Cooperation with other institutions operating notification and alarm systems, in particular with systems developed and operational within the framework of the Water Convention, will be established to ensure the most effective flow of information and achieve better harmonization. |
Для обеспечения максимально эффективного прохождения информации и обеспечения более качественного согласования будет налажено сотрудничество с другими учреждениями, использующими системы уведомления и оповещения, в частности с системами, разработанными и действующими в рамках Конвенции по водам. |
The Committee invited the Government to consider the possibility of undertaking positive action programmes with the aim of correcting de facto inequalities, given that the legal prohibition of discrimination is not sufficient to eliminate discrimination or achieve equality in actual practice. |
Комитет предложил правительству рассмотреть возможность осуществления программ действий в интересах женщин в целях устранения случаев фактического неравенства с учетом того, что юридического запрещения дискриминации недостаточно для ликвидации дискриминации или обеспечения равенства на практике. |
In its decision 2005/6 of 28 January 2005, the Executive Board requested UNOPS to articulate a comprehensive plan of action outlining measures to be implemented in 2006 to enhance the efficiency of business operations; ensure cost reductions; continue change management; and achieve sustainable financial viability. |
В своем решении 2005/6 от 28 января 2005 года Исполнительный совет просил ЮНОПС подготовить всеобъемлющий план действий с изложением мер, которые необходимо осуществить в 2006 году в целях повышения эффективности его коммерческой деятельности; обеспечения сокращения расходов; продолжения процесса преобразований; и обеспечения устойчивой финансовой жизнеспособности. |
The funds and programmes should formulate innovative ideas and actively explore new avenues to improve the composition and ratio of resources and achieve a stable and predictable increase in core and overall resources. |
Фондам и программам следует выступать с инновационными предложениями, вести активный поиск новых способов улучшения состава и соотношения ресурсов и обеспечения устойчивого и предсказуемого увеличения основных и общих ресурсов. |
Minority Rights Group is an international human rights organization based in London which works to secure justice for minorities suffering discrimination and prejudice and achieve the peaceful coexistence of majority and minority communities. |
Группа по правам меньшинств является международной правозащитной организацией, которая базируется в Лондоне и работает в области защиты прав меньшинств, страдающих от дискриминации и предубеждений, в целях обеспечения мирного сосуществования большинства населения и меньшинств. |
In practice, however, it would be appropriate to promote participation by women and encourage their access to education, so that they could achieve equality with men in all fields and at all levels. |
Однако на практике необходимо расширять участие женщин и содействовать предоставлению им доступа к образованию для обеспечения их равенства с мужчинами во всех областях и на всех уровнях. |
In the light of the above considerations and to strengthen the cooperation between both Conventions, achieve synergies and use resources efficiently, the Meeting of the Parties may wish: |
В свете вышеуказанных соображений, а также в целях укрепления сотрудничества между обеими Конвенциями, обеспечения синергического эффекта и эффективного использования ресурсов Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
The most important development in satellite communication mission design within the last decade had been the use of new orbital configurations to create improved look angles, increase irradiated power densities, achieve different coverage patterns, reduce signal transmission latency, and allow operation with hand-held terminals. |
Наиболее важным достижением последнего десятилетия в программах обеспечения спутниковой связи стало использование новых орбитальных конфигураций в целях улучшения углов обзора, повышения удельной мощности излучения, обеспечения различных схем охвата, сокращения времени ожидания при передаче сигнала и обеспечения возможности управления с помощью миниатюрных терминалов. |
Finally, he had mentioned the crucial issue of staff security, referring to two goals that still remained to be fulfilled in order achieve a viable and strong unified security management system. |
И наконец, он упомянул о важнейшем вопросе безопасности персонала, указав на две задачи, которые до сих пор не решены, а без этого нельзя создать жизнеспособную и надежную единую систему обеспечения безопасности. |
The Assembly should seek to realize clearer objectives that go beyond the adoption of the general protocol to the adoption of a comprehensive strategy and a clear working plan of action, so that it can achieve the security and stability to which we aspire. |
Ассамблея должна стремиться к достижению более четких целей, выходящих за рамки принятия общего протокола и выражающихся в принятии всеобъемлющей стратегии и четкого плана действий с целью обеспечения долгожданной безопасности и стабильности. |
Without universal protection of human rights and without the promotion of democracy and the rule of law, we will neither achieve sustainable development nor be able to guarantee lasting peace and stability. |
Без всеобщей защиты прав человека, поощрения демократии и обеспечения законности мы не достигнем устойчивого развития и не сможем гарантировать прочный мир и стабильность. |
Either we achieve real and effective progress towards peace, stability, security, construction and coexistence, or we return to the vicious cycle, under the constant threat of violence and terrorism, far from the real and necessary solutions to the challenges that we face. |
Либо мы добьемся реального и подлинного прогресса на пути обеспечения мира, стабильности, безопасности, созидания и сосуществования, либо мы вновь окажемся в плену порочного круга перед лицом постоянной угрозы насилия и терроризма, вдалеке от нахождения реальных и необходимых решений стоящих перед нами проблем. |
We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity. |
Мы будем поддерживать контакты на высоком уровне и совершать взаимные визиты, создавать механизм регулярного политического диалога на высоком уровне и проводить стратегический диалог для укрепления взаимного политического доверия и традиционной дружбы и достижения общего прогресса посредством обеспечения единства. |
China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalisation in the region and raise its international standing. |
Китай будет продолжать поддерживать Африку в деле осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки и в ее усилиях по укреплению континента путем обеспечения единства, достижения мира и стабильности и оживления экономики в регионе и повышения его международного статуса. |
Only the combined efforts of the countries of origin, the countries of asylum and the international community can achieve the enormous task of ensuring that all the refugees and the displaced persons in the Great Lakes region voluntarily return to their homes and communities. |
Лишь совместные усилия стран происхождения, стран, предоставивших убежище, и международного сообщества могут позволить решить сложнейшую задачу обеспечения добровольного возвращения в свои дома и общины всех беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. |
С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса. |
The phase-out of lead is an important measure to improve the environment and health conditions all over Europe, but it must be underlined that there are still many other environmental problems caused by mobile sources which must also be solved to finally achieve an environmentally sustainable transport system. |
Постепенное прекращение использования свинца является важной мерой по улучшению состояния окружающей среды и здоровья населения повсеместно в Европе, однако необходимо подчеркнуть, что существует еще много других вызываемых мобильными источниками экологических проблем, которые также должны решаться для обеспечения в итоге экологически устойчивой транспортной системы. |
FDI in Africa seems to be caught in a vicious circle since it requires a hospitable economic environment and sustained high growth. Yet FDI is needed to help create that environment and achieve that rate of growth. |
Представляется, что в связи с ПИИ в Африке возник порочный круг, поскольку для обеспечения их притока требуется благоприятная экономическая конъюнктура и устойчиво высокие темпы роста, а для создания такой конъюнктуры и достижения таких темпов роста, в свою очередь, необходимы ПИИ. |
One country and an NGO stressed that the process should be forward-looking: it should not dwell on past instances of non-compliance with the Convention or protocol, but instead on how to assist Parties achieve compliance in the future. |
Одна страна и одна НПО подчеркнули, что процесс должен быть ориентирован в будущее: он не должен замыкаться на прошлых случаях несоблюдения Конвенции или протокола, а должен быть направлен на оказание Сторонам помощи в деле обеспечения соблюдения обязательств в будущем. |
The Philippine SRA, which was formulated in 1994, was effectively expanded to improve the lives of ordinary people and ensure that they achieve a quality of life that gives them dignity, hope and the power of choice. |
Филиппинская Программа, которая была разработана в 1994 году, была эффективным образом расширена в целях улучшения жизни простых людей и обеспечения для них такого качества жизни, которое давало бы им достоинство, надежду и свободу выбора. |
maximise the region's access to and use of the Clean Development Mechanism, when it enters into effect, in order to promote renewable energy and achieve substantial technology transfer; |
обеспечить максимальный доступ региона к Механизму «чистого развития» и его использование, когда он будет введен в действие, в целях поощрения освоения возобновляемых источников энергии и обеспечения масштабной передачи технологий; |
We are of the view that we have a collective responsibility for the achievement of the Millennium Development Goals as a key element to eradicate poverty, promote sustainable development - in its economic, social and environmental dimensions - , and achieve global prosperity for all. |
Мы считаем, что на нас лежит коллективная ответственность за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как одного из ключевых элементов искоренения нищеты, поощрения устойчивого развития - в его экономических, социальных и экологических измерениях - и обеспечения глобального процветания для всех. |
It should continue to develop its strengths in environment and focus on further work that still needed to be carried out to better achieve integration; |
Ь) Комитету следует продолжать наращивать свои возможности в области окружающей среды и уделять особое внимание будущей работе, по-прежнему необходимой для обеспечения более высокой степени интеграции; |
The Act further states that, for professional elections, union organizations must, when drawing up their pre-election cooperation agreement, consider how they can achieve a balanced representation of men and women on the list of candidates. |
Кроме того, в отношении выборов в профессиональные организации при подготовке предварительного протокола о договоренности профсоюзные организации изучают пути и средства обеспечения сбалансированного представительства женщин и мужчин в списках кандидатов. |
As to article 40, a formulation similar to that in article 9 of the Declaration on Minorities might better achieve the purpose of ensuring the effective involvement of organs and agencies of the United Nations system in the implementation of the draft declaration. |
Что касается статьи 40, то формулировка, подобная статье 9 Декларации о меньшинствах, может более эффективно содействовать достижению цели обеспечения эффективного участия органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в осуществлении настоящего проекта декларации. |