In deciding whether outsourcing is a cost-effective solution, however, full consideration should be given to the alternative of developing the needed skills or acquire the needed equipment, in particular when these could be used by the NSI for other purposes after the census. |
Вместе с тем при оценке того, будет ли являться внешний подряд затратоэффективным решением, необходимо всесторонним образом изучить возможность приобретения требуемых навыков или оборудования, особенно когда они могли бы использоваться Национальным статистическим институтом (НСИ) для других целей после проведения переписи. |
(b) Enable the San to acquire necessary farming skills and improve the livestock and production capacity of community stakeholders to manage and sustainably use these resources; |
Ь) обеспечение членам общины сан возможностей для приобретения необходимых сельскохозяйственных навыков, улучшения породы домашнего скота и повышения способности поселенцев использовать эти ресурсы устойчивым образом; |
Several UNAMID troop- and police-contributing countries are now working bilaterally with the aforementioned Member States, as well as with France, Germany and Italy, to acquire additional equipment to assist them in meeting their operational requirements in UNAMID. |
Несколько стран, предоставляющих воинские контингенты и полицию в состав ЮНАМИД, в настоящее время работают на двусторонней основе с упомянутыми государствами-членами, а также с Францией, Германией и Италией в решении вопросов приобретения дополнительного имущества, которое понадобится им для удовлетворения их оперативных потребностей в рамках ЮНАМИД. |
Harnessing the potential of science and technology for poverty eradication and development requires combining science and technology policies with strategies that promote institutional capacities, skills and infrastructure necessary to acquire, adapt and disseminate technological innovation appropriate to developing countries' specific circumstances. |
Освоение потенциала науки и техники в целях развития и искоренения нищеты требует объединения политики в сфере науки и техники со стратегиями, поощряющими институциональный потенциал, навыки и инфраструктуру, необходимые для приобретения, адаптации и распространения технологических нововведений, соответствующих конкретным обстоятельствам в развивающихся странах. |
Supportive coverage granted to those poor people who are capable of working and being active are limited in time and during this time they are given opportunities to receive free training to acquire occupational skills. |
Меры поддержки, принимаемые в интересах представителей бедных слоев населения, которые способны трудиться и являются экономически активными, ограничены по времени, и в течение этого времени соответствующим лицам предоставляются возможности для прохождения бесплатной подготовки с целью приобретения профессиональных навыков. |
Availability refers to the ability to acquire existing data, whereas accessibility refers to the technical ability to extract data from datasets in an intelligible form so they can be used by others. |
Наличие означает возможность приобретения существующих данных, тогда как доступность относится к технической возможности извлечения данных из информационных рядов в считываемой форме, с тем чтобы они могли использоваться другими. |
Furthermore, a lender that was an acquisition financier should be able to acquire not only ordinary acquisition financing rights but also the rights of a retention-of-title seller by obtaining an assignment of the obligations owed. |
Кроме того, ссудодатель как лицо, финансирующее приобретение, должен иметь возможность приобретать не только обычные права в финансовых средствах, предоставляемых для целей приобретения, но и права продавца на удержание правового титула путем получения уступки задолженностей. |
The objective is twofold: to inform people about their right of access to care in order to bring them into the normal channels and to receive in the centres those who have no access rights, until such time as they acquire them. |
Здесь преследуется двоякая цель: информировать людей об их праве на доступ к медицинским услугам, препроводить их в структуры общего права и принять в центрах тех, кто пока не получил эти права и ожидает их приобретения. |
The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. |
Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
In addition, persons permanently residing in the territory of a member country of the former Soviet Union as at 6 February 1992 automatically had the right to acquire Russian citizenship, except for those who had declared the following year that they did not wish to do so. |
Кроме того, лицам, постоянно проживавшим на территории одной из стран бывшего СССР на 6 февраля 1992 года, автоматически предоставляется право на приобретение российского гражданства, за исключением тех из них, которые в течение следующего года отказались от его приобретения. |
A Corporate Assignment provides the opportunity to acquire new work experience, practice second-language skills, explore different areas in the Agency or participate on an assignment outside the Agency. |
Программа внутрикорпоративных назначений обеспечивает возможность приобретения нового опыта работы, практики во втором иностранном языке, изучения различных областей деятельности Управления или выполнения поручений за пределами Управления. |
In addition to resources needed to acquire and maintain the software and equipment, some contractual services are required to build capacity in field missions in order to install, support, configure and troubleshoot the systems. |
Помимо ресурсов, необходимых для приобретения и обслуживания программного обеспечения и оборудования, для создания потенциала в миссиях на местах требуются определенные контрактные услуги для установки, поддержки и настройки систем и выявления в них неисправностей. |
In this context we call upon the developed countries to support the legitimate need of developing countries to acquire nuclear energy, allowing them to obtain nuclear material and equipment to the extent permitted, as well as scientific information and technology for peaceful purposes. |
В этом контексте мы призываем развитые страны поддержать законные потребности развивающихся стран в плане приобретения ядерной энергии, позволить им получать ядерные материалы и оборудование в той степени, в какой это допустимо, а также научную информацию и технологию для использования в мирных целях. |
There is a fundamental need to protect the sensitive nuclear information, technology and expertise necessary to acquire or use nuclear materials for malicious purposes, or to disrupt information technology-based control systems at nuclear facilities. |
Существенно важно обеспечить защиту чувствительных ядерных технологий, информации и знаний, необходимых для приобретения или использования ядерных материалов со злым умыслом или для вывода из строя на ядерных объектах систем контроля, основанных на информационных технологиях. |
Just as the entitlement approach focuses on hunger being caused by the loss of a person's means to acquire food, the right to food is not a right to a minimum ration of calories... or a right to be fed. |
Точно так же, как основанный на правах подход ориентирован на проблему голода, вызванного утратой тем или иным лицом средств для приобретения продовольствия, право на продовольствие «не является правом на минимальный рацион калорий... или правом на получение пищи. |
The Law provides for more favourable conditions, as compared to the provisions of the earlier version of the Law on Citizenship, for stateless persons, especially children, to acquire citizenship of the Republic of Lithuania. |
Этот закон предусматривает создание более благоприятных условий, по сравнению с положениями предыдущего Закона о гражданстве, для лиц без гражданства, прежде всего для детей, с точки зрения приобретения гражданства Литовской Республики. |
(e) The father has been unwilling to fulfil administrative steps to confer his nationality or acquire proof of nationality for his children, for example if he has abandoned the family. |
ё) отец не желает предпринимать административных действий, требуемых для передачи своего гражданства или приобретения документа, удостоверяющего гражданство своих детей, например если он оставил свою семью. |
(a) Adopt measures to ensure that obstetric health services for women, including prenatal and post-natal services, are provided nationwide, including in remote areas, through partnerships to develop adequate facilities and acquire equipment and train health-care professionals; |
а) принять меры по обеспечению оказания женщинам акушерских услуг, включая послеродовые и дородовые услуги, которые должны предоставляться по всей стране, в том числе в отдаленных районах, путем формирования партнерств для строительства надлежащих объектов и приобретения оборудования и подготовки специалистов сферы здравоохранения; |
The Sessional Paper on Science, Technology and Innovation aims at providing the national policy framework to acquire, develop and promote science, technology and innovation for national transformation to a knowledge economy. |
Сессионный документ по вопросам науки, техники и инновационных разработок имеет целью обеспечить национальную нормативно-правовую основу для приобретения, разработки и поощрения достижений науки и техники и инновационных разработок в целях перехода страны к экономике, базирующейся на знаниях. |
Central to the fulfilment of the child's right to a nationality, as provided for in article 7 of the Convention on the Rights of the Child, is the safeguard that allows otherwise stateless children born in the territory of a State to acquire a nationality. |
Центральное место в процессе реализации ребенком права на гражданство в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка отведено гарантии, обеспечивающей детям-апатридам, рожденным на территории государства, возможность приобретения гражданства этого государства. |
The final approval process was estimated at about 9 months, after which United Nations contracting agencies, such as the United Nations Office for Project Services (UNOPS) would be used to acquire and channel the services required. |
Согласно оценкам, продолжительность процесса окончательного утверждения составит около девяти месяцев, а затем для приобретения и направления требующихся услуг будут использоваться возможности контрактных учреждений Организации Объединенных Наций, например Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. |
Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени. |
In addition, the quoted law prescribes a possibility for a student to sit for additional or differential exams for the purpose of transferring from one to some other school, change vocational course in the same school or acquire other vocational skills after finishing one vocational course. |
Кроме этого, в упомянутых законах для учащегося предусмотрена возможность сдачи дополнительных или дифференцированных экзаменов для перехода в другую школу, изменения курса профессиональной подготовки в той же школе или приобретения других профессиональных навыков по завершении одного из курсов профессиональной подготовки. |
It is clear that the purpose of this fabricated presupposition is to institute procedures and allow the secretariat to acquire powers and duties it would not have without the programme, since the Rules do not accord it the powers mentioned in the programme. |
Совершенно очевидно, что цель этой сфабрикованной посылки состоит в установлении процедур и создании возможностей для приобретения секретариатом полномочий и функций, которых у него не было бы без этой программы, ибо "Регламент" не предоставляет ему полномочий, упомянутых в программе. |
Further, Headquarters staff working on humanitarian affairs will, whenever possible, be given postings in the field to acquire needed experience, and field staff with such experience will in turn be rotated to relevant postings at Headquarters. |
Кроме того, по мере возможности сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся гуманитарными вопросами, будут направляться на места для приобретения необходимого опыта, а сотрудники с мест, обладающие таким опытом, будут переводиться на соответствующие должности в штаб-квартире. |