Today this is the most convenient way for passengers to acquire tickets, and the most popular in Europe and America. |
Сегодня это самая популярная и самая удобная для пассажиров форма приобретения билета. |
As such, members may circumvent the need to acquire skills necessary for life in the larger host society such as knowledge of cultural norms and language. |
Участники могут обойтись без приобретения навыков, необходимых для жизни в принимающем обществе, такие как знание культурных норм и языка. |
) After the company is already established, we proceed and acquire the property ownership rights for you and you become the new owner. |
) После того, компания уже создана, мы приступим и приобретения права собственности на имущество для вас, и вы становитесь новым владельцем. |
In particular, demutualization will allow stock markets greater leeway to merge, acquire each other, or form partnerships, creating a few truly global giants. |
В частности, разобъединение даст фондовым рынкам больше возможности для слияния, приобретения акций друг друга или образования товариществ, создавая тем самым несколько по-настоящему глобальных гигантов. |
A "learning account" would set the parameters for educational support, including lifelong opportunities to acquire new skills and to teach skills to others. |
"Счет на образование" установил бы параметры для поддержки образования, включая пожизненные возможности для приобретения новых навыков и обучению этим навыкам других. |
Ensuring that midwifery curricula meet global standards and that students acquire the necessary competencies to deliver good-quality services with confidence can help ensure an adequately skilled health workforce. |
Способствовать обеспечению наличия надлежащим образом подготовленного медицинского персонала может обеспечение соответствия учебных программ для акушеров мировым стандартам и приобретения учащимися необходимых знаний для оказания высококачественных услуг (наверняка). |
The lack of progress in negotiations on nuclear disarmament and non-proliferation over the past three decades encouraged some countries to seek to acquire nuclear weapons under the pretext of safeguarding their independence and national security. |
Отсутствие прогресса на переговорах по ядерному разоружению и нераспространению на протяжении прошедших трех десятилетий побудило некоторые страны встать на путь приобретения ядерного оружия под предлогом обеспечения своей независимости и национальной безопасности. |
There is growing concern among the members of the international community and within the United Nations that non-State actors could acquire and utilize such weapons. |
Среди членов международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций возрастает озабоченность в связи с вероятностью приобретения и применения негосударственными субъектами такого оружия. |
On 18 August 2008, Symantec announced the signing of an agreement to acquire PC Tools such that PC Tools would maintain separate operations. |
18 августа 2008 года Symantec объявила о подписании соглашения о приобретении PC Tools, так что PC Tools будет поддерживать отдельные операции. Финансовые условия приобретения не разглашаются. |
As the game progresses, players can acquire currency to purchase additional abilities for their hero using a talent tree system specific to each character. |
По ходу игры герои могут приобрести игровую валюту для приобретения дополнительных способностей, используя систему «дерева талантов», специфичную для каждого персонажа. |
For their part, China and France appear to need a few more underground tests in order to miniaturize their arsenals and to acquire a computer simulation capability respectively. |
Китай и Франция со своей стороны, по-видимому, нуждаются в проведении еще нескольких подземных испытаний в целях соответственно миниатюризации своих арсеналов и приобретения потенциала в плане компьютерного моделирования. |
A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. |
В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
Business and industry should refrain from employing scientists or scholars to acquire and record traditional knowledge or other heritage of indigenous peoples in violation of these guidelines. |
Бизнесмены и промышленники должны воздерживаться от использования ученых или научных работников для приобретения или регистрации традиционных знаний или иного наследия коренных народов в нарушение данных руководящих положений. |
The problem of armaments in the world derived from the proliferation of conflicts; resources had been used to acquire armaments at the expense of social and economic development. |
Проблема вооружений в мире проистекает из разрастания конфликтов; ресурсы направляются на цели приобретения вооружений в ущерб социальному и экономическому развитию. |
A career development system is a powerful incentive for the best staff to acquire experience in a range of functions of increasing scope and complexity. |
Система развития карьеры является мощным стимулом для приобретения лучшими сотрудниками опыта в осуществлении круга функций всевозрастающего масштаба и сложности. |
Did married women still have to have their husband's written permission to acquire or purchase property? |
По-прежнему ли женщины нуждаются в письменном разрешении своего мужа для приобретения или покупки собственности? |
Aftek Infosys is a good example of a transnational SME using overseas mergers and acquisitions to acquire firm-specific resources and expand the customer base. |
Хорошим примером транснационального МСП, использующего слияния и приобретения за рубежом для приобретения фирменных ресурсов и расширения клиентской базы, является компания "Афтек инфосис". |
Additional requirements of $2,300 were due to the need to acquire these items outside the mission area at prices higher than anticipated because they were not available locally. |
Дополнительные потребности на сумму 2300 долл. США были вызваны необходимостью приобретения этих предметов за пределами района миссии по более высоким, чем предполагалось, ценам, поскольку эти предметы отсутствовали на местном рынке. |
The overexpenditure of $14,400 under stationery and office supplies was due to the need to acquire such items from Pakistan, as they were not locally available. |
Перерасход средств в объеме 14400 долл. США по статье «Канцелярские и конторские принадлежности и материалы» был обусловлен необходимостью приобретения в Пакистане соответствующих товаров, которые не имелись на местном рынке. |
A short training course to acquire hands-on experience with the actual images and software that they would receive would be organized for those who work on the projects. |
Для сотрудников по проектам будут организованы краткосрочные учебные курсы для приобретения практического опыта работы с теми изображениями и программными средствами, которые им предстоит получить. |
(e) Participating Parties use the pilot phase to gradually acquire procedural and institutional experience while achieving mitigation effects. |
ё) участвующие Стороны используют экспериментальный этап для постепенного приобретения процедурного и институционального опыта в процессе снижения степени загрязнения. |
The Committee considered that the requirement of a "considerably higher" number of members constitutes a practical difficulty for associations to acquire trade union status. |
Комитет посчитал, что требование о "значительно большем" числе членов создает для ассоциаций трудности практического характера в плане приобретения ими статуса профсоюза. |
A number of studies related to developing countries' attempts to build capacity in biotechnology have stressed the need to acquire technological capabilities through networks and partnerships. |
В ряде исследований, посвященных попыткам развивающихся стран укрепить свой собственный биотехнологический потенциал, подчеркивается необходимость развития сетей и партнерских связей для приобретения необходимой технологии. |
According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. |
В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям. |
An important feature of the amendments enacted over the years has been the possibility for children born outside Malta to Maltese mothers to acquire Maltese citizenship. |
Важной особенностью поправок, принятых в течение ряда лет, является возможность приобретения мальтийского гражданства детьми, рожденными вне Мальты, но от мальтийских матерей. |