(a) Providing the opportunity and framework for interrelations between science and policy at various governance levels and across a range of sectors and disciplines; |
а) обеспечения возможности и рамок для взаимосвязей между наукой и политикой на различных уровнях управления и во всем спектре секторов и дисциплин; |
Transparent, free and fair elections are held regularly across the subregion, as in Mali and Senegal, where credible elections were held in the reporting period. |
Во всем субрегионе регулярно проводятся транспарентные, свободные и справедливые выборы, как в случае Мали и Сенегала, где заслуживающие доверия выборы состоялись в отчетный период. |
Hence, the Executive Secretary puts a special emphasis on efforts to streamline and maximize the use of resources across the secretariat, foster new ways of thinking and make better use of synergies. |
В этой связи Исполнительный секретарь уделяет особое внимание усилиям по реорганизации и максимальному повышению отдачи от использования ресурсов во всем секретариате, стимулированию новых идей и более эффективной реализации синергизма. |
The Working Group noted with satisfaction the ongoing efforts of countries across the region to develop rail connectivity with their neighbours and to enhance capacity along existing routes with a view to developing international corridors through, among other things, double-tracking and electrification projects. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила предпринимаемые во всем регионе усилия по развитию железнодорожных сообщений с соседними странами и увеличению пропускной способности на существующих маршрутах с целью развития международных коридоров, в том числе при помощи проектов прокладки двойной колеи и электрификации. |
To keep the pan-European environment under review, we decide to establish a regular process of environmental assessment and to develop the SEIS across the region. |
Чтобы постоянно держать под контролем состояние окружающей среды во всей Европе, мы решаем наладить регулярный процесс экологической оценки и развивать систему СЕИС во всем регионе. |
While the needs of countries with economies in transition (CETs) should be particularly addressed, the issue of ESD competences has strong relevance across the region, and such events should address all the different UNECE subregions. |
Следует особо учесть потребности стран с переходной экономикой, хотя проблема компетенций в области ОУР весьма актуальна во всем регионе, и при проведении подобных мероприятий следует учитывать все различные субрегионы ЕЭК ООН. |
The Council is active across the broad range of threats to international peace and security, both in managing individual crises around the world and in addressing the generic problems that face societies in conflict. |
Совет активно действует по широкому кругу угроз международному миру и безопасности, занимаясь урегулированием индивидуальных кризисов во всем мире и решая общие проблемы, с которыми сталкиваются общества, находящиеся в условиях конфликта. |
However, the nature and modes of operation of formal and informal trading networks active in forest products trade in Africa and across, the globe pose a major challenge to the effective implementation of FLEGT. |
Вместе с тем характер и методы деятельности официальных и неофициальных торговых сетей, занимающихся торговлей лесной продукцией в Африке и во всем мире, порождают серьезную проблему, сдерживающую эффективное осуществление ФЛЕГТ. |
As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. |
Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе. |
While many ESCAP member countries have been actively addressing the issue of road fatalities and serious injuries caused by road accidents in their countries, road safety still remains a challenging problem across the Asia-Pacific region and throughout the world. |
Многие страны - члены ЭСКАТО активно занимаются вопросом снижения смертности и серьезного травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, однако обеспечение безопасности дорожного движения в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире по-прежнему остается одной из труднорешаемых проблем. |
The country visits aimed to engage experts in identified priority areas for the initial phase of cooperation, as well as to identify country-specific issues, relevant data flows, and regional priorities that should support the development of SEIS across the ENPI East region. |
Посещение стран способствует привлечению экспертов, действующих в установленных приоритетных областях, к первоначальному этапу сотрудничества, а также идентификации специфических для отдельных стран вопросов, соответствующих потоков данных и региональных приоритетов в интересах поддержки процесса разработки СЕИС во всем восточном регионе ЕИСП. |
One of the key actions defined in the Regional Action Plan was to ensure the availability of high-level female mediators from civil society who could effectively intervene in the resolution of conflicts across the region. |
Одной из ключевых мер, предусмотренных в Региональном плане действий, является обеспечение наличия влиятельных женщин-представителей гражданского общества, которые могли бы эффективно участвовать в качестве посредников в разрешении конфликтов во всем регионе. |
Studies conducted by the SADC secretariat also suggest that there are challenges in the way existing policies, strategies and service-delivery efforts are being implemented to address the challenges facing young people in some cases across our region. |
Проведенные секретариатом САДК исследования также указывают на наличие препятствий на пути осуществления существующей политики, стратегий и усилий по предоставлению услуг в целях решения проблем, с которыми сталкивается молодежь в некоторых случаях во всем нашем регионе. |
Moreover, UNIDO recently entered into a cooperation agreement with the Latin American Energy Organization (OLADE) to use the Observatory as a platform to promote access to renewable energies across the region. |
Кроме того, ЮНИДО недавно заключила соглашение о сотрудничестве с Латиноамериканской организацией по энергетике (ЛАЭО) с целью использования Наблюдательного центра в качестве платформы для обеспечения доступа к возобновляемым источникам энергии во всем регионе. |
She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. |
Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность. |
Build human rights capacity regionally across the Asia-Pacific and globally through our aid activities and through the Human Rights Grants Scheme. |
Обеспечить создание потенциала в области защиты прав человека во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и на международном уровне посредством оказания помощи и реализации программы предоставления грантов на правозащитную деятельность. |
A technical team responsible for Internet issues had begun work; cooperation with ITU had progressed; and a regional association of Internet service providers had improved coordination across the region. |
Начала свою работу техническая группа, отвечающая за связанные с Интернетом вопросы; развивается сотрудничество с МСЭ, а одна из региональных ассоциаций поставщиков Интернет-услуг повысила уровень координации во всем регионе. |
To that effect, we strive to reinvigorate the cooperation between Afghanistan and its neighbours, as well as across the region, with a view to encouraging the countries involved to jointly address the challenges that affect them as a whole. |
В этих целях мы стремимся вновь активизировать сотрудничество между Афганистаном и его соседями, а также во всем регионе, с тем чтобы побуждать соответствующие страны совместно решать проблемы, которые затрагивают их в целом. |
Afghanistan's internal and economic stability cannot be isolated from the political and economic tensions and power struggles across the region. |
Вопрос об обеспечении внутренней и экономической стабильности в Афганистане невозможно решать без учета политической и экономической напряженности и борьбы за власть во всем регионе. |
The purpose of the discussion was to maintain the focus of policymakers in the UNECE region on the importance of human settlements development for promoting stability and prosperity across the region. |
Цель этого обсуждения заключалась в том, чтобы вопрос о важном значении развития населенных пунктов для содействия стабильности и процветанию во всем регионе оставался в центре внимания директивных органов региона ЕЭК ООН. |
It would be desirable to standardise the methods to measure efficiency and effectiveness across the region, and to exchange experience among members of the CES; |
Желательно стандартизировать методы измерения результативности и эффективности во всем регионе и осуществлять обмен опытом между членами КЕС; |
The major currencies appreciated significantly, notwithstanding the sudden portfolio capital outflows in mid-2006 that sent stock markets reeling across the region and currencies depreciating. |
Курс основных валют заметно вырос, несмотря на внезапный отток портфельных инвестиций в середине 2006 года, который вызвал потрясения на фондовых биржах во всем регионе и обесценивание валют. |
That is a reflection of our concerted regional efforts to respond to the adverse impacts of climate change, which have been severely felt across our region. |
Это является отражением наших согласованных региональных усилий, направленных на преодоление негативных последствий изменения климата, которые остро ощущаются во всем нашем регионе. |
One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. |
Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
Mr. Cumaraswamy denounced the pervasiveness of the problem across institutions - public administrations, corporations and professions throughout the world - from which neither the most developed countries nor the United Nations are immune. |
Г-н Кумарасвами осудил повсеместное распространение этой проблемы в разных институциональных структурах - государственных административных органах, корпорациях и профессиональных объединениях во всем мире, - от которой не ограждены ни самые развитые страны, ни Организация Объединенных Наций. |