An amount of $100,000 would provide resources for the Procurement Division to acquire software in connection with the automation of the freight forwarding process in order to achieve improved efficiency and effectiveness. |
Сумма в размере 100000 долл. США необходима Отделу закупок для приобретения программного обеспечения в связи с автоматизацией процесса экспедирования грузов, что позволит повысить его эффективность и экономичность. |
The following steps have been taken with a view to the execution of the project to acquire an optical Earth observation satellite: |
В рамках проекта приобретения спутника оптического наблюдения Земли были предприняты следующие шаги: |
The system to acquire title to real estate is deemed liberal, because reciprocity is the sole stipulated condition for granting consent to acquisition of title to real estate by foreign persons. |
Система приобретения права на недвижимость считается либеральной, поскольку взаимность является единственным установленным условием для согласия на приобретение права собственности на недвижимость иностранными лицами. |
Nevertheless, the lull offered to Hamas was deliberately violated by the terrorists and cynically abused in order to acquire deadly weapons, hence placing more than one quarter of a million of Israelis under the daily threat of rockets and terrorism. |
Однако затишье, которое было предложено ХАМАС, было преднамеренно нарушено террористами и цинично использовалось ими для приобретения смертоносного оружия, в связи с чем более четверти миллиона израильтян ежедневно подвергаются угрозе ракетного обстрела и терроризма. |
In addition to resources needed to acquire and maintain the software and equipment, some contractual services are required to cover training requirements during the implementation of the customer relationship management system. |
Помимо ресурсов, необходимых для приобретения и обслуживания программного обеспечения и оборудования, для удовлетворения потребностей в учебной подготовке в период внедрения системы управления информацией о взаимоотношениях с клиентами возникнут определенные потребности в услугах по контрактам. |
Please provide information on whether women have equal rights with men to acquire, change, retain or transmit their nationality to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию о том, пользуются ли женщины равными с мужчинами правами в вопросах приобретения, изменения и сохранения гражданства и его передачи детям независимо от своего семейного положения. |
While noting the progress made regarding ways to acquire citizenship, the Congo recommended that the conditions for acquiring and transferring nationality be the same for men and women. |
Отметив прогресс, достигнутый в вопросах приобретения гражданства, Конго рекомендовало обеспечить, чтобы условия приобретения и передачи гражданства были одинаковы для мужчин и женщин. |
The losses with the greatest impact in the sector still resulted primarily from the inability to access the United States market in order to sell its products, including tobacco products, and to acquire technology, equipment and general inputs for these products. |
Наиболее серьезный ущерб в этом секторе по-прежнему был вызван отсутствием доступа на американский рынок как для целей экспорта товаров, в частности табачных изделий, так и для приобретения связанных с их производством технологий, оборудования и вводимых ресурсов в целом. |
In order to ensure accessibility of assistance to acquire or rent housing, the Law on Assistance to Acquire or Rent Housing has been drafted. |
В целях обеспечения доступности помощи на цели приобретения или аренды жилья был разработан Закон о помощи на цели приобретения или аренды жилья. |
This is in recognition of the importance of imparting functional literacy skills after these learners acquire the basic literacy skills; |
Это является признанием важности приобретения навыков функциональной грамотности после овладения этими учащимися основами грамоты. |
The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. |
Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия. |
The consolidation of those functions, currently performed in peacekeeping operations, would eliminate the need to acquire and maintain expensive image processing software licences and the workstations/servers and equipment needed to operate them in all peacekeeping missions. |
Объединение этих функций, выполняемых в настоящее время в рамках операций по поддержанию мира, исключит необходимость приобретения и продления дорогостоящих лицензий на программное обеспечение по обработке изображений и рабочие станции/серверы и оборудование, необходимые для работы во всех миссиях по поддержанию мира. |
As regards the definition of the poverty line in The Gambia, a person (or household) is considered poor if the person's (or household's) income cannot acquire a standard basket of goods and services. |
Что касается определения уровня бедности, то в Гамбии человек (или домохозяйство) считается бедным, если его доход не является достаточным для приобретения стандартной корзины товаров и услуг. |
The increased requirements are attributable mainly to the need to replace vehicles that have exceeded their economic life and to acquire essential vehicles such as fire trucks, ambulances and equipment related to logistics and material handling. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом необходимостью замены автотранспортных средств в связи с окончанием срока их эксплуатации и приобретения важнейших автотранспортных средств, таких как пожарные машины, автомобили скорой помощи и логистическое и погрузочно-разгрузочное оборудование. |
While the "promoting" elements are specified in the integration concept (see below), individual integration agreements require migrants to learn the language and acquire knowledge regarding the structure and functioning of the State. |
Если в концепции интеграции конкретно сформулированы элементы "поощрения" (см. ниже), то индивидуальные соглашения об интеграции требуют от мигрантов овладения языком и приобретения знаний об устройстве и функционировании государства. |
As reported in the initial report, the Citizenship Act, 1995 confers equal rights to women to acquire, change or retain their nationality and the discriminatory provision with regard to the nationality of the children of an Indian woman born outside India was also amended. |
Как сообщалось в первоначальном докладе, Закон о гражданстве 1995 года наделяет женщин равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства; изменено и дискриминационное положение о гражданстве детей, рожденных индийской женщиной за пределами Индии. |
Above all, developing countries must manage their human and tangible capital to acquire from the most developed countries the most advanced technologies, in order to substitute them for the traditional technologies they are currently using. |
Развивающиеся страны должны в первую очередь использовать свои людские и материальные ресурсы для приобретения у самых развитых стран новейших технологий, чтобы увязать их с традиционными технологиями, которыми они пользуются сегодня. |
In that regard, the need for sector headquarters to operate in a self-sufficient manner, and the inherent difficulty of sharing support equipment given the distances involved, made it imperative to acquire vehicles and a helicopter. |
В этой связи необходимость в том, чтобы штабы секторов функционировали на самостоятельной основе, и трудности, сопряженные с совместным использованием оборудования и техники, учитывая большие расстояния, обусловили настоятельную необходимость приобретения автотранспортных средств и одного вертолета. |
France considers that in implementing a nuclear power programme one must, first, acquire a comprehensive set of knowledge and skills of the highest level and, secondly, maintain a strong culture of nuclear safety and security. |
По мнению Франции, осуществление программы развития ядерной энергетики требует, с одной стороны, приобретения полного набора знаний и навыков высочайшего уровня, а с другой - культивирования надежной культуры обеспечения охраны и безопасности в ядерной сфере. |
Article 9 (2) of the Convention provides that women are to have the same rights as men to acquire, retain or change their nationality, regardless of marriage and divorce and of what their husbands do with their own nationality. |
Пункт 2 статьи 9 Конвенции предусматривает, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, сохранения или изменения их гражданства, независимо от того, состоят ли они в браке или разводе и что делают их мужья со своим гражданством. |
Article 9 of the Convention establishes that women enjoy the rights to acquire, change or retain their nationality and to confer their nationality on their children on an equal basis with men. |
Статья 9 Конвенции устанавливает, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства и передачи своего гражданства своим детям. |
Legal acts of Lithuania lay down two types of assistance available to natural persons and families residing in Lithuania: assistance to rent housing, and assistance to acquire housing. |
В соответствии с законодательными актами Литвы предусматриваются два вида помощи физическим лицам и семьям, проживающим в Литве: помощь на цели аренды жилья и помощь на цели приобретения жилья. |
Government authorities shall develop their human resources by providing staff with appropriate training and development opportunities, in order to strengthen their capacities and enable them to acquire new skills that will enhance their ability to carry out their duties and shoulder greater responsibilities. |
Органы государственного управления развивают свои людские ресурсы, предоставляя персоналу надлежащие возможности для подготовки и повышения квалификации в целях укрепления их потенциала и обеспечения условий для приобретения новых навыков, расширяющих из возможности для исполнения служебных обязанностей и принятия на себя большей ответственности. |
However, most of the aircraft operators subsequently provided the Group with the requested documentation, although it is not clear whether they had used the intervening time to acquire or alter the documentation. |
При этом большинство операторов воздушных судов впоследствии представили Группе запрошенную документацию, хотя и не ясно, использовали ли они это время для приобретения или переделки документации. |
This article states that all citizens have the right to property subject to existing law which covers the right to acquire, own, sell and dispose of such property. |
Эта статья указывает, что все граждане имеют право на собственность в соответствии с существующим законодательством, которое включает в себя право приобретения, владения, продажи и отчуждения такой собственности. |