конфликтами миграция через целые регионы наблюдаются во всем мире. |
Peace and security still eludes the world, as guns and explosives continue to thunder and cries of agony continue to be heard across the continents. |
Мир и безопасность во всем мире пока недостижимы, и его продолжают сотрясать грохот орудий и взрывы, а на многих континентах раздаются вопли отчаяния. |
The growth in volume and reach of global criminal activity across national borders in recent years has been paralleled by important shifts in the nature of organized crime. |
Происходивший в последние годы во всем мире рост объема и масштабов преступной деятельности, выходящей за пределы национальных границ, сопровождался важными изменениями характера организованной преступности. |
The process of preparation of the Second UPR Report by Belize had the effect of increasing awareness and discussions of human rights not only across government agencies, but also within civil society. |
Процесс подготовки второго доклада Белиза для УПО повлек за собой повышение информированности и обсуждение вопросов прав человека не только в государственных ведомствах, но и во всем гражданском обществе. |
The conference will once again provide dialogue and interaction among political and community leaders, scientists and other researchers, people living with HIV and representatives of civil society from across the region. |
Эта конференция еще раз обеспечит диалог и взаимодействие между политическими и общественными лидерами, учеными и другими исследователями, людьми, живущими с ВИЧ, и представителями гражданского общества во всем регионе. |
NEW HAVEN - Eighty years ago, in the autumn of 1930, Joseph Stalin enforced a policy that changed the course of history, and led to tens of millions of deaths across the decades and around the world. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Восемьдесят лет назад осенью 1930 года Иосиф Сталин принял политику, которая изменила курс истории и привела на протяжении десятилетий к десяткам миллионов смертей во всем мире. |
Each of the cases which follow will highlight one or more of the aspects of peace operations in all their diversity; in some, nearly every technique and activity available has to be employed across the board. |
В каждом из случаев, рассматриваемых ниже, будут освещаться один или несколько аспектов операций в интересах мира во всем их многообразии; в некоторых случаях приходится применять практически все из имеющихся на вооружении методов и видов деятельности. |
The economic, social and cultural rights of millions of poor people across the third world have been systematically undermined as a result of neo-liberal adjustment policies aimed at sustaining the servicing of this debt by destitute nations. |
Экономические, социальные и культурные права миллионов неимущих во всем "третьем мире" систематически подрываются в результате неолиберальной политики перестройки, нацеленной на дальнейшее обслуживание такого долга оставшимися без средств странами. |
Almost 20 years of futile experiment with structural adjustment programmes has eroded the social welfare of millions of poor people across the third world and denied their economic, social and cultural rights. |
Почти 20 лет тщетных экспериментов с программами структурной перестройки привели к эрозии социального благосостояния миллионов неимущих во всем "третьем мире" и отрицанию их экономических, социальных и культурных прав. |
(e) There is an urgent need to disseminate the results of the Committee's work within the countries studied and across the ECE region; |
ё) существует настоятельная необходимость распространения результатов деятельности Комитета в странах, явившихся объектами исследования, и во всем регионе ЕЭК; |
At the same time, the EU must launch a "dialogue among equals" on political and security matters, aimed at confidence-building across the region. |
В то же время, ЕС должен начать "диалог среди равных" по политическим вопросам и вопросам безопасности, направленный на создание атмосферы уверенности во всем регионе. |
It recalls the terms of its resolutions 1493 and 1533, especially those elements relating to regional security across the Great Lakes, and calls upon all member States, in particular those in the region, to fulfil their responsibilities accordingly. |
Он напоминает о положениях своих резолюций 1493 и 1533, особенно об элементах, касающихся региональной безопасности во всем регионе Великих озер, и призывает все государства-члены, и в частности государства этого региона, соответствующим образом выполнить свои обязательства. |