A jurisdiction that wished to adopt the unitary approach could achieve the same substantive results for sellers, financial lessors and institutional lenders through a functional concept of security. |
Правовая система, которая желает использовать унитарный подход, может достигнуть тех же существенных результатов для продавцов, финансовых арендодателей и институ-циональных кредиторов благодаря функциональной концепции обеспечения. |
As many countries, especially low-income countries, cannot achieve the universal access goals without external resources, there is a pressing need for more international funding for public health and development. |
С учетом того, что многие страны, особенно страны с низким уровнем дохода, не в состоянии обеспечить достижение цели обеспечения всеобщего доступа без финансовой помощи извне, остро стоит вопрос о выделении большего объема международного финансирования для целей общественного здравоохранения и развития. |
This is an ambitious plan that requires international support if it is to fully achieve its objectives of bringing about a qualitative change in human development in Yemen. |
Это амбициозный план, который требует международной поддержки для полной реализации его цели обеспечения качественных перемен в развитии человека в Йемене. |
Canada is pleased to be doing its part to help African partners achieve the Millennium Goals and to address peace and security challenges. |
Канада рада внести свой вклад в оказание помощи африканским партнерам в достижении целей, провозглашенных на рубеже тысячелетия, и решении проблем обеспечения мира и безопасности. |
Demonstration zones: Also important, in order to provide economic incentives for policy reforms, are real examples of the results that energy saving projects can achieve. |
Демонстрационные зоны: в интересах обеспечения экономических стимулов для политических реформ важную роль также играют фактические примеры результатов, которые могут быть достигнуты в ходе осуществления проектов по энергосбережению. |
To ensure coordination and integration and achieve better governance, policy learning needs to be built into the whole cycle of policy-making. |
Для обеспечения координации и интеграции, а также повышения качества управления такой процесс накопления знаний должен присутствовать на всех этапах директивной деятельности. |
The ability to provide rigorous, empirical and accessible policy-oriented research is essential to better integrate developing countries into the international economy, thereby helping them achieve their development goals and reduce poverty. |
Способность проводить тщательные, эмпирические и доступные исследования с ориентацией на вопросы политики имеет исключительно важное значение для обеспечения более глубокой интеграции развивающихся стран в международную экономику и тем самым помогает им в достижении целей развития и сокращения масштабов нищеты. |
To accomplish its mission of providing leadership and encouraging partnerships in caring for the environment, UNEP must achieve gender equality in all of its policies, programmes and practices. |
С целью выполнения своей задачи обеспечения руководства и поощрения партнерств в бережном отношении к окружающей среде ЮНЕП должна добиваться гендерного равенства во всей своей политике, программах и практике. |
Deployment of additional forces in Darfur to gain control of the security situation and achieve stability in coordination with the African Union |
Развертывание дополнительных сил в Дарфуре с целью обеспечения контроля за положением в области безопасности и достижения стабильности в координации с Африканским союзом |
Concrete and concerted action on the part of African States and their cooperation partners is called for to help achieve sustained and sustainable development on the continent. |
Конкретные и согласованные меры, принимаемые африканскими государствами и их партнерами в области развития, призваны помочь достичь цели обеспечения устойчивого развития на континенте. |
China is willing to work with other States parties to help the 2010 NPT Review Conference achieve a positive outcome. |
Китай преисполнен желания сотрудничать с другими государствами-участниками ради обеспечения успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Board is of the view that every measure should be taken to effectively monitor the advisers' performance and achieve better value for money through the contracts and in future arrangements. |
По мнению Комиссии, необходимо принять все возможные меры для эффективного контроля за результатами деятельности консультантов и обеспечения лучшей отдачи от средств, выплачиваемых по договорам или в рамках будущих механизмов. |
To further enhance the Register's relevance and achieve its universality, the Group also made a number of recommendations for strengthening the Secretariat and facilitating the reporting capacity of Member States. |
Помимо этого, в целях дальнейшего повышения значимости Регистра и обеспечения всеобщего участия в нем Группа вынесла ряд рекомендаций относительно укрепления Секретариата и наращивания потенциала государств-членов по представлению отчетов. |
The latter are also expanding and are increasingly seen as a means to maintain wider ecosystem services and achieve sustainable blue growth (see paras. 44-47 and 67 above). |
Масштабы последних к тому же расширяются, и они все чаще рассматриваются как средство для обеспечения более широкого охвата экосистемных услуг и обеспечения устойчивого «голубого роста» (см. пункты 44 - 47 и 67 выше). |
This effort provided all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. |
Такие меры позволяли выполнять все важные функции на местах, обеспечивая при этом непосредственную близость к обслуживаемым субъектам в целях сокращения времени реагирования и обеспечения как экономичности, так и эффекта масштаба на различных этапах деятельности по оказанию всего комплекса услуг. |
Over the years, the potential of sustainable energy options, such as energy efficiency, renewable energy or alternative housing materials, in helping to address poverty reduction and achieve sustainable development when linked to strategies to increase affordability and access has become evident. |
С годами стал ясен потенциал устойчивых вариантов энергетики, таких, как энергоэффективность, возобновляемые источники энергии или альтернативные строительные материалы, для содействия решению вопросов, касающихся сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития, если увязать их со стратегиями улучшения доступности и снижения стоимости. |
While India's commitment to protecting its citizens was of paramount importance it will achieve this in conformity with a commitment to human rights. |
Хотя для Индии задача обеспечения защиты ее граждан имеет исключительное значение, решаться она будет в соответствии с ее приверженностью соблюдению прав человека. |
The Special Rapporteur emphasizes that more than a solid legal framework is needed to eventually achieve a judicial system with independent courts and guaranteeing adversarial proceedings. |
Специальный докладчик подчеркивает, что для создания в конечном счете системы независимых судов и обеспечения гарантий состязательности процесса нужно больше, чем прочная правовая основа. |
The process is still fragile, however, and many pieces will need to fall into place if the country is to successfully transition to democracy and achieve political reconciliation. |
Однако этот процесс еще хрупок и потребуется еще многое сделать для обеспечения того, чтобы в этой стране был успешно осуществлен переход к демократии и было достигнуто политическое примирение. |
It was therefore considered critical to discuss the standards regularly among all national parties and to provide periodic training to ensure compliance with the required standards and specification and thus achieve consumer satisfaction. |
Исходя из этого, было сочтено чрезвычайно важным обсуждать данные стандарты на регулярной основе с национальными партнерами и организовывать периодическую учебу по вопросам обеспечения соблюдения действующих стандартов и спецификаций, что будет содействовать повышению уровня удовлетворенности потребителей. |
Sri Lanka would easily achieve its goal of universal primary education by 2015 and its infant mortality rate of 9.02 per 1,000 live births was on par with many affluent countries. |
К 2015 году Шри-Ланка легко достигнет своей цели обеспечения всеобщего начального образования, а ее коэффициент детской смертности, составляющий 9,02 процента на 1000 живорождений, находится на одном уровне с многими богатыми странами. |
To help promote conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo, and achieve long-term stability in the region, the Mission continued to support the implementation of the 19 April 2013 Agreement. |
В целях обеспечения условий для мирной и нормальной жизни всех жителей Косово, а также долгосрочной стабильности в регионе Миссия продолжала содействовать осуществлению Соглашения от 19 апреля 2013 года. |
By updating such principles and advancing their implementation, Governments can achieve the goals set forth in 1994 while accelerating progress towards a resilient society and a sustainable future for all. |
Обновляя такие принципы и содействуя их соблюдению, правительства могут решать поставленные в 1994 году задачи и ускорять прогресс на пути создания жизнеспособного общества и обеспечения стабильного будущего для всех. |
Recommendations in each of the preceding sections have elaborated technical, institutional and political changes needed to fulfil human rights; achieve better health, public knowledge and participation; ensure more secure and accessible options for settlement; and generate more robust systems of accountability. |
В рекомендациях, изложенных в каждом из предыдущих разделов, содержатся технические, организационные и политические изменения, необходимые для осуществления прав человека; улучшения здравоохранения, повышения осведомленности общества и расширения участия; обеспечения более безопасных и доступных вариантов урегулирования проблем; и создания более эффективных систем подотчетности. |
This was followed by an additional contribution of $100 million in 2013 to support and operationalize the Centre and help it achieve the goals for which it was established. |
Позднее, в 2013 году, последовал дополнительный взнос в размере 100 млн. долл. США для поддержки и обеспечения работы Центра и содействия ему в достижении целей, для которых он был создан. |