(a) Master data maintenance: a centralized, streamlined approach has been established to cleanse, consolidate and standardize master data from legacy systems and databases across the entire United Nations Secretariat. |
а) ведение базы основных данных: для очистки, консолидации и стандартизации основных данных, содержащихся в унаследованных системах и базах данных во всем Секретариате Организации Объединенных Наций был выработан централизованный и упорядоченный подход. |
The Task Force on Heavy Metals organized a Workshop to Promote the Ratification of the Protocol on Heavy Metals across the entire United Nations Economic Commission for Europe region in May 2008 in Yerevan, Armenia. |
Целевая группа по тяжелым металлам организовала в мае 2008 года в Ереване, Армения, Рабочее совещание по содействию ратификации Протокола по тяжелым металлам во всем регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
As regards relations between various subjects, these topics are taught across the entire range of special subjects according to the type of police service, and are included to a higher extent to general subjects of study in accordance with the type of study. |
Что касается взаимосвязи между различными учебными предметами, то эти темы находят отражение во всем спектре специальных предметов в зависимости от вида полицейской службы; кроме того, они значительно шире представлены в общих учебных предметах в зависимости от типа обучения. |
The European Union welcomed the efforts of the United Nations Fund for International Partnerships to mainstream partnership activity across United Nations business and was grateful to the private individuals and companies that had contributed to the implementation of many projects worldwide. |
Европейский союз приветствует усилия Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций в целях активного использования партнерства в предпринимательской деятельности Организации Объединенных Наций и выражает благодарность частным лицам и компаниям, которые внесли вклад в осуществление многочисленных проектов во всем мире. |
The Buy-Ship-Pay model developed by UN/CEFACT encourages identification of inputs across Domains and PDAs and helps to bring them together in a systematic approach to support the requirements of trade facilitation and electronic business around the world. |
отгрузка-оплата , разработанная СЕФАКТ ООН, стимулирует выявление вклада по доменам и НРП и помогает объединить их на системной основе в целях содействия удовлетворению требований в отношении упрощения процедур торговли и ведения электронных деловых операций во всем мире. |
He reported on the role and links of geographical names within the Asia and the Pacific Spatial Data Infrastructure, the benefits to be derived from consistent use of names and the opportunity for PCGIAP to provide a basis for geographical names across the region. |
Он информировал о роли и взаимосвязях географических названий в инфраструктуре пространственных данных азиатско-тихоокеанского региона, о выгодах от последовательного использования географических названий и о возможности для ПКИСАТР обеспечить основу для географических названий во всем регионе. |
The three broad areas of critical ICT needs, namely knowledge management, resource management and infrastructure management, must be addressed in a coherent manner to ensure that they effectively support the substantive activities across the Secretariat. |
Необходимо обеспечить согласованный подход к трем широким сферам, в которых особенно необходимы ИКТ, в частности управлению знаниями, управлению ресурсами и управлению инфраструктурой, чтобы обеспечить эффективную поддержку основных мероприятий во всем Секретариате. |
The learning management system will improve the efficiency of the planning, management, tracking and reporting of learning across the Secretariat, and facilitate access of staff to online learning options, which is of particular importance for staff in the field. |
Система управления обучением повысит эффективность планирования, управления, контроля и отчетности по вопросам обучения во всем Секретариате и облегчит доступ сотрудников к интерактивно-диалоговым средствам обучения, что имеет особое значение для персонала на местах. |
The Government also works with the AHRC, the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions, other governments, civil society and regional governmental organisations to establish and build the capacity of national human rights institutions across the region. |
Правительство Австралии также сотрудничает с АКПЧ, Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений, другими правительствами, гражданским обществом и региональными правительственными организациями в целях создания и наращивания потенциала национальных правозащитных учреждений во всем регионе. |
(c) Intermodal infrastructure networks will affect the economic geography of the region in terms of where economic activity is located and the pattern of trade across the region. |
с) интермодальные инфраструктурные сети будут влиять на экономическую географию региона в зависимости от того, где будет вестись экономическая деятельность и от структуры торговли во всем регионе. |
Global policies, standards, records management practices and guidelines that will govern the consistent formulation, use and management of knowledge will be agreed upon and implemented across the Secretariat; |
Будут согласованы и внедрены во всем Секретариате глобальные политика, стандарты, практика и руководящие принципы управления отчетностью, которые будут определять последовательное накопление и применение знаний, а также управление ими; |
For example, the evils of drug trafficking, piracy, and the trafficking of illicit goods and arms have reared their ugly heads across our subregion of West Africa. |
Например, такие уродливые явления, как незаконный оборот наркотиков, пиратство, контрабанда товаров и незаконный оборот оружия, приобрели широкомасштабный характер во всем нашем субрегионе Западной Африки. |
The Committee emphasized the importance of developing the capacity of not only national statistical offices but also of national statistical systems across the Asia-Pacific region and, in that regard, welcomed the offer of one delegation to sponsor a resolution to further that course. |
Комитет подчеркнул важность развития потенциала не только национальных статистических управлений, но и национальных статистических систем во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и в этой связи приветствовал предложение одной делегации стать автором резолюции для содействия усилиям в этих целях. |
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; |
высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
Across the región, Chávez's influence was strong. |
Во всем регионе Чавес имел сильное влияние. |
Across the region, young people have been key agents in social change and political action emanating from the crisis. |
Во всем регионе молодежь была движущей силой социальных преобразований и политических мероприятий, вызванных кризисом. |
Taking into account the rapid and profound changes taking place in the system of international relations and their impact on different regions and states throughout the world and particularly across the Islamic world; |
принимая во внимание стремительные и глубокие изменения, происходящие в системе международных отношений, и их воздействие на различные регионы и государства во всем мире и в первую очередь на страны исламского мира, |
(a) Preparation of accounting data: There is a huge amount of new data that needs to be captured across the United Nations global operations in order to achieve IPSAS compliance. |
а) подготовка учетных данных: имеется огромный массив новых данных, которые необходимо собирать во всех оперативных подразделениях Организации Объединенных Наций во всем мире, с тем чтобы добиться выполнения требований МСУГС. |
The UNRSC was mandated by the United Nations General Assembly in resolution 58/289 "Improving global road safety", in which WHO and the United Nations Regional Commissions were invited to act as coordinator for road safety across the United Nations system. |
В соответствии с резолюцией 58/289 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Повышение безопасности дорожного движения во всем мире», в которой ВОЗ и региональным комиссиям Организации Объединенных Наций предлагалось выполнять в рамках системы Организации Объединенных Наций функции координатора по вопросам безопасности дорожного движения. |
Some delegations underscored the crucial role of UNIFEM in the drive to achieve 'one United Nations', in coordinating gender-based interventions across the United Nations system and in global achievement of the Millennium Development Goals. |
Ряд делегаций отметили исключительно важную роль ЮНИФЕМ в усилиях по формированию «Единой Организации Объединенных Наций», в координации мероприятий в интересах женщин в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и в достижении во всем мире целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And the Council of Europe is involved in the promotion of human rights and democratic institutions, economic development and the fight against corruption across the whole of South-East Europe, especially through our contribution to the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Кроме того, Совет Европы принимает участие в деятельности по поощрению прав человека и укреплению демократических институтов, оказанию содействия экономическому развитию и борьбе с коррупцией во всем регионе Юго-Восточной Европы, особенно посредством нашего вклада в заключение Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
In close cooperation with partners worldwide, OSILAC is compiling ICT indicators for the region, seeks to centralize these data and works to standardize and harmonize ICT-related indicators across the region, in addition to constructing new indicators. |
В тесном сотрудничестве с партнерами во всем мире ОСИЛАК обеспечивает сбор показателей ИКТ в регионе, стремится обобщать соответствующие данные и работает над вопросами стандартизации и согласования касающихся ИКТ показателей в регионе в дополнение к разработке новых показателей. |
The Service provides support to Member States and field missions by working with Member States and colleagues across DPKO and DFS to develop training standards and verify their implementation by peacekeeping training centres worldwide as well as in peacekeeping missions. |
Служба предоставляет поддержку государствам-членам и полевым миссиям, проводя работу с представителями государств-членов и коллегами из ДОПМ и ДПП по определению стандартов учебной подготовки и проверке их соблюдения центрами подготовки миротворческого персонала во всем мире, а также в миротворческих миссиях. |
Nevertheless, it also aims to contribute to a general process of transnational learning on good practices and policies for promoting the commercialization and protection of intellectual property and the enforcement of intellectual property rights across the whole UNECE region. |
Тем не менее оно призвано также внести вклад в общий процесс транснационального анализа передовой практики и политики в области поощрения коммерциализации и защиты интеллектуальной собственности и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности во всем регионе ЕЭК ООН. |
I have seen mothers across the Middle East whose faith leads them to dream of a better and more peaceful future for their children - a dream shared by mothers all around the world. |
На Ближнем Востоке я видел матерей, чья вера ведет их к мечте о лучшей и более мирной жизни для своих детей - мечте всех матерей во всем мире. |