The application of the criteria in article 22 may result in a person concerned being qualified to acquire the nationality of more than one successor State. |
Применение критерия, предусмотренного в статье 22, может привести к тому, что какое-либо затрагиваемое лицо будет иметь основание для приобретения гражданства нескольких государств-преемников. |
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. |
Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков. |
The Society for the Preservation of Afghanistan's Cultural Heritage has continued its attempts to acquire objects that originate from illegal excavations or have been looted and exported illegally from Afghanistan. |
Общество охраны культурного наследия Афганистана продолжает прилагать усилия в целях приобретения предметов, найденных в ходе незаконных раскопок или украденных и незаконно вывезенных из Афганистана. |
In the meantime, before they acquire any citizenship, their right to freedom of movement is ensured by issuing an internationally recognized Latvian travel document, according to the norms of the said Law. |
Между тем, до приобретения ими какого-либо гражданства право на свободу передвижения гарантируется путем выдачи международно признанного латвийского проездного документа в соответствии с нормами упомянутого закона. |
In addition, the ICC Internet server contains or is planning to support information posted by several of the smaller agencies of the common system, obviating the need for each to acquire its own equipment and expertise. |
Кроме того, имеющийся у МВЦ сервер "Интернет" содержит или вскоре будет поддерживать информацию, передаваемую несколькими менее крупными учреждениями общей системы, что позволит им обойтись без закупки своего оборудования и приобретения специального опыта. |
The Nationality Code specifies that Rwandan citizenship may be lost only on condition that a person is able to acquire another nationality (arts. 19 and 20), in order to avoid the problem of statelessness. |
Однако, чтобы избежать появления апатридов, в кодексе законов о руандийском гражданстве уточняется, что руандийское гражданство можно утратить лишь при условии, если имеется возможность приобретения другого гражданства (статьи 19 и 20). |
She may make use of this income to acquire real estate or bearer securities, and may transfer the property so acquired as well as borrow against it and mortgage it. |
Она может использовать эти средства для приобретения недвижимого или движимого имущества или отчуждать приобретенное таким образом имущество, а также получать по нему заем или закладывать его . |
Pakistan further reported that financial and technical assistance had already been requested from various organizations to implement the actions called for in resolution 55/8 and specifically acquire a research/training vessel that would allow for both training and the continuation of stock assessment. |
Пакистан сообщил далее, что у различных организаций уже запрошено финансовое и техническое содействие в целях осуществления мер, предписанных в резолюции 55/8, и конкретно в целях приобретения учебно-исследовательского судна, которое позволит как вести подготовку, так и продолжать оценку запасов. |
The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. |
В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток. |
The rationale is that equality in fact will not be achieved if the effects of discrimination have deprived people of the opportunities to acquire the skills that are necessary for competing effectively. |
Обоснованием этой деятельности является то, что равенство фактически не будет достигнуто в том случае, если вследствие дискриминации люди были лишены возможностей для приобретения профессиональных навыков, которые необходимы для эффективного участия в конкурсе. |
In addition, other efforts are under way to acquire weapons of mass destruction and missile capabilities in the region, as our delegation pointed out during the general debate. |
Кроме того, как наша делегация отмечала в ходе общих прений, сейчас в регионе предпринимаются и другие усилия в целях приобретения оружия массового уничтожения и ракет. |
At best, agreement on confidence-building measures may alleviate pressures to acquire such weaponry, to augment existing stockpiles or to develop new weapons, while reducing the risks of war. |
В лучшем случае такое соглашение по мерам укрепления доверия может облегчить давление с целью приобретения таких вооружений, увеличения существующих арсеналов или разработки новых вооружений, при одновременном ослаблении угрозы войны. |
Such international cooperation could have prevented the LTTE, for example, from abusing a long-standing ceasefire to illegally acquire an aviation capability that can threaten stability and security abroad while undermining democratic conflict-resolution processes at home. |
Такое международное сотрудничество могло бы не допустить, чтобы организация ТОТИ, например, использовала долгосрочное прекращение огня для незаконного приобретения авиационных средств, которые могут создать угрозу для стабильности и безопасности за рубежом, одновременно с этим подрывая внутренние демократические процессы, направленные на урегулирование конфликтов. |
High costs to acquire, use and maintain technologies (e.g., hardware, software) |
Высокая стоимость приобретения, использования и дальнейшего применения технологий (например, аппаратное обеспечение, программное обеспечение) |
(b) Take urgent steps to guarantee children of Syrian-born Kurdish parents the right to acquire Syrian nationality; |
Ь) принять немедленные меры для обеспечения детям, рожденным в Сирии от родителей-курдов, права приобретения сирийского гражданства; |
The international community is called upon to exert more efforts to enable all the peoples of the world, particularly the least developed countries, to benefit from the digital revolution and to acquire knowledge. |
Международное сообщество призвано активизировать усилия и обеспечить, чтобы народы мира, особенно в наименее развитых странах, смогли воспользоваться плодами цифровой революции для приобретения знаний. |
Despite efforts by the international community to devise comprehensive and effective arms control and disarmament measures, some countries, albeit few in number, still continue to improve and/or seek to acquire nuclear, biological and chemical weapons and related technologies. |
Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на принятие мер в области всеобъемлющего и эффективного контроля за вооружениями и разоружения, некоторые страны, хотя и очень немногие, продолжают совершенствовать ядерное, биологическое и химическое оружие и связанные с ним технологии и/или изыскивать способы его приобретения. |
The success of East Timor as a nation will depend in part on its capacity to acquire at every level the practical skills needed to run a State and to provide essential public services. |
Успех Восточного Тимора как государства будет зависеть отчасти от его потенциала приобретения на каждом уровне практических навыков, необходимых для управления государством и обеспечения функционирования основных государственных служб. |
That new vision left behind the idea that poor or middle-income countries must focus exclusively on preventing new infections because of the lack of sufficient resources to acquire available treatments or to care for their infected populations. |
Это новое видение вышло за рамки идеи о том, что страны с низким или средним уровнем доходов должны сосредоточивать внимание исключительно на профилактике новых инфекций ввиду отсутствия достаточных ресурсов, необходимых для приобретения имеющихся медикаментов или обеспечения ухода за инфицированным населением. |
For those organizations which were already aware of the potential benefits of space applications, insufficient resources might not allow them to make the necessary initial investment, for example, to train their personnel, recruit experts and to acquire essential equipment and data. |
Что касается организаций, которые уже осведомлены о потенциальных выгодах применения космической техники, то нехватка ресурсов, возможно, не позволяет им делать необходимые начальные инвестиции, например, в форме обучения своих сотрудников, найма экспертов и приобретения необходимого оборудования и данных. |
The funds have been used to acquire an equity share in small enterprises and to provide business guidance to these enterprises. |
Они используются для приобретения доли в малых предприятиях, которым оказывается помощь в организации коммерческой деятельности. |
This is to make it easier for the State and municipalities to acquire housing for people in a difficult housing situation, like refugees and other immigrant groups, so as to integrate them into a neighbourhood. |
Это сделано в порядке облегчения возможности приобретения государством и муниципальными властями жилья для остро нуждающихся в нем лиц, как, например, беженцы и другие категории иммигрантов, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь микрорайона. |
The format of end-user certificates necessary to legally acquire arms should be provided with a standard system of support and a sufficient level of security to deter and/or prevent the forgery of such documents. |
Формат сертификатов конечного пользователя, требуемых для законного приобретения оружия, должен быть обеспечен стандартной системой поддержки и достаточным уровнем защиты, которые осложняли бы и/или исключали бы подделку подобных документов. |
Fiji is of the view that an arms trade treaty ought not to minimize or detract from the fundamental rights of States to acquire conventional arms for legitimate self-defence and law enforcement needs in accordance with international law and standards. |
Фиджи считает, что договор о торговле оружием не должен ограничивать основополагающие права государств, касающиеся приобретения обычных вооружений для удовлетворения законных потребностей в области самообороны или обеспечения правопорядка в соответствии с положениями и нормами международного права, либо лишать их этих прав. |
Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. |
Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |