The Programme recognized the need to strengthen monitoring and management of projects to ensure that they achieve what was intended and, to that end, it reorganized its field network. |
Программа признала необходимость повышения уровня контроля за проектами и управления ими в интересах обеспечения того, чтобы они достигали поставленных задач, и с этой целью она реорганизовала свою сеть отделений на местах. |
The "tiger economies" of East and South-East Asia were the only ones to simultaneously achieve rapid growth in output, employment and real wages through industrial expansion. |
Единственными странами, которым удалось одновременно решить задачи обеспечения быстрого роста объемов производства, занятости и заработной платы на основе развития промышленности являются "тигры" экономического роста Восточной и Юго-Восточной Азии. |
But durable and sustainable peace is something we cannot achieve without the help and assistance of developed countries, which need to show more leadership in the respect of the rule of law, both nationally and internationally. |
Но мы не можем добиться прочного и устойчивого мира без содействия развитых стран, которые должны проявлять большую инициативу в плане обеспечения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Taking their respective scopes of activity and mandates into account, ICRC works together with other organizations to create the best possible synergies, raise awareness of international humanitarian law issues among their member States and achieve shared goals of ratification and national implementation. |
С учетом их соответствующих сфер деятельности и мандатов МККК работает совместно с другими организациями для обеспечения, по возможности, самого высокого уровня взаимодействия, углубления понимания проблематики международного гуманитарного права среди их государств-членов и достижения совместных целей в отношении ратификации и национального осуществления международных договоров. |
"the success of multilateralism is not measured by adherence to forms alone, the tidiness of the process, but by the results we achieve to keep our nations secure". |
«успех многостороннего подхода измеряется не только приверженностью форме и бесперебойностью процесса, но и результатами, которых мы добиваемся в плане обеспечения безопасности наших государств». |
Today we must shoulder our responsibilities and make the political decision to move this process forward and achieve the objective desired by the majority of Member States. |
Сегодня мы должны взять на себя ответственность и принять политическое решение в интересах обеспечения прогресса в этом процессе и достижения цели, к которой стремится большинство государств-членов. |
A refocusing at Headquarters on a global approach offers a broad opportunity to simplify systems, avoid duplication with field operations, ensure consistency in best practices, prioritize efforts in areas of critical importance and achieve economies of scale in resourcing requirements. |
Переориентация соответствующей деятельности на уровне Центральных учреждений с внедрением глобального подхода открывает широкие возможности для упрощения систем, исключения дублирования с полевыми операциями, обеспечения последовательности в использовании передового опыта, сосредоточения усилий на наиболее важных направлениях и достижения «эффекта масштаба» при мобилизации ресурсов. |
We must bring urgent and lasting responses to these various crises by acting collectively to curb them and ensuring that our peoples achieve the development they desire with all their heart. |
Мы должны незамедлительно найти долгосрочные решения этим различным кризисам путем принятия коллективных усилий для их преодоления и обеспечения того, чтобы наши народы достигли развития, которого они заслуживают и искренне жаждут. |
Given the critical importance of ethics and accountability in helping UNIDO achieve its objectives, these initiatives merit a place in the management priorities for ensuring the linkage between accountability and good governance. |
Учитывая решающее значение соблюдения этических норм и отчетности в рамках содействия ЮНИДО в выполнении стоящих перед нею задач, эти инициативы заслуживают того, чтобы быть включенными в число приоритетных задач руководства для обеспечения надлежащей взаимосвязи между отчетностью и эффективным управлением. |
He also hoped that access to energy would achieve wider recognition as a key driver of social and economic development and as being worthy of the full attention of the international community. |
Он также надеется, что задача обеспечения доступа к энергии получит более широкое признание как основной двигатель социального и экономического развития, заслуживающий глубокого внимания со стороны международного сообщества. |
It is therefore necessary to continue exploring innovative ways, both at national, regional and international levels, in which the challenges facing CDDCs could be addressed in order to and achieve self-sustaining growth and development as a means of reducing poverty levels. |
Поэтому на национальном, региональном и международном уровнях необходимо и далее изучать инновационные пути решения проблем, стоящих перед РСЗС, для обеспечения устойчивого роста и развития в качестве средства сокращения масштабов нищеты. |
Since funding remains a challenge in the context of increasing humanitarian emergencies, in particular in developing countries, the Ministers reiterate the need to promote and achieve effective, predictable, flexible and adequate funding through enhanced partnerships and strengthened financial mechanisms for humanitarian assistance. |
С учетом того, что одной из проблем в условиях участившихся чрезвычайных гуманитарных ситуаций остается финансирование, особенно в развивающихся странах, министры вновь указывают на необходимость поощрения и обеспечения эффективного, предсказуемого, гибкого и достаточного финансирования посредством расширения партнерств и укрепления финансовых механизмов для оказания гуманитарной помощи. |
Those leaders have called on the international community to help them fulfil the aspirations of their peoples to establish the rule of law, achieve transparency and economic prosperity, uphold justice and respect human rights. |
Эти лидеры призвали международное сообщество оказать им помощь в реализации чаяний своих народов в отношении установления верховенства права, обеспечения транспарентности и экономического процветания, торжества справедливости и соблюдения прав человека. |
PSAM promotes social accountability, the right of citizens to obtain justifications and explanations for the use of public resources from those entrusted with their management, in order to tackle corruption and achieve the realization of social and economic rights. |
МПГС занимается поощрением социальной подотчетности, осуществлением права граждан на получение обоснований и разъяснений, касающихся использования государственных ресурсов от учреждений, которым поручено управление ими, с целью искоренения коррупции и обеспечения соблюдения социально-экономических прав. |
We have already achieved Goal 1, eradicate extreme poverty and hunger, and Goal 2, achieve universal primary education. |
Мы уже достигли цели 1, касающейся ликвидации крайней нищеты и голода, и цели 2, касающейся обеспечения всеобщего начального образования. |
Thus synergies through development of common and mutually beneficial rules and norms in energy efficiency and energy saving would create energy security climate to accomplish transition period and achieve sustainable economic development. |
Таким образом, синергизм от разработки общих взаимовыгодных норм и правил обеспечения энергоэффективности и энергосбережения позволит завершить переходный период и встать на путь устойчивого экономического развития в условиях энергетической безопасности. |
Steps can also be taken to ensure that financing for humanitarian activities, including through United Nations appeals processes and pooled funding arrangements, gives appropriate attention to projects that achieve humanitarian and long-term development objectives in a mutually supportive manner. |
Могут также быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы при финансировании гуманитарной деятельности, в том числе в рамках призывов Организации Объединенных Наций и механизмов совместного финансирования, должное внимание уделялось проектам, обеспечивающим достижение гуманитарных целей и долгосрочных целей в области развития на взаимоукрепляющей основе. |
We, as the international community, have an obligation to help our southern neighbours achieve their goal of democracy, of having a voice in their affairs and of hope and future prosperity. |
Нашим общим долгом как международного сообщества является оказание помощи нашим соседям на юге в достижении их цели установления демократии, получения возможности участвовать в решении своих проблем, обретения надежды и обеспечения процветания в будущем. |
This demonstrates without doubt that previous statements and initiatives, including Security Council resolution 984 (1995), are outdated and cannot achieve the objective of a legally binding and irreversible international obligation to provide security assurances. |
Это несомненно показывает, что предыдущие заявления и инициативы, включая резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, устарели и не могут отвечать цели обеспечения юридически обязательного и необратимого международного обязательства предоставить эти гарантии безопасности. |
The Committee is now embarked on a continuous series of reviews, as directed by the Security Council in resolution 1904 (2009), and the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team recommends ways to ensure that they achieve their aims. |
В настоящее время Комитет, в соответствии с положениями резолюции 1904 (2009) Совета Безопасности, проводит постоянную серию обзоров, а Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями рекомендует способы обеспечения достижения предусмотренных в них целей. |
It has been proven that without governance and good policy-making, one cannot achieve results that are of benefit to public well-being. |
Уже доказано, что без обеспечения надлежащего управления и принятия разумных политических решений невозможно добиться результатов, способствующих повышению уровня благосостояния населения. |
I stress my commitment to laying the foundations to ensure that in the remaining five years we will reach a safe port and achieve the MDGs. |
Я подчеркиваю свою приверженность усилиям по созданию основ для обеспечения того, чтобы в оставшиеся пять лет мы смогли благополучно завершить начатую работу и добиться выполнения ЦРДТ. |
Now is the time for meaningful give-and-take negotiations, with a firm view to concluding them and achieve the vision of our leaders, as contained in the 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1). |
Сейчас настало время для проведения реальных переговоров на основе компромисса с твердой целью их завершения и обеспечения претворения в жизнь концепции наших руководителей, выраженной в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
While noting with appreciation the initiatives undertaken to streamline procedures and achieve economies of scale, the Committee on Conferences had stressed the importance of ensuring equal treatment of conference-servicing staff as well as the principle of equal grade for equal work at the four duty stations. |
С удовлетворением отмечая инициативы с целью рационализации процедур и достижения эффекта масштаба, Комитет по конференциям подчеркнул важность обеспечения одинакового отношения к сотрудникам конференционных служб, а также соблюдения принципа «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы» во всех четырех местах службы. |
Improved resource mobilization strategy to generate adequate core predictable funding, achieve a balance between earmarked and non-earmarked resources, and secure multi-year framework financing agreements; |
совершенствование стратегии мобилизации ресурсов в целях обеспечения предсказуемого привлечения основных средств в достаточном объеме, достижения баланса между ресурсами целевого и нецелевого характера и заключения многолетних рамочных соглашений о финансировании; |