Complementary systems and processes were required across the region to facilitate exchanges of information and intelligence, and it was also clear that additional training would be required to ensure that appropriate standards were achieved and maintained. |
Во всем регионе в целях оказания содействия обмену информацией и разведданными необходимо создать дополнительные системы и механизмы, и, кроме того, для обеспечения достижения и последующего соблюдения надлежащих стандартов, несомненно, потребуется организовать дополнительное обучение. |
In spite of the obvious overall achievements of the conventions, their implementation across the region is uneven; some countries fully implement the requirements of certain conventions, others find it difficult or choose not to do so. |
Несмотря на очевидные общие успехи, достигнутые в ходе реализации конвенций, их осуществление во всем регионе является неодинаковым; некоторые страны в полной мере выполняют требования некоторых конвенций, другие считают это сложным или же вообще решают не делать этого. |
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. |
Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал. |
Governing bodies of the Conventions should continue to explore opportunities for developing mechanisms to aid implementation across the region, in particular for capacity-building and sustainable funding, as well as for sharing their information and experience with regions outside UNECE. |
Руководящим органам конвенций следует продолжать изучать возможности для разработки механизмов оказания содействия осуществлению во всем регионе, в частности механизмов наращивания потенциала и обеспечения устойчивого финансирования, а также для обмена информацией и опытом с другими регионами. |
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. |
Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран. |
They provide a clear opportunity to strengthen significantly the human rights programme of the United Nations by fully integrating human rights issues across the full range of United Nations activities. |
Они обеспечивают безусловную возможность значительного укрепления программы Организации Объединенных Наций в области прав человека путем объединения в полном объеме вопросов прав человека во всем спектре деятельности Организации Объединенных Наций. |
Our words of congratulations are addressed also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his visionary leadership of the Organization and for his enduring spirit in the face of the complex challenges that the United Nations is called upon to address across our common universe. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его прозорливое руководство Организацией и за его несгибаемую волю перед лицом сложных проблем, которые Организация Объединенных Наций призвана решать во всем мире. |
Implement information management policy and guidelines through development and roll-out of a common content management platform across the Secretariat. (medium term) |
Реализация политики и руководящих принципов в сфере управления информацией путем разработки и развертывания единой платформы управления информацией во всем Секретариате (среднесрочная перспектива) |
In the framework of the intensified globalization, liberalization and competition across the range of industries, services included, both worldwide as well as in the UNECE region, majority of the UNECE countries have undertaken a series of measures aiming at macroeconomic and structural changes. |
В условиях активизации процессов глобализации, либерализации и конкуренции в целом ряде отраслей, в том числе в сфере услуг, как во всем мире, так и в регионе ЕЭК ООН, большинство стран этого региона осуществляют целый ряд мер в интересах проведения макроэкономических и структурных преобразований. |
Although APRM is faced with challenges at this early stage, it is one of the most promising African development initiatives to emerge for some time, and a valuable vehicle to advance NEPAD's objective of socio-economic emancipation across the continent and globally. |
Хотя АМКО сталкивается с трудностями на этом начальном этапе, он является одним из наиболее перспективных появившихся африканских инициатив в целях развития и важным средством для продвижения целей НЕПАД в деле социально-экономического развития как на всем континенте, так и во всем мире. |
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. |
Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
And the articulation, development and implementation of human rights standards across the whole spectrum of rights - economic, social and cultural as well as political and civil - has been one of the most important and constructive roles of the United Nations. |
И определение параметров, развитие и осуществление норм, касающихся прав человека, во всем спектре прав - экономических, социальных и культурных, а также политических и гражданских - было одной из наиболее важных и конструктивных функций Организации Объединенных Наций. |
In countries with economies in transition, the change of regime has required the disengagement of the State from production of goods and services across virtually the whole economy, and the establishment of the institutions and legal frameworks appropriate to the functioning of a market economy. |
В странах с экономикой переходного периода изменение режима потребовало отмежевания государства от производства товаров и услуг практически во всем экономическом комплексе, а также формирования институтов и нормативно-правовых основ, приспособленных к нуждам функционирования рыночной экономики. |
However, the challenge will be for UNV to legitimize its extended role of promoting the volunteer dimension across the entire range of United Nations peace and development activities and to ensure that serving UNV volunteers become the best advocates of volunteerism as a development concept. |
Однако задача ДООН будет заключаться в придании законного характера их более широкой роли, заключающейся в поощрении добровольного аспекта во всем спектре мероприятий Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития и в обеспечении того, чтобы работающие добровольцы ДООН стали самыми активными поборниками добровольчества как концепции развития. |
On a practical level, Azerbaijan was providing peacekeeping contingents for a number of trouble spots around the world. Azerbaijan attached great importance to ensuring that the energy and transport corridors across its region were secured against transnational threats, including terrorism. |
На практическом уровне Азербайджан поставляет контингенты по поддержанию мира для ряда «горячих точек» во всем мире. Азербайджан придает важное значение обеспечению того, чтобы энергетические и транспортные коридоры в его регионе были надежно защищены от транснациональных угроз, включая терроризм. |
Goal: Strengthen Office of Information and Communications Technology functions to oversee strategic ICT activities, reduce fragmentation and drive ICT innovation across the Secretariat |
Цель: Укрепление функций Управления по ИКТ по осуществлению стратегических мероприятий в сфере ИКТ, сокращению фрагментации и реализации новаторских решений в сфере ИКТ во всем Секретариате |
Taking into account that many of these impacts such as increased risk of drought, longer fire season, reduction in crop productivity, are common across the Mediterranean region, |
учитывая, что многие из этих последствий, такие как повышенный риск засухи, более длительный пожароопасный сезон, снижение урожайности культур, наблюдаются во всем Средиземноморском регионе, |
Some of those issues however, should be mitigated in the longer term, now that the Organization has introduced one series of contractual arrangements and has introduced a uniform approach to the recruitment, selection and management of staff across the Secretariat. |
При этом в более долгосрочной перспективе острота некоторых из этих вопросов должна снизиться, поскольку в настоящее время Организация ввела в действие одну серию контрактов и применяет единообразный подход к подбору и найму персонала и руководству им во всем Секретариате. |
The Committee noted that high inflation and food prices across much of the Asia-Pacific region remained a major challenge that threatened to slow economic growth, poverty reduction, the achievement of the Millennium Development Goals and inclusive development. |
Комитет отметил, что высокая инфляция и высокие цены на продукты питания во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе остаются главной проблемой, угрожающей замедлить экономический рост, борьбу с бедностью, достижение Целей развития тысячелетия и инклюзивное развитие. |
Despite significant achievements in greening the economies across the pan-European region, the ambitious green economy targets being pursued by many countries show that the scale of the green economy challenge for the region is still large. |
Несмотря на значительные успехи в "озеленении" экономики во всем общеевропейском регионе, наличие амбициозных целевых задач, стоящих перед "зеленой" экономикой и решаемых многими странами, свидетельствует о том, что существующие в регионе масштабы проблем "зеленой" экономики по-прежнему являются большими. |
The issues of open dumping and burning are rampant across the region, with open dumping dominating the waste disposal methods. |
З. Во всем регионе крайне остро стоят проблема открытых свалок, создание которых является преобладающим методом удаления отходов, и проблема сжигания отходов. |
It was suggested that the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders could play a role in collecting and analysing data and carrying act research on relevant issues across the African region. |
Было высказано предположение, что определенную роль в сборе и анализе данных и проведении исследований по соответствующим вопросам во всем Африканском регионе мог бы сыграть Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
The Americas stood at the dawn of a period that has seen the restoration or consolidation of democratic institutions across the region and the development of new and more effective mechanisms for cooperation, notably the Summits of the Americas. |
Американский континент стоял на пороге нового этапа восстановления или укрепления демократических институтов во всем регионе и появления новых, более эффективных механизмов сотрудничества, в частности встреч на высшем уровне стран Американского континента. |
In 2010, the United States Virgin Islands received nearly half a million dollars in federal funds to help preserve coral reefs near St. Croix, which, like coral reefs across the Caribbean and elsewhere, face a growing threat of extinction from rising ocean temperatures. |
В 2010 году Виргинские острова Соединенных Штатов получили почти полмиллиона долларов из федерального бюджета на цели сохранения коралловых рифов около острова Санта-Крус, которые, как и коралловые рифы во всем Карибском бассейне и в других частях света, находятся под угрозой исчезновения из-за повышения температуры воды в океане. |
Since the adoption of the ASEAN Charter in 2007, ASEAN had continued to make significant progress in promoting and protecting human rights and encouraging the advancement of women across the region. |
После принятия Хартии АСЕАН в 2007 году в странах АСЕАН был достигнут дальнейший значительный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека и содействия улучшению положения женщин во всем регионе. |