For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. |
Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
These measures include the appropriate supply of public rental housing, provision of loans to acquire housing, and the supply of high-quality private housing through interest subsidies. |
К этим мерам относятся надлежащее обеспечение сдаваемым в аренду государственным жильем, предоставление займов для приобретения жилья и обеспечение высококачественным частным жильем за счет предоставляемых под проценты кредитов. |
It is clear that as long as these armaments are maintained, along with their security benefits, while no steady advances are made in nuclear disarmament through concrete measures, there will always be challenges to the non-proliferation regime and pressures to acquire a nuclear-weapon capability. |
Ясно, что пока отсутствуют стабильные успехи в области ядерного разоружения за счет осуществления конкретных мер, сохранение этих вооружений, наряду с теми выгодами, которые они сулят в плане безопасности, всегда будет порождать вызов режиму нераспространения и соблазны в плане приобретения ядерного оружейного потенциала. |
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. |
Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности. |
States are under a duty to participate actively in regional and global programmes to acquire knowledge for the assessment of the nature and extent of pollution, exposure to it, and its pathways, risks and remedies. |
Государства обязаны активно участвовать в региональных и глобальных программах в целях приобретения знаний для оценки характера и степени загрязнения, подверженности ему, путей его распространения, риска загрязнения и средств борьбы с ним. |
Under the Schedule 1 Chemical Regulations, a licence is required to produce, use, acquire or possess a Schedule 1 chemical, subject to certain specified conditions being met. |
В соответствии с Положениями о химикатах из Списка 1 для производства, использования, приобретения или владения химикатом из Списка 1 необходимо получить лицензию, которая выдается при выполнении определенных конкретных условий. |
A combination of excessive marketing costs, the inability to acquire raw materials and maintenance supplies in the United States, and high transport charges has led to additional costs of around $13.5 million. |
Чрезмерные расходы на организацию сбыта, а также невозможность приобретения факторов производства и запасных частей в Соединенных Штатах и высокие транспортные издержки вылились в дополнительные расходы в размере приблизительно 13,5 млн. долл. США. |
If it were possible to acquire the necessary materials on the United States market or from American companies in the Caribbean or in Central or South America, 3,600 documents could be restored annually. |
При наличии возможности приобретения необходимых материалов и предметов на рынке Соединенных Штатов или же через компании Соединенных Штатов, базирующиеся в Карибском бассейне или Центральной или Южной Америке, можно было бы ежегодно восстанавливать 3600 документов. |
29F. In reviewing resource allocations among subprogrammes, priority has been accorded to subprogramme 4, Support services, to enhance the support of information and communication technology through the provision of new posts, to strengthen related contractual services and to acquire and replace office automation equipment. |
29F. При рассмотрении вопроса о распределении ресурсов между подпрограммами приоритет отдавался подпрограмме 4 «Вспомогательное обслуживание» для укрепления услуг в области информационных и коммуникационных технологий через выделение новых должностей, для укрепления связанных с этим услуг по контрактам и для приобретения и замены средств автоматизации делопроизводства. |
In order to build capacity to acquire and master technology, it is essential that Governments build a sound human resources capital and put in place credible and more focused long-term policies and regulations that encourage the active international transfer and effective diffusion of technology. |
Чтобы создать возможности для приобретения и освоения технологии, правительства должны накопить солидный человеческий капитал и реализовать надежные и более сфокусированные долгосрочные меры политики и нормативные положения, стимулирующие активную международную передачу и эффективное распространение технологии. |
Legal acts regulating the issues of citizenship do not provide for simplified procedures to acquire citizenship of the Republic of Lithuania for stateless persons, who are subject to the general conditions of naturalization. |
Правовые акты, регулирующие вопросы гражданства, не предусматривают упрощенных процедур приобретения гражданства Литовской Республики для лиц без гражданства, на которых распространяются общие условия натурализации. |
The Indigenous Land Corporation (ILC) receives an annual allocation of over $50 million each year from the Indigenous Land Fund to acquire and manage land on behalf of Indigenous Australians and to provide economic, environmental, social and cultural benefits. |
Корпорация земель коренного населения (КЗК) ежегодно получает из этого Фонда свыше 50 млн. долл. для приобретения и рационального использования земель от имени коренных австралийцев и предоставляет им экономические, экологические, социальные и культурные льготы. |
The constraints reported in establishing systems for data collection, storage and analysis include difficulties in coordination, sharing information and adopting common data standards and methodologies, a lack of resources to acquire and maintain equipment and the general lack of human technical capabilities. |
Ограничения, о которых сообщалось при создании систем сбора, хранения и анализа данных, включают трудности с координацией, обменом информацией и принятием общих стандартов данных и методологий, отсутствие необходимых ресурсов для приобретения и обслуживания оборудования и общую неразвитость человеческого потенциала в технической сфере. |
Other amendments included initiatives to benefit children and young adults (for example providing individual Certificates of Australian Citizenship to children who acquire Australian citizenship) and measures to enhance the integrity of the citizenship acquisition process. |
К числу других поправок относятся инициативы, отвечающие интересам детей и молодежи (например, выдача отдельных свидетельств об австралийском гражданстве детям, которые приобрели австралийское гражданство), и меры по обеспечению более целостного характера процедуры приобретения гражданства. |
It is through education that First Nation and Inuit learners acquire the necessary skills and knowledge to fully participate in the wage economy and to develop the professionalism, expertise and leadership necessary for effective community development and governance. |
Именно через посредство образования канадские индейцы и инуиты получают профессиональные навыки и знания, необходимые для полномасштабного участия в рыночной экономике и для повышения профессионального уровня, приобретения экспертных знаний и навыков руководства, необходимых для эффективного развития общин и управления ими. |
Ms. Crickley noted, in connection with the issue of land restitution to indigenous peoples, that the authorities in many States could obtain compulsory purchase orders in order to acquire land. |
Г-жа Крикли отмечает в связи с вопросом о реституции земель коренным народам, что во многих государствах власти могут получать обязательные для исполнения приказы о покупках с целью приобретения земель. |
Through the establishment of the Passport, Immigration and Citizenship Agency (PICA), the GOJ continues to honour its commitment to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. |
Благодаря созданию Агентства по вопросам выдачи паспортов, иммиграции и гражданства (АПИГ) правительство Ямайки продолжает выполнять свое обязательство касательно предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
As a result, the three were indicted and were convicted by the Tel Aviv District Court for the use of threats to acquire an asset, aggravated assault, theft and abuse of power. |
В результате этого всем трем были предъявлены обвинения, и они были осуждены окружным судом Тель-Авива за применение угроз с целью приобретения имущества, нападение с отягчающими обстоятельствами, кражу и злоупотребление властью. |
It is a means of building communication and of promoting wider and more effective co-operation among developing countries... so that they can create, acquire, adapt, transfer and pool knowledge and experience for their mutual benefit and for achieving national and collective self-reliance... |
Оно является средством налаживания связей и содействия более широкому и более эффективному сотрудничеству между развивающимися странами... в целях создания, приобретения, адаптирования, передачи и накопления знаний и опыта для их взаимной выгоды и достижения национального и коллективного самообеспечения... |
Moreover, being quite a new phenomenon in Lithuania, these schools do not own their premises, have not enough funds to build or acquire them and cannot afford to take out a lease on premises due to high prices. |
Кроме того, будучи для Литвы относительно новым явлением, эти школы не имеют собственных помещений, у них нет достаточных средств для их строительства или приобретения, и они не могут взять эти помещения в аренду из-за высоких цен. |
The Police Service had held its second national conference on chemical monitoring and precursor control, which aimed to develop strategies for countering the diversion of precursor chemicals for the illicit manufacture of drugs and to acquire international expertise on trends and best practices in dismantling clandestine laboratories. |
Полицейская служба провела свою вторую национальную конференцию по вопросам мониторинга химикатов и контроля над прекурсорами, направленную на разработку стратегий в целях предотвращения использования химикатов-прекурсоров для незаконного производства наркотиков и приобретения международных экспертных знаний о тенденциях и передовой практике выявления и закрытия подпольных лабораторий. |
(b) Guarantee public funds to acquire supplies to prevent vertical transmission, such as rapid tests and other materials; |
Ь) обеспечить наличие государственных фондов для приобретения медицинских материалов с целью профилактики передачи вируса по вертикали, таких как материалы для проведения экспресс-тестирования и другие материалы; |
The Group's examination of arms acquisitions by elements within the Forces nouvelles suggests that zone commanders are in a position to use these funds to acquire arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
Изучение Группой вопросов, касающихся приобретения оружия определенными элементами в рядах «Новых сил», наводит на мысль о том, что командиры зон в состоянии использовать эти средства для приобретения оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
At the National Police Academy, training is provided for senior police officials who supervise at prefectural police headquarters the detention work of each police station to acquire advanced knowledge necessary for the supervision and management of detention work. |
В Национальной полицейской академии обеспечивается подготовка полицейским старшего звена, занимающимся в полицейских управлениях префектур вопросами содержания под стражей в каждом полицейском участке, для приобретения ими надлежащих знаний для осуществления надзора за содержанием под стражей и руководства этой работой. |
To identify and select the critical points it is necessary to fully understand the process of the development and production of a complete delivery system, including the technologies and the equipment involved, as well as alternative ways that could be used to acquire proscribed delivery systems. |
Для определения и отбора критических точек необходимо иметь полное представление о процессе разработки и производства законченной системы доставки, включая связанные с этим технологии и оборудование, а также об альтернативных способах, которые могут быть использованы для приобретения запрещенных систем доставки. |