We are confident that these measures would enable our countries to increase and sustain high levels of inclusive economic growth and sustainable development, achieve faster reduction of poverty and attain shared prosperity. |
Мы убеждены, что эти меры позволят нашим странам добиться стабильно высоких показателей всеохватного экономического роста и устойчивого развития, скорейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобщего процветания. |
The event should achieve a far-reaching declaration targeted to specific key subjects strengthening effectiveness, coherence and innovation of sustainable development worldwide. |
На саммите должна быть принята ориентированная на длительную перспективу декларация, которая будет отражать ключевые элементы, необходимые для повышения эффективности, обеспечения гармоничности и инновационного характера устойчивого развития во всем мире. |
I am establishing a Management Performance Board to ensure that senior officials are held accountable for their actions and the results their units achieve. |
Я создаю совет по оценке работы руководителей для обеспечения того, чтобы старшие должностные лица несли ответственность за свои действия и результаты работы своих подразделений. |
In order to reactivate the economy and achieve sustainable growth it was necessary to stimulate private investment. |
Для обеспечения оживления экономической деятельности и устойчивого роста необходимо расширить притоки частного капитала. |
We need to pursue a coordinated, integrated and consistent approach to resolve the conflict, build peace and achieve reconciliation. |
Нам нужен скоординированный, комплексный и последовательный подход для урегулирования этого конфликта и для обеспечения мира и примирения. |
Lebanon appreciated the partnership with UNICEF to rebuild institutions and achieve peace and stability as a framework for the enjoyment of human rights for all. |
Ливан высоко ценит сотрудничество с ЮНИСЕФ в деле восстановления учреждений и обеспечения мира и стабильности как основы для реализации всеми людьми своих прав человека. |
(e) Seeking to promote and achieve the respect for diversity through political action and legislative measures; |
ё) поощрения и обеспечения уважения к разнообразию посредством политических действий и законодательных мер; |
This may be done bearing in mind the existing differences in circumstances and providing for differential treatment so as to compensate for unfavourable situations and achieve effective equality. |
Добиться данной цели можно лишь с учетом имеющихся различий, разработав соответствующий компенсационный подход для обеспечения действительного равноправия. |
The IPF/IFF proposals for action cover a wide range of complex and often interacting issues to promote and achieve sustainable forest management at the national, regional and global levels. |
Практические предложения МГЛ/МФЛ охватывают широкий спектр сложных и часто взаимосвязанных между собой вопросов, касающихся поощрения и обеспечения устойчивого лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
At the same time, it was recognized that policies by both developed and developing countries were necessary to generate stronger economic growth and achieve sustainable development. |
В то же время было признано, что как развитым, так и развивающимся странам необходимо осуществлять определенные стратегии в целях повышения темпов экономического роста и обеспечения устойчивого развития. |
(k) Promote the sustainable development of large-scale biomass plantations in order to reduce costs and achieve environmental acceptability; |
к) содействие планомерному созданию крупных плантаций биомассы для сокращения затрат и обеспечения экологичности; |
Further work is now needed to ensure that adolescents achieve basic education and to expand their opportunities to participate effectively in society and to promote their rights. |
Сейчас представляется необходимым расширить усилия в целях обеспечения базового образования подростков и расширения их возможностей в сфере эффективного участия в жизни общества и поощрения их прав. |
Identifying the appropriate mix of economic and social policies to stimulate economic growth and achieve sustainable levels of income equality remains critical to successfully concluding the transition. |
Не меньшее значение для успешного завершения переходного периода по-прежнему имеет определение надлежащего соотношения экономической и социальной политики в целях стимулирования экономического роста и обеспечения устойчивого уровня доходов. |
Assistance to support national initiatives to implement, monitor and achieve compliance with, and enforcement of, international environmental obligations; |
Ь) оказание содействия в деле обеспечения поддержки национальным инициативам по осуществлению, мониторингу и достижению соблюдения и обеспечению выполнения многосторонних природоохранных обязательств; |
The Ministry shall formulate an integrated plan to provide a proper and appropriate level of staff to meet work demands and achieve project goals. |
Министерство разрабатывает комплексный план для обеспечения надлежащей численности соответствующего персонала для удовлетворения рабочих потребностей и достижения целей проекта. |
In addition to the above-mentioned factors, it is also important that developed countries provide assistance to developing countries in order to perform and achieve progress. |
Помимо этого, важно также, чтобы развитые страны предоставили помощь развивающимся странам для обеспечения эффективного и успешного функционирования их экономики. |
Only thus can we achieve the goal of security and stability worldwide, and that is the main task of this very Organization. |
Только при этом условии мы можем достичь цели обеспечения безопасности и стабильности во всем мире, что и является основной задачей этой самой Организации. |
What is needed now are resources and we ask that every effort be made by our developed partners to ensure that these initiatives achieve a breakthrough for African development. |
Сейчас необходимы ресурсы, и мы просим наших партнеров по развитию приложить все усилия для обеспечения условий для того, чтобы эти инициативы привели к важным сдвигам в процессе африканского развития. |
He emphasized UNHCR's fundamental role in helping refugees achieve sustainable reintegration in their country of origin, particularly through the provision of protection and assistance in post-conflict situations. |
Он подчеркнул основополагающую роль УВКБ в оказании беженцам помощи в устойчивой реинтеграции в их странах происхождения, особенно путем обеспечения защиты и оказания помощи в постконфликтных ситуациях. |
We hope it will achieve its object of accomplishing within as short a period as is feasible the widest possible participation in the Convention itself. |
Мы надеемся, что это поможет нам достичь поставленной цели обеспечения как можно более широкого участия в самой Конвенции в ближайшее время. |
This we cannot achieve without effectively tackling international inequalities and securing appropriate technical and financial support, at the bilateral and multilateral levels, both from outside and from internal sources. |
А это невозможно без эффективных усилий по устранению существующих международных диспропорций и обеспечения соответствующей технической и финансовой поддержки на двустороннем и многостороннем уровнях за счет как внешних, так и внутренних источников. |
The Advisory Committee believes that there is a need to proceed in an orderly manner and to put in place procedures to ensure that concrete efficiency measures achieve identifiable savings. |
Консультативный комитет считает необходимым действовать упорядоченно и выработать процедуры для обеспечения того, чтобы конкретные меры по повышению эффективности давали поддающуюся учету экономию. |
Through this expenditure, UNICEF continued to support countries in stable, transitional and emergency situations to fulfil the rights of children and achieve the goals of the Millennium agenda. |
За счет этих расходов ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку странам, находящимся в устойчивой, переходной и чрезвычайной ситуации, с целью обеспечения осуществления прав детей и достижения целей, поставленных в Повестке дня на XXI век. |
The international community and all major groups should fully support and participate in this process to ensure that the event will achieve all its objectives. |
Международное сообщество и все основные группы должны полностью поддержать этот процесс и принять в нем участие в целях обеспечения того, чтобы были достигнуты все установленные в связи с этим событием цели. |
He hoped that economic and social development would be accorded greater priority, otherwise the United Nations could never achieve its aim of world peace, democracy and human rights. |
Он надеется, что экономическому и социальному развитию будет уделяться более пристальное внимание, в противном случае Организация Объединенных Наций никогда не сможет достичь стоящей перед ней цели обеспечения мира, демократии и прав человека во всем мире. |