However, the Convention does not stipulate specific measures for verifying compliance with the obligation not to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain biological agents or toxins "for hostile purposes". |
Этой Конвенцией не предусматриваются конкретные меры для проверки выполнения обязательства по отказу от разработки, производства, хранения или иного приобретения или накопления биологических агентов или токсинов «с военными целями». |
Weapons may be imported by enterprises authorized to manufacture, sell or acquire them only after they have been certified and the relevant information has been entered into the Register. |
Оружие может быть импортировано предприятиями, обладающими правом их производства, продажи и приобретения только после сертификации оружия и включения соответствующей информации в Кадастр. |
The administrations of places of confinement where children are held must create appropriate conditions to ensure that the children under their care grow up to be conscientious and worthy citizens and acquire suitable education and vocational skills. |
Администрация мест заключения, в которых содержат детей, обязана создать соответствующие условия для того, чтобы содержащиеся там дети выросли добросовестными и достойными гражданами, для приобретения соответствующего образования и профессиональных навыков. |
The risk of chemical weapons proliferation looms ever larger, particularly in view of the potential for terrorists to acquire chemical weapons and the materials for their production. |
Опасность распространения химического оружия сегодня еще серьезней, особенно учитывая возможность приобретения террористами химического оружия и материалов для его производства. |
With regard to technology, UNIDO helps to strengthen national technology management systems to develop, acquire, adapt, improve and diffuse technologies for national entrepreneurs. |
Что касается технологии, то ЮНИДО оказывает помощь национальным системам управления технологиями в целях разработки, приобретения, адаптации, совершенствования и распространения технологий среди национальных предпринимателей. |
It is possible that in such States incentives to acquire nuclear weapons may be reduced by offers of normal relations and by assurances that military intervention or subversion aiming at regime change will not be undertaken. |
Возможно, что в таких государствах стимулы для приобретения ядерного оружия могли бы быть ослаблены с помощью нормализации отношений и предоставления гарантий неприменения военного вмешательства или подрывной деятельности, направленных на изменение режима». |
The main activities identified are the fraudulent use of export documentation to acquire items through legitimate channels and the illegal diversion or re-export of items supplied using genuine documentation. |
Основными выявленными действиями являются подделка экспортной документации для приобретения товаров по законным каналам и незаконное отвлечение или реэкспорт товаров, поставленных с использованием подлинных документов. |
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. |
Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
The Global Learning Centre commenced its operations in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff that carry out UNHCR work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. |
Глобальный учебный центр начал функционировать в Будапеште 1 июня 2009 года в целях предоставления всем сотрудникам УВКБ возможности приобретения новых навыков, знаний и опыта, а также в целях повышения эффективности их работы и более эффективного регулирования развития их карьеры. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, as the footnote indicated, the alternatives were intended to capture the various ways in which the concessionaire could acquire easements, as they had emerged from a study of numerous national legislations. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, как указывается в сноске, цель альтернативных формулировок состоит в том, чтобы охватить различные способы приобретения концессионером сервитутов, которые были выявлены в результате исследования многочисленных национальных законодательств. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
Как муж, так и жена имеют право в отношении владения, приобретения, пользования, управления и распоряжения, по отдельности либо совместно, имуществом, в частности недвижимым имуществом, включая землю и/или дом. |
3.9 To acquire legal grazing rights on the basis of use since time immemorial, the authors will have to prove to the Court that they have used the area in question for more than a 100 years. |
3.9 Для приобретения законных прав пасти оленей на основе пользования с незапамятных времен авторам необходимо доказать суду, что они используют данную территорию на протяжении более 100 лет. |
In the conventional field, India's plans are to acquire advanced arms to the tune of 100 billion dollars over the next 15 years. |
Что касается сферы обычных вооружений, то Индия вынашивает планы приобретения в предстоящие пятнадцать лет передовых вооружений на сумму порядка 100 млрд. долл. США. |
These projects allow developing academic mobility of students and staff in order to acquire and implement international best practices, expand professional knowledge and skills, develop and implement project ideas, strengthen the University's image both at home and abroad. |
Эти проекты позволяют развивать академическую мобильность студентов и сотрудников с целью приобретения и внедрения передового международного опыта, расширения профессиональных знаний и навыков, обсуждения, разработки и реализации проектных идей, укрепления имиджа университета как в стране, так и за рубежом. |
Following the rapid rise of this stock, Perelman issued a series of junk bonds that he used to acquire other entertainment companies, secured by MEG stock. |
Используя быстрый рост рынка ценных бумаг, Перлман выпустил серию бросовых облигаций, которые он использовал для приобретения детских развлекательных компаний, обеспеченных акциями «MEG». |
The Seminar thus provided a forum in which relevant stakeholders could be brought together to identify and assess strategies and measures to acquire and master information technologies at minimum risk and with maximum benefit to society as a whole. |
Таким образом, семинар явился форумом, на котором собрались соответствующие заинтересованные партнеры для определения и оценки стратегий и мер в целях приобретения и освоения информационных технологий с минимальным риском и с максимальной выгодой для общества в целом. |
Noting also the steps taken by the territorial authorities to acquire the St. Thomas Harbour, including the West Indian Company, |
отмечая также шаги, предпринимаемые властями территории в целях приобретения гавани острова Сент-Томас, включая Вест-Индскую компанию, |
The possibility that some countries might try to acquire nuclear weapons currently added to the danger that unscrupulous elements might traffic in nuclear products without concern for the destabilizing effects on international security. |
К риску приобретения некоторыми странами ядерного оружия добавилась опасность того, что отдельные неразборчивые в средствах элементы занимаются оборотом ядерных материалов, не думая о дестабилизирующих последствиях, которые это может иметь для международной безопасности. |
Desiring to create favourable conditions that give their citizens the right to choose and acquire of their own free will the citizenship of the other Party, |
желая обеспечить благоприятные условия для реализации своими гражданами на основе свободного волеизъявления права выбора и приобретения гражданства другой Стороны, |
(c) Conduct study tours of foreign specialists to industrialized countries to acquire hands-on skills and expertise with liquid waste treatment and prevention; |
с) проводить учебные поездки иностранных специалистов в промышленно развитые страны в целях приобретения непосредственных профессиональных знаний и опыта в области переработки жидких отходов и предупреждения загрязнения; |
Additional requirements under observation equipment were due to the need to acquire high-cost infrared night vision devices as a result of attacks on UNTAC facilities and personnel which occurred mostly after dark. |
Дополнительные потребности по статье расходов на оборудование для наблюдения были вызваны необходимостью приобретения дорогостоящих инфракрасных приборов ночного видения в результате нападений на объекты и персонал ЮНТАК, которые происходили в основном после наступления темноты. |
In order to implement those plans, the funding required to acquire the equipment and for training in its use should be included in the national budgets for that sector. |
Для осуществления этих планов в национальных бюджетах по данному сектору следует предусмотреть выделение финансовых средств, необходимых для приобретения оборудования и обучения его использованию. |
Whenever it is necessary to acquire military equipment, the Organization carries out a cost-benefit analysis in order to determine whether it is more financially advantageous to purchase or to lease equipment. |
В случае необходимости приобретения военной техники Организация проводит анализ затрат-выгод с целью определения, что с финансовой точки зрения выгоднее: покупать технику или брать ее в аренду. |
Legislation on mercenaries should not just be punitive, but must also attempt to close the loopholes in regard to how mercenaries acquire arms. |
Законодательные нормы в отношении наемников должны носить не только карательный характер, но и должны быть также направлены на перекрытие лазеек для приобретения наемниками оружия. |
For the Department of Public Information, this means a carefully designed plan to acquire, within our resources, new equipment and to upgrade technology to enable United Nations Television to function fully in the new technological environment. |
Для Департамента общественной информации это означает тщательно продуманный план приобретения - в пределах имеющихся у нас ресурсов - нового оборудования и обновления технологии, с тем чтобы телевидение Организации Объединенных Наций могло полностью функционировать в этой новой технологической среде. |