Unemployment in the region rose to almost 9 per cent from nearly 7.5 per cent in 2008, linked to increased poverty rates across the region. |
Безработица в регионе возросла до почти 9 процентов с примерно 7,5 процента в 2008 году, что связано с ростом масштабов нищеты во всем регионе. |
The global financial crisis has already resulted in considerable fiscal deterioration across the region, and while fiscal balances are expected to improve over the medium term, they will more than likely remain weaker than before the crisis. |
Глобальный экономический кризис уже привел к значительному ухудшению финансового положения во всем регионе, и хотя ожидается, что сбалансированность бюджетов улучшится в среднесрочной перспективе, весьма вероятно, что она останется более слабой, чем до кризиса. |
The Gender Equality Duty has had the potential to be a lever of change, and to drive practice across the public sector, including within the Scottish government, and within the private sector, via public sector procurement. |
Обязанность по обеспечению гендерного равенства имеет потенциал стать рычагом изменений и движущей силой в практической сфере во всем государственном секторе, в том числе в рамках правительства Шотландии, а также во всем частном секторе посредством системы государственных закупок. |
(a) Indicator 1: Increased predictability and stability in staffing, to be measured by comparing vacancy rates across the Secretariat in order to assess whether they have become constant. |
а) показатель 1: повышение прогнозируемости и стабильности укомплектования штатов; оценка будет проводиться путем сравнения норм вакансии во всем Секретариате и определения того, насколько они стали более постоянными для Секретариата. |
As Inspira continues to be rolled out, including in missions, continued support will be needed to ensure that the system is implemented seamlessly and in a manner that facilitates the achievement of the overall goal of a harmonized system used across the entire Secretariat. |
По мере внедрения этой системы, в том числе в миссиях, будет необходима поддержка для обеспечения ее бесперебойного внедрения таким образом, чтобы это способствовало достижению общей цели формирования согласованной системы, которая использовалась бы во всем Секретариате. |
The astounding success of microcredit loans across the developing world amply illustrates the benefits of giving women the chance to use their skills and economic empowerment results from access to vocational training and job opportunities. |
Поразительные успехи, достигаемые благодаря микрокредитованию в развивающихся странах во всем мире, ясно свидетельствуют о выгодах, связанных с предоставлением женщинам возможности использовать имеющиеся у них навыки, и результатах расширения их экономических возможностей благодаря доступу к профессионально-технической подготовке и возможности трудоустройства. |
Rather, we speak out in the interest of peace across the Taiwan Strait, peace throughout the Asia-Pacific region and, indeed, peace in the whole world. |
Скорее мы говорим об этом, руководствуясь интересами поддержания мира в Тайваньском проливе, мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе и, фактически, мира во всем мире. |
Mr. Hettelingh reported on the workshop on "Promotion of the ratification of the 1998 Protocol on Heavy Metals across the entire UNECE region", where CCE had presented tentative maps of critical loads of heavy metals in EECCA countries. |
Г-н Хеттелинг сообщил об итогах рабочего совещания по содействию ратификации Протокола по тяжелым металлам 1998 года во всем регионе ЕЭК ООН, в ходе которого КЦВ представил предварительные карты критических нагрузок тяжелых металлов в странах ВЕКЦА. |
ICP Modelling and Mapping contributed to the workshop on the promotion of the ratification of the 1998 Protocol on Heavy Metals across the entire UNECE region, held from 14 to 16 May 2008 in Yerevan. |
МСП по разработке моделей и составлению карт внесла свой вклад в проведение рабочего совещания по поощрению ратификации Протокола по тяжелым металлам 1998 года во всем регионе ЕЭК ООН, которое состоялось 14-16 мая 2008 года в Ереване. |
The main objective of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents is to improve industrial safety across the entire UNECE region, especially through the prevention of industrial accidents with transboundary consequences. |
Главной целью Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий является повышение промышленной безопасности во всем регионе ЕЭК ООН, прежде всего за счет предотвращения промышленных аварий с трансграничными последствиями. |
Calls upon all Member States to implement their obligations pursuant to resolution 1989 (2011) and 2083 (2012) and strongly condemns incidents of kidnapping and hostage taking by Al-Qaida in Mali and across the Sahel region with the aim of raising funds or gaining political concessions; |
призывает все государства-члены выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций 1989 (2011) и 2083 (2012), и решительно осуждает случаи похищения людей и взятия заложников «Аль-Каидой» в Мали и во всем Сахельском регионе с целью получить выкуп или добиться политических уступок; |
When Umoja is implemented across the Secretariat and the change impacts of managing property in Umoja are well understood, the work of the central Property Management Unit will shift to a more regular mode of work. |
После внедрения «Умоджи» во всем Секретариате и получения полного представления о том, как это повлияет на управление имуществом, Группа по управлению имуществом перейдет на более регулярный режим работы. |
In paragraphs 14 and 15 of his report, the Secretary-General summarizes the key findings of the consultants, which highlighted the fragmented nature of property management and the lack of a single property management framework across the Secretariat. |
В пунктах 14 и 15 своего доклада Генеральный секретарь кратко излагает основные выводы консультантов, в которых особо подчеркивается спорадический характер управления имуществом и отсутствие единого порядка управления имуществом во всем Секретариате. |
Regional ICT capacities for peacekeeping missions are an integral part of the Secretariat and, like any other ICT facility in the Secretariat, should be included in the effort to consolidate and streamline ICT delivery across the Secretariat. |
Региональные ИКТ-структуры для миротворческих миссий являются неотъемлемой частью Секретариата и, как и любые другие ИКТ-структуры в Секретариате, должны учитываться в рамках усилий, направленных на консолидацию и рационализацию системы предоставления ИКТ-услуг во всем Секретариате. |
(b) Cooperation with EEA and other partners to make monitoring and assessment an effective instrument in environmental policy-making, and to improve international environmental reporting, which will contribute to establishing a regular process of environmental assessment and the development of SEIS across the region. |
Ь) сотрудничество с ЕАОС и другими партнерами по превращению мониторинга и оценки в эффективный инструмент разработки экологической политики и улучшения международной экологической отчетности, который будет способствовать налаживанию планомерного процесса экологической оценки и развитию СЕИС во всем регионе. |
The analysis recognizes that a legal framework for regular assessment is already in place, that tools and methods for reporting and assessment are being used across the region and that SEIS elements are starting to be applied in support of the various reporting processes. |
Этот анализ позволяет сделать вывод о том, что правовые рамки для процесса регулярной оценки уже существуют, что инструменты и методы представления отчетности и оценки используются во всем регионе и что элементы СЕИС начинают применяться для поддержки различных процессов отчетности. |
(a) Part A reviews the main achievements made to date in the area of regular reporting and development of SEIS across the pan-European region since the Astana Ministerial Conference in 2011. |
а) в части А содержится обзор основных достигнутых к настоящему времени результатов в налаживании регулярной отчетности и развитии СЕИС во всем европейском регионе со времени проведения Астанинской конференции министров в 2011 году. |
The Bureau of the Committee on Environmental Policy (CEP) agreed that the decision to develop SEIS across the region was one of the most important outcomes of the Astana Conference, and recommended that progress in its development be reported at the next EfE conference. |
Президиум Комитета по экологической политике (КЭП) согласился с тем, что решение о разработке СЕИС во всем регионе является одним из наиболее важных результатов Астанинской конференции, и рекомендовал проинформировать о прогрессе в разработке СЕИС на следующей конференции ОСЕ. |
(a) Is the proposed framework for measuring the progress on SEIS sufficient to ensure that SEIS is gradually developed until 2021 across the pan-European region?; |
а) Являются ли предлагаемые рамки для оценки прогресса в области СЕИС достаточными для обеспечения постепенного развертывания СЕИС во всем европейском регионе до 2021 года? |
Due to the higher food and energy prices, ESCAP estimates that up to 42 million people across Asia and the Pacific may remain in poverty in 2011 in addition to the 19 million already affected in 2010. |
Из-за более высоких цен на продукты питания и энергоносители, по оценкам ЭСКАТО, 42 млн. человек во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе могут остаться в бедности в 2011 году в дополнение к 19 млн. человек, которые уже пострадали в 2010 году. |
The local area networks, which support ICT systems in offices across the Secretariat, and the wide area network, which connects those geographically dispersed networks, constitute the backbone on which current and future data, voice and video systems operate and will operate in the future. |
Локальные сети, благодаря которым обеспечивается поддержка систем ИКТ в служебных помещениях во всем Секретариате, и глобальные сети, которые соединяют эти географически разбросанные сети, представляют собой основу, на которой функционируют и будут функционировать нынешние и будущие системы передачи данных, аудио- и видеосвязи. |
Every day, mine by mine, acre by acre, people across our globe are reclaiming their lands and moving closer, with every safe and silent step, to a life filled with hope and free from fear. |
Ежедневно, мину за миной, акр за акром люди во всем мире вновь осваивают свои земли и продвигаются все ближе и ближе, шаг за шагом, осторожно и тихо, к жизни, полной надежд и свободной от страха. |
Many speakers underscored that the development of democratic institutions and societies had been one of the main challenges of the transition process and that many countries across the region had made important progress in establishing more democratic systems. |
Многие выступавшие подчеркивали, что одной из главных задач на переходном этапе является развитие демократических институтов и демократического общества и что многие страны во всем регионе достигли важного прогресса в установлении более демократических систем. |
The IBA's Human Rights Institute works across the association, helping to promote, protect and enforce human rights under a just rule of law, and to preserve the independence of the judiciary and legal profession world wide. |
В рамках всей ассоциации функционирует Институт прав человека МАЮ, который содействует поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека в условиях подлинного верховенства права и сохранению независимости судей и адвокатов во всем мире. |
The mission will be headquartered in Mogadishu, and will establish a presence across the whole area of operations, as requested by the Federal Government of Somalia, including in Somaliland, recognizing the need for further dialogue between Hargeisa and Mogadishu on their future relations. |
Штаб-квартира миссии будет находиться в Могадишо, а присутствие миссии в соответствии с просьбой федерального правительства Сомали будет обеспечено во всем районе ее операций, в том числе в Сомалиленде, с учетом необходимости в продолжении диалога между Харгейсой и Могадишо по вопросу об их дальнейших отношениях. |