It is recommended that target countries develop their national indicator sets on the basis of existing sets of biodiversity indicators that have been tested widely, are aligned with international targets and are consistently used across the pan-European region and worldwide. |
Целевым странам рекомендуется разработать собственные национальные наборы показателей на основе существующих наборов показателей биоразнообразия, которые опробовались в широких масштабах, согласовываются с международными целевыми показателями и последовательно используются во всем общеевропейском регионе и мире. |
Since the two groups are playing an important role in SEIS development across the region, as well as in the development of a regular reporting process, a better interlinkage between the activities and deliverables of the two groups will be envisaged. |
Поскольку эти две группы играют важную роль в развитии СЕИС во всем регионе, а также в налаживании регулярного процесса отчетности о состоянии окружающей среды, следует предусмотреть меры по улучшению увязки действий и конечных результатов работы этих двух групп. |
5.3 A high-level segment on assessing the progress in establishing a regular process of environmental assessment and developing the SEIS across the region should be organized |
5.3 Организация сегмента высокого уровня для оценки прогресса во внедрении регулярного процесса экологической оценки и разработке СЕИС во всем регионе |
We work with national partners across the Asia-Pacific region and with regional partners from the global South as well as allies from the global North. |
Мы сотрудничаем с национальными партнерами во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также с региональными партнерами глобального Юга и сподвижниками из стран глобального Севера. |
There was evidence that Al-Qaida in the Islamic Maghreb had infiltrated the refugee camps, even as Al-Qaida, shifting its centre from Asia to Africa, was creating an arc of instability across the Sahel. |
Есть свидетельства того, что организация «Аль-Каида в исламском Магрибе» проникла в лагеря беженцев по мере того, как «Аль-Каида», смещая центр своей деятельности с Азии на Африку, создает дугу нестабильности во всем Сахельском регионе. |
UNODC stressed the importance of having harmonized delivery goals and implementing logical frameworks across the Office, as well as measuring the impact of assistance by measuring long-term outcomes in addition to immediate results. |
УНП ООН подчеркнуло важность наличия согласованных целей, касающихся результативности логической структуры, и внедрения этой структуры во всем Управлении, а также оценки воздействия помощи путем измерения долгосрочных итогов помимо немедленных результатов. |
(e) Provide the secretariat with guidance on the continued development of the Asia-Pacific information superhighway initiative for affordable broadband connectivity across the region. |
ё) дать секретариату указания относительно дальнейшего развития инициативы по созданию азиатско-тихоокеанский высокоскоростной информационной магистрали с целью обеспечения доступной широкополосной связи во всем регионе. |
Recognizing the crucial role played by Afghanistan in connectivity and cooperation across the region, the Istanbul process recommits Afghanistan and its neighbours to a new vision of partnership for peace, stability and prosperity. |
В рамках Стамбульского процесса была признана решающая роль, которую играет Афганистан в обеспечении взаимодействия и сотрудничества во всем регионе, и была подтверждена приверженность Афганистана и его соседей новой концепции партнерства в интересах мира, стабильности и процветания. |
On that occasion, UNDP and Mexico had signed a collaboration framework agreement recognizing the country's dual role as a recipient and provider of cooperation and setting forth new bases for the coordination of UNDP activities in Mexico and across the region. |
По этому случаю ПРООН и Мексика подписали рамочное соглашение о сотрудничестве, в котором признается двоякая роль страны в качестве получателя и поставщика помощи и излагаются новые основные положения по координации деятельности ПРООН в Мексике и во всем регионе. |
The persistent drop in the share of fixed capital formation (particularly public investment) in output, de-industrialization, and the growth of the informal economy are some of the trends common across the region that are closely associated with the growth slowdown under adjustment programmes. |
Неизменное снижение доли вложения в основной капитал (в частности государственных инвестиций) в объеме производства, деиндустриализация и рост неформальной экономики были некоторыми из общих тенденций, которые наблюдались во всем регионе и которые были тесно связаны с замедлением экономического роста в условиях осуществления программ структурной перестройки. |
This is in spite of the fact that ICT have reached very high penetration levels across the European Union, with 94 per cent of all enterprises using computers, 81 per cent having an Internet connection and 67 per cent having a website. |
И это при том, что внедрение ИКТ во всем Европейском союзе достигло широких масштабов, когда 94% всех предприятий используют компьютеры, 81% - подключены к Интернету, а 67% - имеют свой сайт. |
The issue of peace across the Taiwan Strait is not only an issue of security in the real world, but also a moral and human rights issue. |
Вопрос мира во всем районе Тайваньского пролива - это не только вопрос безопасности в реальном мире, но также и вопрос моральный и вопрос прав человека. |
All shades of opinion across the political spectrum are represented in the TRNC through political parties, currently numbering more than ten, five of which are being represented in the Parliament. |
Благодаря деятельности политических партий, которых в настоящее время насчитывается свыше десяти, причем пять из них представлены в парламенте, в ТРСК находит отражение весь спектр мнений во всем их политическом многообразии. |
The Baltic Times is an independent source of information about political, economic, financial, and cultural events as well as developments in the sphere of education across the Baltic region. |
The Baltic Times является независимым источником информации о политических, экономических, финансовых и культурных событиях, а также событиях в области образования во всем балтийском регионе. |
And what we need to do now is look at the whole Pacific Ocean in its entirety and make a network of MPAs across the Pacific so that we have our world's largest ocean protected and self-sustaining over time. |
И то, что мы должны сделать сейчас - это посмотреть на весь Тихий океан в его цельности и создать сеть Морских защищенных территорий во всем Тихом океане, чтобы наш самый большой океан был защищен и поддерживал себя сам всегда. |
VIII. With regard to on-site monitoring missions, the Advisory Committee was informed that since 2002, 17 such missions (covering over 25 offices and field operations worldwide) had been formally conducted across the Secretariat. |
Что касается миссий по проведению проверки на месте, то Комитету сообщили, что с 2002 года в рамках всего Секретариата было официально организовано 17 таких миссий (охватывавших более 25 подразделений и операций на местах во всем мире). |
They furthermore began the ambitious project of building mosques across the empire, many of which remain today as the most magnificent mosques in the Islamic world, such as the Umayyad Mosque in Damascus. |
Кроме того, они начали амбициозный проект строительства мечетей по всей империи, многие из которых остаются по сей день самыми величественными во всем исламском мире, например, мечеть Оммейядов в Дамаске. |
While in developing regions the proportion of births attended by skilled health professionals, including midwives, increased globally from 56 per cent in 1990 to 68 per cent in 2012, vast disparities across regions remain. |
Хотя в развивающихся регионах доля родов в присутствии квалифицированного медицинского персонала, включая акушерок, во всем мире повысилась с 56 процентов в 1990 году до 68 процентов в 2012 году, огромные различия между регионами по-прежнему не устранены. |
The key challenge for evaluation across UNICEF in the coming four years will be to contribute meaningfully to further improvements in the performance of UNICEF and its partners in meeting the challenges ahead and in helping to build a better world for children around the globe. |
Основная задача в области оценки в ЮНИСЕФ на следующие четыре года будет состоять в том, чтобы эффективно и результативно содействовать дальнейшему совершенствованию деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в области решения будущих проблем и оказания помощи в улучшении условий для жизни детей во всем мире. |
The importance of ICT for development lies not so much in the size of the ICT sector itself as in the fact that the widespread use of these technologies enables people and organizations across the whole spectrum of social activities to work much more effectively. |
Важность ИКТ для развития заключается не столько в размере самого сектора ИКТ, сколько в том, что повсеместное использование этих технологий дает возможность людям и организациям работать гораздо эффективнее во всем спектре социальной деятельности. |
In this connection, my delegation has paid close attention to the Secretary-General's description of the activities of the various organs of the United Nations involved across the spectrum of development activity. |
В этой связи моя делегация обратила особое внимание на обзор, который Генеральный секретарь сделал, деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих во всем спектре деятельности в области развития. |
A total of 386 quick impact projects have been implemented across Afghanistan by the five UNHCR Sub-Offices, the largest number being in the sectors of education, irrigation and transport. |
Во всем Афганистане пятью подотделениями УВКБ осуществлено в общей сложности 386 проектов с быстрой отдачей, из них больше всего проектов было реализовано в секторах образования, ирригации и транспорта. |
It is planned to adapt the materials developed in the Uzbekistan project to the greatest extent possible so that accounting systems are comparable across the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Планируется в максимально возможной степени адаптировать материалы, разработанные в рамках проекта по Узбекистану, с тем чтобы обеспечить сопоставимость систем учета во всем Содружестве Независимых Государств (СНГ); |
Some delegations supported surveying national e-strategies and national and local e-participation policies related to the environment across the region, to identify good practices and weaknesses in implementation of the recommendations. |
Ряд делегаций поддержали идею проведения обследования национальных электронных стратегий и национальных и местных стратегий электронного участия по вопросам, касающимся окружающей среды, во всем регионе в целях выявления наилучшей практики и слабых мест в осуществлении рекомендаций. |
The persistence of that damage, even with the strong growth across the region in 1999, was a reminder of how difficult it was even for the strongest developing economies to cope with the downside risks of globalization. |
Сохранение этих последствий, несмотря на динамичный рост во всем регионе в 1999 году, служит напоминанием того, насколько сложно даже наиболее сильным среди развивающихся стран противодействовать рискам экономического спада, связанным с глобализацией. |