| Mr. Mihailescu emphasised the importance of the compliance mechanism as a non-judicial tool to improve implementation across the region. | Г-н Михайлеску подчеркнул важное значение механизма соблюдения как несудебного инструмента для совершенствования осуществления во всем регионе. |
| Once completed, this project will see a robust and consistent framework of anti-terrorism legislation in place across the region. | Результатом осуществления данного проекта станет создание прочных и согласованных рамок для принятия законодательств в области борьбы с терроризмом во всем регионе. |
| The conference organizers hope it will invigorate the response to the AIDS epidemic across the region. | Организаторы конференции надеются, что она придаст новый импульс мерам в ответ на эпидемию СПИДа во всем регионе. |
| Unprecedented political commitment and momentum exists across the region to promote gender equality and end violence against women. | Во всем регионе отмечается беспрецедентное политическое стремление и усилия содействовать достижению гендерного равенства и положить конец насилию в отношении женщин. |
| Again, all of these strategies could be applied across the spectrum of the prevention of human rights violations. | И в этом случае все указанные стратегии могут применяться во всем спектре мероприятий по предупреждению нарушений прав человека. |
| The attraction of remaining in power is getting stronger across the region. | Искушение сохранить за собой власть, становится все сильнее во всем регионе. |
| New centers of power and leadership are emerging - in Asia, Latin America and across the newly developed world. | Возникают новые центры власти и лидерства - в Азии, Латинской Америке и во всем новом развитом мире. |
| In this area, uniform standards of reporting could be developed and applied across the ECE region. | Здесь могли бы быть разработаны единообразные стандарты отчетности, которые могли бы применяться во всем регионе ЕЭК. |
| This surge in new activity and substantive change across the spectrum of United Nations efforts has both demanded and enabled major institutional reform. | Этот всплеск новой деятельности и существенные изменения, произошедшие во всем диапазоне усилий Организации Объединенных Наций, потребовали провести крупную институциональную реформу и сделали ее возможной. |
| Advocacy, in alliance with national media, will promote increased commitment to maternal and child mortality reduction across the region. | Пропагандистская работа наряду с усилиями национальных средств массовой информации будет способствовать усилению приверженности делу уменьшения во всем регионе масштабов материнской и детской смертности. |
| We also believe it makes a very important contribution to the building of democracy in Kosovo and across the region. | Мы также считаем, что она вносит весьма важный вклад в усилия по утверждению демократии в Косово и во всем регионе. |
| Continued economic decline in the Federal Republic of Yugoslavia affects in particular the population and could therefore also undermine stability across the region. | Продолжающийся в Союзной Республике Югославии экономический спад затрагивает прежде всего население и поэтому мог бы также подорвать стабильность во всем регионе. |
| Thirdly, we need a more effective use of United Nations assets across the region. | В-третьих, нам необходимо эффективнее использовать во всем регионе активы Организации Объединенных Наций. |
| The conflicts of West Africa and the circumstances of their genesis have resulted in common challenges across the subregion. | Конфликты в Западной Африке и обстоятельства их возникновения привели к возникновению проблем во всем субрегионе. |
| The Internet offers the possibility of greater democratization of information and business by bringing users in direct contact across Internet space. | Интернет дает возможность повысить демократизацию информации и бизнеса, позволяя пользователям устанавливать прямой контакт во всем киберпространстве. |
| Currently, across Afghanistan, only 15 per cent of deliveries are attended by trained health personnel. | В настоящее время во всем Афганистане всего 15 процентов родов проводятся в присутствии квалифицированных медицинских работников. |
| Indeed, that would have a positive impact on regional and international peace and security and help stabilize other simmering situations across the region. | Это оказало бы позитивное воздействие и на региональный и международный мир и безопасность и помогло бы стабилизации других близких к точке кипения ситуаций во всем регионе. |
| Finally, concerns about food quality and food safety have become more pronounced across the ECE region in recent years. | Наконец, в последние годы во всем регионе ЕЭК более заметной стала забота о качестве продовольствия и продовольственной безопасности. |
| Incidents such as these have revealed a general narrowing of access to asylum procedures across the region. | Подобные инциденты показали, что возможности доступа к процедурам получения убежища во всем этом регионе в целом сужаются. |
| Thousands of families in my country and across our region owe their livelihoods to the mining and sale of legitimate diamonds. | Законные добыча и продажа алмазов являются источником средств к существованию для тысяч семей в моей стране и во всем нашем регионе. |
| The benefits of measures to decrease intercontinental transport would be distributed across the hemisphere. | Благоприятные последствия мер по сокращению межконтинентального переноса будут ощущаться во всем полушарии. |
| Such national action throughout all UNECE member States is a prerequisite for full implementation across the region. | Такие национальные действия во всех государствах-членах ЕЭК ООН являются предпосылкой для полномасштабного осуществления правового документа во всем регионе. |
| Growth has been supplemented by high investments in human capital across the region. | Экономический рост сопровождался вложением крупных средств в развитие человеческого потенциала во всем регионе. |
| At a time when defense budgets are being slashed across the Alliance, this requires a new approach. | Во времена, когда оборонные бюджеты сокращаются во всем Альянсе, требуется новый подход. |
| Hundreds of thousands of civilians across the region cannot be reached by humanitarian agencies. | Гуманитарным учреждениям не удается добраться до сотен тысяч гражданских лиц во всем регионе. |