The Academy has organized training courses on human rights in partnership with the United Nations with a view to enabling trainees to acquire international experience and to emphasize respect for international human rights principles and criteria. |
Академия в партнерстве с Организацией Объединенных Наций провела курсы подготовки кадров в области прав человека, чтобы открыть перед слушателями возможность приобретения международного опыта и подчеркнуть значение соблюдения международных принципов и критериев в области прав человека. |
(e) An Alliance summer school, first held in August 2010, brought together hundreds of young people from around the world to acquire knowledge and hone their skills on communicating across cultures. |
ё) В летней школе "Альянса цивилизаций", первая из которых состоялась в августе 2010 года, приняли участие сотни молодых людей со всего мира с целью приобретения знаний и совершенствования своих навыков общения с представителями разных культур. |
Article 9 imposes two fundamental obligations: (i) States Parties must grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality; (ii) States Parties must grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. |
Статья 9 налагает два фундаментальных обязательства: 1) государства-участники должны гарантировать женщинам одинаковые с мужчинами права в том, что касается приобретения, изменения и сохранения гражданства; 2) государства-участники должны предоставлять женщинам такие же права как и мужчинам в том, что касается гражданства их детей. |
Building the capacity to acquire and produce additional knowledge will be of little relevance unless national economic actors - such as agricultural, manufacturing and service enterprises - have the capacity to use this knowledge to produce higher value goods and services. |
Формирование потенциала для приобретения и генерирования дополнительных знаний не принесет особой пользы, если национальные экономические субъекты, такие, как сельскохозяйственные, промышленные предприятия и предприятия сферы услуг, не будут способны использовать эти знания для производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью. |
In the case of prohibition of return, affected persons must be provided with alternative housing and land or sufficient means to acquire such land and housing and with compensation for lost and damaged property in the case of arbitrary displacement. |
В случае запрещения возвращения пострадавшим лицам должны предоставляться альтернативные средства в плане жилья и земли, или достаточные средства для приобретения такой земли и жилья, или выплачиваться компенсация за утерянное или поврежденное имущество в случае произвольного переселения. |
In order to address the new challenges posed by the use of the Internet to promote and acquire pharmaceuticals containing controlled substances and their precursors, Governments must develop the ability of law enforcement authorities to undertake the investigation of offences committed using the Internet. |
В целях противостояния новым вызовам, связанным с использованием Интернета для пропаганды и приобретения фармацевтических препаратов, содержащих контролируемые вещества и их прекурсоры, правительствам необходимо повысить потенциал правоохранительных органов для проведения расследований преступлений, совершенных с использованием Интернета. |
It has also abolished the common law principle of unity of matrimonial domicile and allowed married women to acquire a domicile of their choice and replaced the domicile of minor children with the "place to which the child is most closely connected". |
Кроме того, им был отменен обычно-правовой принцип единства супружеского домицилия, замужним женщинам предоставлена возможность приобретения домицилия по собственному выбору, а в отношении домицилия несовершеннолетних детей было введено понятие «места, с которым ребенок больше всего связан». |
The identity of scientific and technological research and its need to acquire greater control over itself and over the social dynamics, including political, cultural, organizational, or communication, that are increasingly embedded in the research |
идентификации научно-технических исследований и потребностей приобретения ими большего контроля над собой и над социальной динамикой, включая политическую, культурную, организационную или коммуникационную, которая все чаще воплощается в исследованиях. |
The core and managerial competencies have been incorporated in staff development programmes so as to provide the means for staff to acquire or enhance new skills and competencies and to build an organizational culture of continuous learning and excellence; |
Вопросы об основных и управленческих профессиональных качествах включены в программы повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить персонал средствами приобретения новых навыков и профессиональных качеств или их совершенствования и формировать организационную культуру непрерывного обучения и отличной работы; |
"Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality." (Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, art. 5). |
"Женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения своего гражданства...". (Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ст. 5.) |
For example, article 9, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides that: "States parties shall grant women equal rights to men to acquire, change or retain their nationality. |
стандарты. Например, пункт 1 статьи 9 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин гласит: "Государства-участники представляют женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
(b) To collect the necessary information and to investigate capabilities of women in vulnerable groups to acquire housing, receive health-care services, social services, legal assistance, loans to start a business, and take part in decision-making; |
Ь) сбор необходимой информации и исследование возможностей женщин из уязвимых групп населения в отношении приобретения жилья, получения медико-санитарного обслуживания, социального обслуживания, юридической помощи, кредитов на открытие своего дела, а также участие в процессах принятия решений; |
To use housing allocated from the housing stock for temporary populations (this right is lost if the persons who have been recognized as refugees and members of their family acquire, obtain or rent other housing) |
пользование жилым помещением, предоставляемым из фонда жилья для временного поселения (указанное право утрачивается в случае приобретения, получения, найма лицом, признанным беженцем, и членами его семьи другого жилья); |
Recognizing that globalization, connectivity and interdependence have accelerated the pace of technological innovation, which enhances the benefits for countries that develop the skills and knowledge needed to acquire, adapt and diffuse technological innovations, |
признавая, что глобализация, возможности соединений с сетями и взаимозависимость ускоряют темпы технического прогресса, что создает дополнительные преимущества для тех стран, которые занимаются развитием навыков и накоплением знаний, необходимых для приобретения, адаптации и распространения технических новшеств, |
Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. |
Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения. |
First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. |
Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the second paragraph of the note to the Commission clearly stated that lenders were free to acquire either an acquisition security right or an acquisition financing right, the latter through an assignment from the seller. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что во втором пункте примечания для Комиссии ясно сказано, что кредитующие лица могут получить либо приобретательское обеспечительное право, либо право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, в последнем случае - посре-дством уступки со стороны продавца. |
We hope the Conference will lead parties to end efforts to acquire nuclear weapons, to ban countries from seeking nuclear weapons and to promote the acquisition of nuclear technology only for peaceful purposes. |
Мы надеемся, что эта Конференция примет решения о прекращении участниками Договора усилий по приобретению ядерного оружия, о запрещении странам стремиться к приобретению ядерного оружия и о поощрении приобретения ядерной технологии исключительно в мирных целях. |
What steps are being taken to ensure equal conditions for non-citizen women and men who are married to Kuwaitis to acquire citizenship? |
Какие меры принимаются, для того, чтобы обеспечить равные условия приобретения гражданства женщинами и мужчинами, не являющимися гражданами Кувейта и состоящими в браке с гражданами Кувейта? |
cost(s) - the amount of cash or cash equivalents paid, or the fair value of another consideration given, to acquire services or an asset at the time of its acquisition or construction; |
расходы - уплачиваемые денежные суммы, денежный эквивалент или справедливый стоимостной объем какого-либо иного вознаграждения за услуги или активы в момент их приобретения или создания; |
Recognizing also that developing countries have limited capacity to acquire, adapt and diffuse technological knowledge and innovation, and emphasizing the importance of assistance by the international community through financial and technical resources and in access to technology, |
признавая также, что развивающиеся страны обладают ограниченным потенциалом в области приобретения, адаптации и распространения технических знаний и новшеств, и особо отмечая важность оказания международным сообществом помощи путем выделения финансовых и технических ресурсов и в обеспечении доступа к технологиям, |
In order to acquire citizenship of the other Party or renounce citizenship under the simplified procedure, a citizen of one Party shall submit to the appropriate authorities of the other Party the following documents: |
Для приобретения гражданства другой Стороны или выхода из гражданства в упрощенном порядке гражданин одной Стороны представляет в соответствующие органы другой Стороны следующие документы: |
maintain coordinated contact with other libraries and reference centres of United Nations agencies, specialized agencies and relevant organizations in order to acquire and maintain a complete and up-to-date collection of relevant materials for the CCD process. |
Ь) поддерживать на скоординированной основе контакты с другими библиотеками и справочными центрами учреждений Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и соответствующих организаций в целях приобретения и создания полной и современной подборки соответствующих материалов по процессу КБО. |
(a) To acquire, at a reasonable rate that shall not be higher than [...] parts of assigned amount originating in the commitment period in which the non-compliance occurred, or, if no such parts of assigned amount are available; |
а) для приобретения по разумной ставке, которая не должна превышать [...] частей установленных количеств, относящихся к тому периоду действия обязательств, в который имело место несоблюдение, или в случае отсутствия таких частей установленных количеств; |
According to the Law of the Republic of Lithuania on State Support to Acquire or Rent Housing, State support to purchase, construct dwellings or rent municipal social housing is provided to natural persons who have a permanent place of residence in Lithuania. |
Согласно Закону Литовской Республики о государственной поддержке приобретения или аренды жилья государственная поддержка на приобретение, строительство жилья или аренду муниципального социального жилья предоставляется физическим лицам, имеющим постоянное место жительства в Литве. |