UNRWA has schools accommodating approximately 480,000 children and 22,000 education staff, as well as 137 health centres across the region serving 10 million patients annually. |
БАПОР имеет школы для около 480000 детей, педагогический состав которых насчитывает 22000 человек, а также 137 медицинских центров во всем регионе, обслуживающих 10 миллионов пациентов ежегодно. |
Meanwhile, added production capacity, as in Sierra Leone, and even after receding somewhat, buoyant commodity prices are expected to underpin a continued solid performance in the resource sectors across the region. |
В то же время ожидается, что наращивание производственных мощностей, как это имеет место в Сьерра-Леоне, и высокие - даже после некоторого снижения - цены на сырье будут способствовать сохранению устойчиво высоких темпов роста в секторах добычи природных ресурсов во всем регионе. |
If they do not want to encourage whistle-blowers, Governments must ensure transparency and remove barriers to accessing justice; the latter remains a challenge across the region. |
Если правительства не желают поощрять тех, кто сообщает об имеющихся нарушениях, то они должны обеспечивать прозрачность и устранять препятствия для доступа к правосудию; последнее остается проблемой во всем регионе. |
Emphasis on the eradication, and not just the reduction, of extreme poverty will require countries to adopt coherent policies that use a life-cycle approach to tackle vulnerability across multiple dimensions. |
Перенос акцента на искоренение - а не просто на сокращение масштабов - крайней нищеты потребует от стран проведения в жизнь согласованной политики, в рамках которой факторы уязвимости во всем многообразии их аспектов устранялись бы путем применения подхода, основанного на учете всего жизненного цикла. |
The United States congratulates the African members of the New Partnership for Africa's Development on five years of accomplishments that are enhancing economic growth and good governance across sub-Saharan Africa. |
Соединенные Штаты Америки поздравляют африканских участников Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) с достигнутыми за пять лет результатами, которые способствуют укреплению экономического роста и утверждению благого управления во всем регионе Африки к югу от Сахары. |
The IT Revolution also is leading, via cable and satellite television, to high-powered marketing, not merely of products but also of metropolitan cultural norms across the Caribbean. |
Революция в области ИТ в сочетании с распространением кабельного и спутникового телевидения приводит также к появлению мощных инструментов маркетинга, с помощью которых во всем Карибском регионе рекламируются не только товары, но и культурные нормы, существующие на крупных рынках. |
The Meeting was of the opinion that that view should be imparted across the spectrum of issues with which United Nations peacekeeping operations were confronted globally. |
По мнению участников Совещания, вышеприведенная точка зрения должна учитываться во всем спектре проблем, возникающих в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах мира. |
Although GDP growth uniformly trended downwards in 2009 across the subregion, certain manifestations of dynamism can be discerned in some North African countries, particularly in the oil-exporting ones. |
Несмотря на то, что в 2009 году во всем субрегионе в целом наблюдалась понижательная тенденция темпов роста ВВП, в некоторых странах Северной Африки наблюдаются отдельные проявления динамизма, особенно в странах-экспортерах нефти. |
At the same time the un-coordinated activities and failure to achieve an efficient sharing of knowledge and experiences across organizations are obstacles to the improvement of the statistical systems worldwide. |
Несогласованность работы и отсутствие эффективного обмена знаниями и опытом между организациями также являются препятствиями на пути совершенствования статистических систем во всем мире. |
His reputiation spreading across the state, influence felt all the way to Sacramento. |
Он хорошо известен во всем штате, его влияние простирается до самого Сакраменто. |
It was important for the new monitoring strategy to be implemented across the whole of the EMEP region and therefore it should adopt a flexible approach. |
Важно, чтобы новая стратегия мониторинга была внедрена во всем регионе ЕМЕП, что требует применения достаточно гибкого подхода. |
And we know that, across the spectrum of sophistication, the risk of destabilizing cyber attack beating cyber defense is getting ever higher. |
И мы знаем, что во всем спектре сложности, опасность дестабилизирующей кибератаки, разрушающей систему киберзащиты, становится все больше. |
President Jacques Chirac's re-election incited a sigh of relief across France that is echoing around the world. |
Переизбрание Жака Ширака на пост президента вызвало во Франции вздох облегчения, отдавшийся эхом во всем мире. |
None the less, the insidious nature of domestic violence has been documented across nations and cultures worldwide. |
Тем не менее коварная природа бытового насилия со всей очевидностью проявляется в жизни стран с самой различной культурой во всем мире. |
The impacts of climate change on both thenatural environment and human society are already being felt across much of, if not the entire, European region. |
Если не во всем, то в большей части европейского региона уже чувствуются воздействия изменения климата наприродную среду и человеческое общество. |
Current-account balances deteriorated across the region in 2006, due mainly to the rising oil-imports bill though the impact was somewhat cushioned by the appreciation of currencies that made imports cheaper. |
Сальдо по текущим статьям платежного баланса во всем регионе в 2006 году ухудшилось в результате, главным образом, увеличения расходов на импорт нефти, хотя последствия этого удалось в определенной степени смягчить за счет повышения валютного курса и, соответственно, удешевления импорта. |
The multiplicity of information systems in duty stations across the United Nations Secretariat has led to a patchwork of fragmented, support-intensive, home-grown systems that are not efficient or sustainable. |
Многообразие информационных систем, применяемых в местах службы во всем Секретариате Организации Объединенных Наций, привело к тому, что в настоящее время существует большое количество разрозненных и дорогих в обслуживании систем, разработанных собственными силами, которые не отвечают требованиям эффективности или устойчивости. |
The overall lack of awareness both among public authorities and among the public remains the most commonly identified problem in implementation across the region. |
Вместе с тем реализация положений о доступе к правосудию по-прежнему является наиболее проблематичной областью осуществления Конвенции во всем регионе ЕЭК ООН. Первостепенное значение имеют осведомленность судей о требованиях и нормах, закрепленных в Конвенции, а также осуществление соответствующего законодательства. |
Unless this cause is fully understood, and its roots revealed across the region, this attack may prove to be the beginning of the unmaking of South Asia. |
Если этот мотив не будет полностью осознан, а его корни не будут раскрыты во всем регионе, это нападение может оказаться началом уничтожения всей Южной Азии. |
Five demonstrators and one armed police officer were killed during the protests, which severely disrupted daily life across the region, and were called off after the Government and the Tharuhat Joint Struggle Committee reached an agreement on 14 March. |
В ходе протестов, которые серьезно нарушили повседневную жизнь во всем регионе, были убиты пять демонстрантов и один вооруженный сотрудник полиции; они прекратились 14 марта после достижения соглашения между правительством и КСБТ. |
It is proposed that there should be annual reviews of progress of the national implementation of the Core Set (with required methodological transparency) as well as the coordination of statistical capacity-building activities across the region. |
Предлагается проводить ежегодные обзоры хода составления Основного набора на национальном уровне (с заданной методологической прозрачностью) и координировать деятельность по наращиванию статистического потенциала во всем регионе. |
In its resolution 65/247, the General Assembly requested that the Secretary-General report at the sixty-seventh session "on efforts to enhance the understanding and implementation of the principles of work-life balance and a flexible workforce across the Secretariat" (para. 47). |
В резолюции 65/247 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на шестьдесят седьмой сессии доклад «об усилиях, направленных на углубление понимания и расширение применения принципов сочетания служебных и семейных обязанностей и гибкого использования людских ресурсов во всем Секретариате» (пункт 47). |
It assessed the status of current environmental reporting and assessment across the ECE region and concluded that all countries had developed websites containing relevant environmental information and produced, in the previous five years, a SoER at least once. |
В докладе анализируется современная практика в области экологической отчетности и оценки во всем регионе ЕЭК и делается вывод о том, что все страны разработали веб-сайты, содержащие соответствующую экологическую информацию, и опубликовали за последние пять лет как минимум по одному докладу о состоянии окружающей среды. |
The Great Terror of 1937-1938 began with a shooting campaign - directed chiefly against peasants - that claimed 386,798 lives across the Soviet Union, a disproportionate number of them in Ukraine. |
Великий Террор 1937-1938 годов начался с кампании расстрелов - направленной, в основном, против крестьян - которые забрали 386798 жизней во всем Советском Союзе, большую часть из них на Украине. |
In addition, HIV/AIDS has emerged as a burning issue in Trinidad and Tobago and, indeed, across the Caribbean region, which is reported to have the highest rates in the world outside sub-Saharan Africa. |
Кроме того, проблема ВИЧ/СПИда со всей остротой проявилась в Тринидад и Тобаго и во всем Карибском регионе, где, по сообщениям, отмечаются самые высокие уровни заболеваемости в мире за пределами района Африки к югу от Сахары. |